レット・イット・ゴー(日本語歌)-松たか子mp3下载无损flac下载
レット・イット・ゴー(日本語歌)-松たか子在线试听免费歌词下载
缓缓降下的雪花 把足迹掩埋 [00:21.04]真っ白な世界に一人の私
在冰雪世界中 独自一人的我 [00:28.67]风が心にささやくの
风向内心细语着 [00:35.76]このままじゃだめなんだと
再这样下去是不行的 [00:42.68]戸惑い 伤つき
困惑 受伤 [00:46.17]谁にも打ち明けずに
不能告诉任何人 [00:49.89]悩んでた それももう
即使烦恼那也 [00:55.78]やめよう
随他去吧 [00:59.26]ありのままの姿见せるのよ
保持原有的样子让你看见 [01:06.31]ありのままの自分になるの
能够变成最真实的自己 [01:13.81]何も怖くない 風よ吹け
我已经 不再害怕 冷风吹过 [01:24.15]少しも寒くないわ
我一点也感不到寒冷 [01:31.59]悩んでたことが嘘みたいね
以前烦恼过的事情 现在看起来就像是谎言 [01:37.90]だってもう自由よ
因为我已经自由了 [01:41.83]何でも出来る
什么事情都能够做到 [01:45.82]何処までやれるか 自分を試したいの
究竟能做到哪一步 挑战自己的极限吧 [01:52.81]そうよ 変わるのよ私
是啊 我要改变 [02:00.75]ありのままで 空へ風に乗って
保持原有的样子 乘着风飞向天空 [02:07.61]ありのままで 飛び出してみるの
保持原有的样子 尝试着冲出去 [02:15.15]二度と涙は流さないわ
不再哭泣 [02:33.10]冷たく大地をつつみこみ
冰雪将大地包裹着 [02:40.18]高く舞い上がる 想い描いて
把浮现在心中的思绪描绘出来 [02:46.87]花咲く氷の結晶のように
就像绽放的花凝成冰晶一般 [02:54.17]輝いていたい もう決めたの
想要发出光芒 已经决定了 [03:01.96]これでいいの 自分を好きになって
这样可以了 我开始喜欢自己 [03:08.80]これでいいの 自分信じて
这样可以了 相信自己 [03:16.55]光浴びながら歩き出そう
沐浴在阳光下 迈出步伐前进吧 [03:30.42]少しも寒くないわ
一点也感不到寒冷
レット・イット・ゴー(日本語歌)-松たか子热门评论
各个语言的版本中,个人最喜欢松隆子演绎的这首。感觉很好的再现了这边动画的意境,而且松隆子的声音和这首歌很配,有奔放,给人以动力的感觉。日文版还有MayJ的,唱功虽然不可否定,但感情的演绎感觉比松隆子就差很多了。
国语方言版那才叫经典啊[开心]
和家人在看电视。有一段是说日语没字幕,他就凭着多年的动漫基础硬是翻译了出来。他爸问:“你哪里学的日语?” 他说:“看动漫,从字幕里学会的。” 他爸沉思了片刻,说:“你不会是看那种电影学的吧?” 他连忙解释道:“不不不,那种电影一般没字幕的。” 然后全家人集体看着他……
冰雪奇缘,不管哪种语言,听着都挺有感觉
仿佛真的在干净清澈的日系女声中听到了狂风暴雪,赞
自从听了《隔壁王叔叔》就再也不能好好听任何版本的这首歌了。。。[哀伤]
不知道为什么,就喜欢日语版
希望大家听这首歌的时候不要存在国籍偏见,我们是在享受音乐🎵,一首歌的好坏决定于歌手对这首歌的情感和自身的音乐条件,我觉得都很好听,觉得好听的点右边[憨笑]
何も怖くない。duang!elsa的脑袋掉下来了
你要是想反驳就拿出有点营养的东西出来,别张口闭口就是“中国文化,博大精深,跟你说了你也不懂”作为你反驳他的理论、观点
《王国之心3》中字日语版今年5月发售,迪士尼正版授权的,里面有Elsaaaaaaa!还有重制版的日语Let it go.MV.我没拿迪士尼一分钱的广告费
哈哈哈,又来一个博大精深的
不得不说,日语、英语、中国的粤语发音方式最适合唱歌了~
中文就是博大精深有问题吗?张不张口没关系呢嘻嘻
我爸:你手机里这是什么?好看么。 我:咋?我还有很多,给你手机也考点?
我天,居然是隆子姐姐唱的…演技这么棒居然唱歌也这么棒[强][强][强]
发现这首我唱起来日语比英语更好唱[大哭]
在深深那你甚至可以听到九种语言的版本
???你看懂我说的是什么了吗?
四川版本了解一下[奸笑]
莫名想起如果泉水还在的话,翻唱这首歌会怎么样,温柔有力的歌喉一定会不错吧……想你了,泉水姐。
个人比起英语原版更喜欢日语版的填词,"逐渐开始喜欢自己"这样的表述作为亚洲人确实更能产生共鸣
原版电影中配音自己唱的英文的版本给人一种女王一样的成熟甚至沧桑感(毕竟Elsa女王经历了太多了),但是松隆子日语版莫名有一种年轻女性的少女感和青春气息,可能是日语这种语言的本来特色吧,说不上来哪个版本谁更好,只能说各有千秋,每一种语言都有它的特色和特长吧。都喜欢!!!么么哒😘!
感觉日语版更像一个冰系大法师,随时来一发ブリザード的感觉[开心]
你说的那个他到底是不是你自己[奸笑][奸笑][大哭][大哭][跳舞]
有谁能想到这首,歌是我们期末考试题目之一。太高了太高了,真的唱不上去啊[流泪]
中文:随他爸。日文:妈妈闹。韩文:他姨舅😂😂😂😂
汉语不是,元音明显多于辅音,uang,uan...这些都是
其实 “博大精深”这个词本身就是中文博大精深最好的例证 这个万金油一般的词语几乎能形容被描述对象的所有优点 包括你能解释的和你不能解释的 能被解释的部分称之为博大 而不能解释或者被反驳的部分就形容“精深” 问题在于无法理解而不是对象本身 所以这个词真的很“博大精深”
中国文化真的是需要时间来沉淀的,你不知道不代表不存在
阿姨闹! 妈妈闹![吐舌]
你真的看懂我说的这句话什么意思了吗?我说对小破站不满了吗?
怪不得爸爸没学会日文hhh
中文限于历史上儒教的影响,虽然“博大精深”,但是还真没日语接受新鲜词方便
某个人的粉丝可以别来ky吗🙂
听了这么多版本,只有松隆子版本的日语let it go,音调最高,气息最稳,甚至比原版更好