夕陽の一滴-藤谷美紀mp3下载无损flac下载
夕陽の一滴-藤谷美紀在线试听免费歌词下载
回不去了,回不去了 [00:21.95]黄昏街 二人きり
那时你我二人一同漫步在黄昏的街道上 [00:26.39]帰さないで こんな気持ちは
往日难再现,这般凄然感觉 [00:32.11]初めてだから
却是第一次体会到 [00:35.92]微笑みを交わすたび
每一次,你我微笑问候 [00:39.55]指の先が触れるたび
每一次,指尖上的触碰 [00:43.76]痛いくらい 頬を染めてく
都让我羞红脸颊 [00:49.01]夕陽の一滴
夕阳下的那一幕 [00:57.78] [01:01.00]意識してる あなたのこと
当体会到肩膀上的重担时 [01:07.94]肩の広さに気付いた時から
才意识到你的一切 [01:16.80]不思議 さりげない
是那么不可思议 [01:24.92]真ささえ 気にかかるの
真是令人挂念 [01:35.00]帰れない 帰らない
回不去了,不回去了 [01:38.93]昨日までの 私は
直到昨天,我也难从这种心绪中跳出来 [01:43.14]逸さないで こんな気持ちの
请告诉我 [01:48.55]名前教えて
这究竟是怎么一回事 [01:52.88]嬉しくて 泣けてくる
会开心地哭起来 [01:56.29]切なすぎて 笑っちゃう
也会难过到最后笑了出来 [02:01.00]心揺らし 河野に映る
曾在河野(地名)夕阳下的那一幕 [02:06.38]夕陽の一滴
如此动人心魄 [02:18.65] [02:28.52]ふざけあった 季節のまま
如果就在玩笑嬉戏的日子中 [02:36.49]二人大人になれたら いいのに
我们一起长成大人,该有多好啊 [02:45.39]思い 募るほど
思念越深 [02:53.00]また私 強がってる
我也变得越发坚强 [03:02.82]帰れない 帰らない
昔情难追 [03:07.04]夜へ続く この道を
路上黑夜继续蔓延 [03:11.22]帰らないで あなたと今は
我无法迈出步伐 [03:15.92]歩きたいから
可我多想和你一起走下去啊 [03:20.39]だけどなぜ言えなくて
但终究说不出口 [03:24.67]だけど熱く死んでいる
焦急难耐得死去活来 [03:29.17]まるで恋は 胸に溢れた
夕阳下的那一幕 [03:34.19]夕陽の一滴
仿佛恋情满怀 [03:42.95] [03:46.90]まるで恋は 胸に溢れた
夕阳下的那一幕 [03:51.85]夕陽の一滴
仿佛恋情满怀 [04:07.03] [04:13.03]おわり
结束
夕陽の一滴-藤谷美紀热门评论
哈哈哈哈跑着赶公交 找个座位坐下后发现心跳频率和鼓点节奏一样 哈哈哈哈哈太巧啦!
听到首日语老歌就以为是蒸汽波,谁教你的?
虽然翻译审核还是通过了,但个人还是心虚得很。首先,“夕陽の一滴”实在不知道如何翻译得当,只好自行发挥。也有几处为免望文生义以至前后不对头,于是乎,也“超常”发挥了点。しょうがないなあ、哈哈。
我发现我真正喜欢的其实是city pop而不是用了它们旋律的蒸汽波,
这类歌曲的调调 中国人还是普遍接受的 毕竟改革开放后邓丽君做了群众根基
喜欢这首的小伙伴们 可以听一下 AXIA~かなしいことり~ 你也会非常喜欢的!!!
大家也不要对蒸汽波产生反感,本身就是这样,大多蒸汽波取样都是city pop跟复古的士高,funk之类的,所以才会产生很多人不了解蒸汽波是怎样的,蒸汽波只是风格,包容一点。
1989昭和时代从此落下帷幕,但昭和时代很多经典歌曲都被港台大陆歌星翻唱流传,一个时代的标志更是经典
只是采样大多数是老歌,所以有的人陷入了这么一个怪圈。
我喜欢蒸汽波,但是我更喜欢听原版的歌。
没见到刷蒸汽波的。倒是见到一群蒸汽波警察
每次喜欢的歌曲被蒸了心里莫名的不舒服……贼烦那些到处采样原曲做成蒸汽波 尤其是也不写明来源的,还觉得自己很了不起一样……🤷♀️。喜欢的歌底下到处都在刷蒸汽波,我真的想说这很不尊重原曲,很多人不明白蒸汽波到底是什么就知道无脑跟风🤷♀️
夕陽の一滴(ゆうひのしずく)是说夕阳西下时候的样子,这个时候的太阳红艳而不刺眼,就像茜色的一滴水珠,故此得名。粗浅的直译就是指的“残阳、夕阳”。早在吉村伊紅美詩集『夕陽のしずく』的书题就有用这个说法。
最近在东京的咖啡馆打工,每次半夜回家在电车上就听这首歌!店长实在是太儒雅太好看了![流泪]
这个意见仅供参考哈:夕阳の一滴 应该与上面一行连成一句来理解:心揺らし 河野に映る夕陽の一滴,也就是 映在这荡漾人心河岸上的一滴夕阳(也是渣翻仅供参考), 实际上是一滴夕阳的意思,参见日文里常说的 红一点,其实就是我们说的一点红,也可以参考文言文里说的 舟之一介,其实就是一艘船的意思。
应该说因为蒸汽波让更多人了解了听到了喜欢上了[奸笑]原版
蒸汽波采样大多就是日语老歌
那个时代,真的都是可以跳起来的甜
当时他们的穿衣品味就这么高了。还是说我们太落后了?
他讲的就是曲风啊,这些复古的士高跟city pop根本就不是跟邓丽君一个曲风,楼主想说的可能是普遍接受日语风格,我也很喜欢邓丽君,我爸也常说,日本人唱歌的发音是纯真真的好听
邓丽君在日本和台湾主要是唱的偏歌谣曲或者是演歌一类的,而美纪主要是少女偶像hit曲,这之间差的也太多了吧
夕陽の一滴,单独或许难以理解,但基本联系一下前句歌词意思都可以很清晰的看出来,比如頬を染めてく夕陽の一滴这一句,字面就显然是“染红脸庞的一抹夕阳”之意。我觉得要表现出原汁原味的感情,不妨就直译为“一滴夕照”,这样也可以契合最后一句“胸に溢れた夕陽の一滴”的表达
好开心呀!有人居然说我可爱!好久没人夸我可爱了…都说我温柔[流泪]
日音有很多像这样的歌 词悲曲欢 蒸汽波只注重了在旋律节奏上的浮空感 试图用当今的技术模仿80s音乐风格 殊不知旋律是可以模仿的 但词是模仿不了的 听得懂词再听蒸汽波 违和感之大 我不敢恭维
日本一直是走在亚洲最前的 香港台湾韩国都是跟着日本的。。
这么说吧,落后的如两个世界的人
山川异域,风月同天。岂曰无衣,与子同裳。
city pop的确很适合蒸 但并不是所有都适合 这首歌则更不适合 这首歌不能算一定意义上的city pop 到80s后期90s初 日本音乐人已经将city pop的元素逐渐融入j-pop中了 并逐步形成90s日音风格 即使现在的日音也或多或少有曾经的影子
初中生[强]还我真tm想骂死你 这说话的弱智程度我还以为是钓鱼呢
夕陽の一滴应该是太阳要落而未落之时的那一抹红
看你们对话真好,这要在微博里早杠起来了
连香港都是效仿他们的。。所以。细品
开头那个blu~blu~的乐器是什么啊,有种在心周围的血管上用手拨一遍的感觉~
翻译的不好 回来重新翻译啊
明明恋情满怀,和他互相都拥有独一无二的夕阳,为什么会说不出口呢?人真是矛盾。
心情变好了,音乐真神奇。
问一下还有没有类似伴奏的音乐啊,就那个拨溜拨溜的声音的。
在原曲下面刷蒸汽波才是真的令人讨厌
蒸汽波听多了就没意思,还是原曲有味
羞涩的少女挂念曾经的心上人
音乐我很喜欢 乐声很纯 氛围很时髦
7 80年代的香港歌曲基本都是翻唱的日语歌 这种city pop风格的歌我们已经很熟悉了
对,蒸汽波是种艺术形式,不止音乐这一种形态。
这么会说话 为啥不多说几句?