Le Moribond-Jacques Brelmp3下载无损flac下载
Le Moribond-Jacques Brel在线试听免费歌词下载
永别了,埃米勒。我很爱你 [00:08.49]Adieu l'émile je t'aimais bien tu sais
永别了,埃米勒。我很爱你,你应该知道的 [00:12.30]On a chanté les mêmes vins
我们交杯 赞美同样的佳酒 [00:15.95]On a chanté les mêmes filles
我们赞美同样的姑娘 [00:19.94]On a chanté les mêmes chagrins
我们有着同样的忧虑 [00:23.61]Adieu l'émile je vais mourir
永别了,埃米勒,我将与世长存 [00:27.38]C'est dur de mourir au printemps tu sais
你知道的,在春天死去是很痛苦的事 [00:31.22]Mais je pars aux fleurs la paix dans l'ame
但我将走向鲜花 我的内心很平静 [00:34.94]Car vu que tu es bon comme du pain blanc
因为知道你美好犹如白面包 [00:38.77]Je sais que tu prendras soin de ma femme
我知道你会照顾好我的妻子 [00:40.86]Je veux qu'on rie
我希望你们欢笑 [00:41.61]Je veux qu'on danse
我希望你们起舞 [00:42.51]Je veux qu'on s'amuse comme des fous
我知道你们会开心的像个疯子 [00:44.36]Je veux qu'on rie
我希望你们欢笑 [00:45.26]Je veux qu'on danse
我希望你们起舞 [00:46.22]Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
在你们把我放入墓穴之际 [00:47.69] [00:50.06]Adieu Curé je t'aimais bien
永别了,神父,我很感激 [00:53.66]Adieu Curé je t'aimais bien tu sais
永别了,神父,我很感激,你是知道的 [00:57.49]On n'était pas du même bord
我们不在同一条线上 [01:01.18]On n'était pas du même chemin
我们不在同一条路上 [01:04.96]Mais on cherchait le même port
但我们寻求着同一个天堂 [01:08.74]Adieu Curé je vais mourir
永别了,神父,我将要死了 [01:12.47]C'est dur de mourir au printemps tu sais
你知道的,在春天死去是很痛苦的事 [01:16.21]Mais je pars aux fleurs la paix dans l'ame
但我将走向鲜花 我的内心很平静 [01:20.14]Car vu que tu étais son confident
因为我知道你是他的知己 [01:23.87]Je sais que tu prendras soin de ma femme
我知道你会照顾好我的妻子 [01:25.77]Je veux qu'on rie
我希望你们欢笑 [01:26.64]Je veux qu'on danse
我希望你们起舞 [01:27.55]Je veux qu'on s'amuse comme des fous
我知道你们会欣喜的像个疯子 [01:29.43]Je veux qu'on rie
我希望你们欢笑 [01:30.30]Je veux qu'on danse
我希望你们起舞 [01:31.19]Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
在你们把我放入墓穴之际 [01:32.72] [01:35.18]Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien
永别了,安东尼,我不爱你 [01:38.72]Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien tu sais
永别了,安东尼,我不爱你,你是知道的 [01:42.33]J'en crève de crever aujourd'hui
我今天就要死去 [01:46.12]Alors que toi tu es bien vivant
而你要好好的活着 [01:49.80]Et même plus solide que l'ennui
活的比烦恼还长久 [01:53.77]Adieu l'Antoine je vais mourir
永别了,安东尼 [01:57.46]C'est dur de mourir au printemps tu sais
你知道的,在春天死去是很痛苦的事 [02:01.26]Mais je pars aux fleurs la paix dans l'ame
但我将走向鲜花 我的内心很平静 [02:04.80]Car vu que tu étais son amant
我知道你是她的至亲 [02:08.79]Je sais que tu prendras soin de ma femme
你会照顾好我的妻子 你的母亲 [02:10.71]Je veux qu'on rie
我希望你们欢笑 [02:11.58]Je veux qu'on danse
我希望你们起舞 [02:12.47]Je veux qu'on s'amuse comme des fous
我知道你们会欣喜的像个疯子 [02:14.31]Je veux qu'on rie
我希望你们欢笑 [02:15.17]Je veux qu'on danse
我希望你们起舞 [02:16.14]Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
在你们把我放入墓穴之际 [02:17.54] [02:19.86]Adieu ma femme je t'aimais bien
永别了,我的妻子,我很爱你 [02:23.52]Adieu ma femme je t'aimais bien tu sais
永别了,我的妻子,我很爱你,你知道的 [02:27.30]Mais je prends le train pour le Bon Dieu
但我将要乘上通往上帝的火车 [02:31.10]Je prends le train qui est avant le tien
先于你 [02:34.95]Mais on prend tous le train qu'on peut
但我们都会搭乘这班车 [02:38.76]Adieu ma femme je vais mourir
永别了,我的妻子,我将要死了 [02:42.11]C'est dur de mourir au printemps tu sais
你知道的,在春天死去是很痛苦的事 [02:46.23]Mais je pars aux fleurs les yeux fermés ma femme
但我将走向鲜花,闭上我的眼睛,我的妻子 [02:50.09]Car vu que je les ai fermés souvent
因为我常常闭上眼睛 [02:53.66]Je sais que tu prendras soin de mon ame
我知道你会照顾好我的灵魂 [02:55.89]Je veux qu'on rie
我希望你们欢笑 [02:56.64]Je veux qu'on danse
我希望你们起舞 [02:57.55]Je veux qu'on s'amuse comme des fous
我知道你们会欣喜的像个疯子 [02:59.39]Je veux qu'on rie
我希望你们欢笑 [03:00.33]Je veux qu'on danse
我希望你们起舞 [03:01.18]Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
在你们把我放入墓穴之际 [03:02.59]
Le Moribond-Jacques Brel热门评论
[呆]看到原曲比较悲伤才来听,这节奏怎么好像再说:我终于要死了,我终于要死了,我终于要死了,我终于要死了!!oh yeah[大哭][大哭][大哭]
说是原唱很伤感才特意找的,结果感觉好像进行曲一样欢乐····
[大哭]这尼玛也叫悲伤?!我还是滚回去听西城男孩吧
为什么原曲听起来这么欢乐[大哭]
season in the sun 下面写评论说悲伤那些家伙给我过来,你来给我悲伤一个。[18]
歌名译为将死之人!是Jacques Brel于1961年发布的歌,虽听起来旋律轻快,但基调悲伤,歌词伤感。讲述一男子罹患癌症、不久于人世,在面临死亡时,对父亲、妻子和挚友依依难舍。作者谱这首歌曲,算是有感而发,因为他当时发觉自己罹患了癌症(1978.10.9死于肺癌)请尊重作者
如果哪天我生命即将终结,我想我也会跟个英雄一样死的像个法国诗人
你们都没从这听似欢乐的歌声中听出那么一丝的不屈于命运的灵魂唱腔。我听出了歌手对自己入了天堂以后对其子嗣们的期望,望其善待其母。 将身后之际,仰天长啸,欢乐中是声嘶力竭的不舍与无奈。最后歌曲的戛然而止,这种悲情,特为尤甚。[哀伤]
谁TMD说Season in the Sun的原版是首悲伤的歌的?我绝不打死你!怎么听都像是“我死了!我死了!我终于死了!oh yeah!”
语文理解 这个表现手法叫 乐景写哀请 以乐衬哀,更体现哀伤。
这首歌发布于61年,他73年生病,和他自己的病没有一毛钱关系。表达的也不是什么依依不舍的感情,而是讽刺。以后科普前先做点基本的准备工作吧。
我觉得我听明白为什么这歌写的是将死之人的遗言,但编曲不悲伤了,因为最轻快高昂的部分说的是“你们要欢笑,你们要起舞”——明白了吗?他是不希望家人朋友为他的离去而太难过悲痛,是希望活着的人能幸福的活着啊!
觉得不够伤感的和翻译有关!里面倒数第二段唱给Antoine那段,情绪突然转冷,因为Antoine是他老婆的情人!他说的也是安东尼,我不是那么喜欢你,但我知道你是她的爱人,所以你会照顾她的!法语版的歌词其实很有深度,不是简单的发泄感伤情绪而已
百度百科明明说这个版本是伤感的,,,,,怎么这么欢乐[大哭]想听真正觉得伤感的建议听nirvana翻唱的seasons in the sun
法国人的舌头有一段不为人知的故事
悲中带喜,喜中带悲,就像是在自己的葬礼上为亲友留下的一段录音,说的是“都不许哭!都给我笑!”,弄得人们就又哭又笑了。多有趣的灵魂,多潇洒的态度。
这并不是欢快,是混合了悲哀,愤怒,诅咒,留恋等很多情绪的一种自嘲,就像《摩登时代》,看似是滑稽喜感的快节奏,其实是悲极反笑
悲尼玛的伤,老子已经抖起腿了
人丧到一定程度了就会笑出来。