Upset-Jocelyn Pook/Russian Redmp3下载无损flac下载
Upset-Jocelyn Pook/Russian Red在线试听免费歌词下载
爱我,只要一点 [00:24.850]I am about to like you anyway
我已经义无反顾地爱上你 [00:30.380]Love me,when I am twenty three
爱我,当我23岁之时 [00:36.310]All my flesh to fold down as soon as it hits
我全身心已经屈服在这爱情之下 [00:44.630]Break me then Fake me everywhere
我不惧怕伤害与欺骗 [00:56.930]Well I am first day you before we were friends
我曾为逝去的友谊停留 [01:13.850]My love is too great but I can not remain
可我却没有办法维持这美好的爱情 [01:19.630]On this chair anymore without taking a chance
走到这步 我不想再有任何风险 [01:26.360]To believe in your eyes and the word that you say
相信你所看到的一切 相信你的诺言 [01:31.760]This is almost a cry for you almost a bet
我几乎都要哭泣 这对你仅仅是一场赌注 [01:38.030]Occasionally,I am very upset
有时,我会难过 [01:50.520]Occasionally,you are playing this game
有时 你似乎只当是场游戏 [02:30.440]My love is still great but I can not remain
可我却没有办法维持这美好的爱情 [02:35.740]On this chair anymore without taking a chance
走到这步 我不想再有任何风险 [02:42.630]To believe in your eyes and the word that you say
相信你所看到的一切 相信你的诺言 [02:50.060]This is almost a cry for you almost a bet
我几乎都要哭泣 这对你仅仅是一场赌注 [02:55.830]Occasionally,I am playing this game
有时 我似乎只当是场游戏 [03:07.750]Occasionally,you are very upset
有时 你也伤心哭泣
Upset-Jocelyn Pook/Russian Red热门评论
告诉我,不是我一个人怀念@泛尘 的翻译: 求之汝爱 纵然萤微 吾必感同 赤诚相对 韶华易逝 青春不回 求得汝爱 此生不悔 伤吾如斯 欺吾至此 相识之前 早已相知 吾情甚深 尽倾汝身 不求白首 但求偎依 信之汝言 信之汝心 与吾同欢 与吾同泣 恍惚之间 似有愁绪 恍然之际 你已入戏
Occasionally,I am very upset 恍惚之间,似有愁绪 Occasionally,you are playing this game 恍然之际,你已入戏
为什么在评论里装B大家会点赞,翻译歌词时装B就会被批判呢[心碎]
其实我想说,难道只有我觉得,这个翻译很白话么……没有任何生僻字词,只是用了四字短语……意思和英文也蛮贴切啊……
听了歌,看了电影。很奇怪我的泪点,刚好浴缸放得下两个人,刚好有两件浴衣挂在墙上,我们穿白色都很好看,刚好我想为你穿衣,刚好这首歌响起。我爱你陌生人
“如果碰到彼此的手,我们就在一起。”
难道没有注意唱功和编曲的吗?
所以这首歌没有被唐人街探案发现太幸运了
娜塔莎:“我们就把这件事情藏在罗马,消匿在这间房子里,谁都不要说出去,好吗?”
她也叫娜塔莎,她也是俄罗斯人。我们也有一个房间里尘封的故事,只是不在罗马,在莫斯科。我再也见不到她了。
翻译和没翻译差不多[大哭]都看不懂
想起刚毕业那段时间,兜里没几个钱又换了新工作,那时候每天清晨上班路上都会听着这歌,满满的感动与陶醉。没有什么过不去的坎。正如叶湘伦他爸说的,年轻人要多听音乐才不会胡思乱想。
这首歌我竟然听了438次……[亲]
奥斯特罗夫岛与圣塞巴斯蒂安隔了几个罗马? 那个人或许还能见到,或许再也见不到了。
我很不明所以的难过正将我谋杀。
文言文也是一种美的体现,对仗工整与通篇白文,其实通俗易懂,却又有美感,更能体现出一种至臻至渝的感情,那种不舍,那种舍去的痛
油画丘比特倒悬于罗马房间的天花板上,小爱神箭在弦上瞄准你的心脏,当你的眼睛注视着我的时候,我突然萌生一个想法,只愿永远沉溺于你温柔的像怕把我皮肤碰伤般轻柔的眼波里。
我去谷歌地图上找过这个拍摄的旅馆,但是已经被拆除了。罗马的房间只在心里了
正好马上要23,身处罗马听这首歌😌
如果你来自小独,那么我们就是朋友。
因为歌词为的是以翻译原词内容为主 个人发挥情感色彩为次
“这是在罗马的最后一夜,一年中最短的夜晚”
阿尔芭说过想看娜塔莎跑的样子,结尾她们转身分离后, “阿尔芭!”(披着满身晨光大步跑去)这一幕真的太触动了
英文歌词的感觉和中国古文是完全不同的,要尊重歌词作者啊
Alba和Natasha穿着白色的浴袍,那一刻她们仿佛是一对新人,可以就这样一直到老…… 日出明明是希望啊,可是对她们而言却意味着别离……
我觉得只有Russia red的那种嗓音能唱出这种感觉来 真的美妙
去年看过的第二好的les电影,第一是燃烧女子的肖像不多说好吧,这个给我的印象真的很深刻,音乐是其中一个原因,快高考了,希望我大学有女朋友
其实蠢的是那些唐探来的抖音来的人,不是自己发现新大陆凑巧欣赏歌的人,唐探会用这歌也是这歌的魅力表现
当丘比特射中她的心的箭被狠狠的拔出,鲜血染红白色的上衣,我感觉她像是痛苦的快呀死去了
来英国第五天,昨天吹海风有点感冒,泡完脚躺床上听这首歌,用来催眠最好,感谢自己努力才拥有的这一切,爱生活,爱自己,活成自己想要的样子,晚安🌙
.真不是喷,个人观点,觉得你已入戏和把它当场游戏可真不一样
我只是觉得有的意思和原文不符。。
她真的喜欢过我吗?看到我穿裙子她那么悲伤,把yes or no的tina当头像 主动抱我咬我肩膀。如果真的喜欢我 为什么又会跟一起打游戏的男生交往呢。说到底 不知道是她不够勇敢 还是世俗太苛刻 或者 她对我的喜欢是那么肤浅 可以轻易的被雄性荷尔蒙吸引给代替。感觉再也无法信任p了。
里面的阿尔芭,短发的阿尔芭,酷酷的阿尔芭,总让我想起 阿黛尔的生活 里面酷酷的艾玛
当你不给他发消息 他也不主动给你发 你开始猜疑他是否喜欢我 这时你就该明白 他不喜欢你 因为喜欢怎么可能会沉得住气不理对方....
做翻译的表示普通翻译先把忠实通顺做好吧,信达雅是大学者,不适用于人民群众[大哭]这算创作了,某种意义已经脱离翻译了。
我曾想象在小镇里拥有一栋房子,在露台上为她辟一方天地,铁艺的矮雕花栏杆,背后的红砖墙上爬满了蔷薇,和她静静地站在一起,放眼望去,可以将远方青青的丘峦和低垂的夜色星辰收入眼底。后来啊,这些深深的爱恋和期盼,都成了心底的upset。
我们手指没能在桌中间相触,但你仍然抓住了我。
其实两个人分开 根本不关第三个人的事 更何况没有第三个人 如果我爱你 我不需要你用任何条件挽留我 不管是爱 陪伴 还是性别 不爱喜欢就是不喜欢 别把爱说得那么不堪 没有什么还不还的 我本来就是我自己 来去一人 明明对谁都了无亏欠
不管怎么样,这都体现了译者对这首歌的热爱
就是无法分享到朋友圈,真绝了
我觉得年轻人听歌容易胡思乱想
有的时候瞬间的美,好过永恒的柴米油盐
有时候 ,刻意翻译成诗经体挺牵强做作的,那种古风配民谣还差不多,给这首当翻译总觉得怪怪的……现在的翻译就很好了,而且说怀念之前的翻译是对现任翻译的不尊重好吗(纯个人意见😊并无他意)
情感这方面怎么解呢,我想要帮助你,可我也一窍不通。我们之间还隔着好远的距离,我想走到你身边,可夜深了,也就打了个死结.
我是女孩子,可我也喜欢女孩子,没有人规定看透了就不会深陷其中。