Nevrast-Ainulindalemp3下载无损flac下载
Nevrast-Ainulindale在线试听免费歌词下载
[00:00.000]
[00:30.500]In the land by the darkest sea,
在极暗之海边的陆地上, [00:34.000]Where no leaf ever turned to green,
那里的叶儿从未变绿, [00:37.900]Nor any man that will ever be,
海岸永远无人问津, [00:41.400]Should find his way back through the streams,
他应当寻溪返向, [00:44.900]There he came as life unseen,
他来到这里不见生机, [00:52.400]And faced the sound of waves dying,
空对涛声渐息, [01:00.000]He watched the stars reflect on him,
望向那照耀着他的群星, [01:07.200]And felt the deep soil muttering.
听闻泥土深处的喃喃低语。 [01:16.200] [01:23.300]The roots of the earth in a scream,
地底的根系发出的一声呐喊, [01:27.300]Stopped him from moving his feet,
止住了他的步伐, [01:30.800]And just as if in a dream,
宛若在一场梦里, [01:34.600]The Voice of the Earth spoke to him,
大地之声对他说话, [01:38.300]She uttered a sound of grief,
她的声音那样悲伤, [01:45.500]A lament coming from the deep,
仿佛悼歌从深处传来, [01:53.000]The song made him fall to his knees,
这声音令他屈膝跪地, [02:00.400]His hands in the sand, listening,
他的双手陷在沙里,聆听, [02:10.000] [02:23.500]The Voice began low but clearly,
那声音低沉却清晰, [02:28.400]A tale full of melancholy,
一个满是悲伤的传说, [02:31.900]About days no man has seen,
讲述了无人知晓的日子, [02:35.300]When all the land was blue and green,
那时所有的土地植被青青, [02:39.300]Here in the woods close to a tree,
在这林间的一棵树木旁, [02:46.600]A life appeared as wavelets on the sea,
生命出现,如同海面上泛起涟漪 [02:54.300]Whispers grew him across the earth,
他耳畔的低语催促着他穿过土地, [03:01.400]The silent forest was watching,
寂静的森林在凝望着, [03:10.400] [04:25.300]I first felt the the cold winter wind,
我第一次感到了冬日的寒风, [04:29.200]The gentle comforting sea breeze,
大海的呼吸,轻柔且令人感到安慰 [04:33.000]That filled my lungs so peacefully,
平静祥和沁入心脾, [04:36.600]And gave birth to a new morning,
迎来新的一天, [04:40.300]Now I awake and birds I see,
而今我醒了,看见了鸟群, [04:47.300]A music floating through the trees,
音乐在树木间漂浮, [04:54.900]I hear sighes and whisperings,
我听见了叹息和低语, [05:02.900]My people, my kind was rising,
我的人民,我的亲族正崛起 [05:09.800]We looked for a place wandering far,
我在寻找着一片更遥远的土地, [05:13.300]Beyond the edge of many woods,
越过林地的边缘, [05:17.100]By light of moon and ray of star,
沐浴在月光与星辰下, [05:20.900]In frost and storm, all shivering,
在严寒与风暴中颤抖, [05:24.600]To finally reach the Golden hill,
最终抵达金色山丘, [05:31.600]A blessed land for those who grieve,
一片赐予悲伤人们的蒙福之地, [05:40.000]We danced and everyday was full of sounds,
我们舞蹈,每日充满了乐音, [05:46.400]Witnesses of time's wanderings.
见证着时间的流逝, [05:54.400] [07:07.000]Long years had passed but there it came,
虽已过了多年但它依然来到, [07:10.000]A frozen Winter followed Spring,
严酷寒冬后春日紧随, [07:13.700]Clouds and rain put an end to games,
浓云骤雨打断了 [07:17.100]Of children gently playing,
孩子们的玩耍嬉戏, [07:20.200]A silent threat defiled the fields,
无声的威胁玷污着这片平原, [07:24.300]Corrupting even purest things,
甚至使最纯洁之物堕落, [07:27.300]Doom fell on the Golden Hill,
厄运降临金色山丘, [07:31.300]The disease widely spreading,
邪病大范围扩散, [07:34.700]In houses and clans fights arose,
亲戚宗族间发生斗争, [07:38.400]Tearing apart many homes,
拆散了无数的家庭 [07:41.900]Brothers sisters fathers sons,
兄弟,姐妹,父亲,儿子, [07:45.900]Evil plan corrupted souls,
奸计使灵魂堕落, [07:48.600]And soon they all broke the oath,
违背誓言后, [07:52.100]Shedding their own blood on stones,
他们的鲜血就将洒落在岩石上, [07:55.400]On which they used to sit and sing,
从前,他们曾坐在这里歌唱, [07:59.100]And tell old stories, laughing,
讲着古老的故事,欢笑, [08:03.200] [08:30.200]The elder of the old king's sons,
老国王的年长儿子们 [08:33.800]Was the first to leave the hill,
是第一批离开山丘的, [08:37.500]Joined by the more gifted ones,
较杰出的族人追随了他们, [08:40.700]He ventured far beyond the seas,
他冒险扬帆远航, [08:44.400]To finally come to a coast,
最终抵达了一处海岸, [08:47.500]That seemed virgin as he got close,
当他走近时,发现此地无人影踪 [08:51.000]To the land that long ago had seen,
许久以前的那片陆地已见证 [08:54.800]His own people rising,
他子民的起义, [08:58.500]As centuries of fights and wars,
当跨越世纪的无数战斗与战争, [09:01.100]Reduced all forests to ashes,
将所有森林化为了灰烬, [09:04.900]For the last time he went through the doors,
他最后一次穿过了诸门, [09:08.400]And journeyed to the darkest sea,
驶向极暗之海, [09:12.000]There he stopped and faced the waves,
在那里他停下航船,面对着海浪 [09:15.400]And told his story to the sea,
向大海讲述他的故事, [09:18.800]He sang a song long after will be,
他唱响了一支歌,许久以后也将 [09:22.700]Only heard by men once,
成为人类的传说, [09:25.900]The Elven Tragedy.
这精灵的悲剧。 [09:33.900]
在极暗之海边的陆地上, [00:34.000]Where no leaf ever turned to green,
那里的叶儿从未变绿, [00:37.900]Nor any man that will ever be,
海岸永远无人问津, [00:41.400]Should find his way back through the streams,
他应当寻溪返向, [00:44.900]There he came as life unseen,
他来到这里不见生机, [00:52.400]And faced the sound of waves dying,
空对涛声渐息, [01:00.000]He watched the stars reflect on him,
望向那照耀着他的群星, [01:07.200]And felt the deep soil muttering.
听闻泥土深处的喃喃低语。 [01:16.200] [01:23.300]The roots of the earth in a scream,
地底的根系发出的一声呐喊, [01:27.300]Stopped him from moving his feet,
止住了他的步伐, [01:30.800]And just as if in a dream,
宛若在一场梦里, [01:34.600]The Voice of the Earth spoke to him,
大地之声对他说话, [01:38.300]She uttered a sound of grief,
她的声音那样悲伤, [01:45.500]A lament coming from the deep,
仿佛悼歌从深处传来, [01:53.000]The song made him fall to his knees,
这声音令他屈膝跪地, [02:00.400]His hands in the sand, listening,
他的双手陷在沙里,聆听, [02:10.000] [02:23.500]The Voice began low but clearly,
那声音低沉却清晰, [02:28.400]A tale full of melancholy,
一个满是悲伤的传说, [02:31.900]About days no man has seen,
讲述了无人知晓的日子, [02:35.300]When all the land was blue and green,
那时所有的土地植被青青, [02:39.300]Here in the woods close to a tree,
在这林间的一棵树木旁, [02:46.600]A life appeared as wavelets on the sea,
生命出现,如同海面上泛起涟漪 [02:54.300]Whispers grew him across the earth,
他耳畔的低语催促着他穿过土地, [03:01.400]The silent forest was watching,
寂静的森林在凝望着, [03:10.400] [04:25.300]I first felt the the cold winter wind,
我第一次感到了冬日的寒风, [04:29.200]The gentle comforting sea breeze,
大海的呼吸,轻柔且令人感到安慰 [04:33.000]That filled my lungs so peacefully,
平静祥和沁入心脾, [04:36.600]And gave birth to a new morning,
迎来新的一天, [04:40.300]Now I awake and birds I see,
而今我醒了,看见了鸟群, [04:47.300]A music floating through the trees,
音乐在树木间漂浮, [04:54.900]I hear sighes and whisperings,
我听见了叹息和低语, [05:02.900]My people, my kind was rising,
我的人民,我的亲族正崛起 [05:09.800]We looked for a place wandering far,
我在寻找着一片更遥远的土地, [05:13.300]Beyond the edge of many woods,
越过林地的边缘, [05:17.100]By light of moon and ray of star,
沐浴在月光与星辰下, [05:20.900]In frost and storm, all shivering,
在严寒与风暴中颤抖, [05:24.600]To finally reach the Golden hill,
最终抵达金色山丘, [05:31.600]A blessed land for those who grieve,
一片赐予悲伤人们的蒙福之地, [05:40.000]We danced and everyday was full of sounds,
我们舞蹈,每日充满了乐音, [05:46.400]Witnesses of time's wanderings.
见证着时间的流逝, [05:54.400] [07:07.000]Long years had passed but there it came,
虽已过了多年但它依然来到, [07:10.000]A frozen Winter followed Spring,
严酷寒冬后春日紧随, [07:13.700]Clouds and rain put an end to games,
浓云骤雨打断了 [07:17.100]Of children gently playing,
孩子们的玩耍嬉戏, [07:20.200]A silent threat defiled the fields,
无声的威胁玷污着这片平原, [07:24.300]Corrupting even purest things,
甚至使最纯洁之物堕落, [07:27.300]Doom fell on the Golden Hill,
厄运降临金色山丘, [07:31.300]The disease widely spreading,
邪病大范围扩散, [07:34.700]In houses and clans fights arose,
亲戚宗族间发生斗争, [07:38.400]Tearing apart many homes,
拆散了无数的家庭 [07:41.900]Brothers sisters fathers sons,
兄弟,姐妹,父亲,儿子, [07:45.900]Evil plan corrupted souls,
奸计使灵魂堕落, [07:48.600]And soon they all broke the oath,
违背誓言后, [07:52.100]Shedding their own blood on stones,
他们的鲜血就将洒落在岩石上, [07:55.400]On which they used to sit and sing,
从前,他们曾坐在这里歌唱, [07:59.100]And tell old stories, laughing,
讲着古老的故事,欢笑, [08:03.200] [08:30.200]The elder of the old king's sons,
老国王的年长儿子们 [08:33.800]Was the first to leave the hill,
是第一批离开山丘的, [08:37.500]Joined by the more gifted ones,
较杰出的族人追随了他们, [08:40.700]He ventured far beyond the seas,
他冒险扬帆远航, [08:44.400]To finally come to a coast,
最终抵达了一处海岸, [08:47.500]That seemed virgin as he got close,
当他走近时,发现此地无人影踪 [08:51.000]To the land that long ago had seen,
许久以前的那片陆地已见证 [08:54.800]His own people rising,
他子民的起义, [08:58.500]As centuries of fights and wars,
当跨越世纪的无数战斗与战争, [09:01.100]Reduced all forests to ashes,
将所有森林化为了灰烬, [09:04.900]For the last time he went through the doors,
他最后一次穿过了诸门, [09:08.400]And journeyed to the darkest sea,
驶向极暗之海, [09:12.000]There he stopped and faced the waves,
在那里他停下航船,面对着海浪 [09:15.400]And told his story to the sea,
向大海讲述他的故事, [09:18.800]He sang a song long after will be,
他唱响了一支歌,许久以后也将 [09:22.700]Only heard by men once,
成为人类的传说, [09:25.900]The Elven Tragedy.
这精灵的悲剧。 [09:33.900]
Nevrast-Ainulindale热门评论
Turgon吾王。近来甚是想念陛下。