Break the Cycle-You+Memp3下载无损flac下载
Break the Cycle-You+Me在线试听免费歌词下载
岁月交替 季节循环 [00:28.060]For everything there's always reason
万事皆有其理 [00:32.700]But it's never good
却无一如意 [00:37.690]Never turns out as it should
从未呈原本之样 [00:44.930]No one ever held you
无人伴你身侧 [00:50.660]No single moment of truth
无一刻真实 [00:55.290]But if you were mine
但若你彼时属于我 [00:59.850]I would've looked into those eyes
我将凝视你双眸 [01:05.360]And said,
然后说 [01:07.720]Tell me the words you long to hear
告诉我吧 那些 你向往已久之语 [01:12.460]And I'll sing them loud and clear
我便会吟唱它们 嘹亮而清朗 [01:18.980]Let me heal the wounds you've held on to for all these years
让我治愈你久年所藏之伤 [01:29.560]Break the cycle
击碎循环 [01:32.420]Break the chains
击碎锁链 [01:35.150]'Cause love is louder than all your pain
只因爱之声响于伤痛 [01:45.660]Than all your pain
那些伤痛 [02:03.970]Is it all truly broken?
是否一切都无法挽回? [02:09.720]Irreparable mistakes?
过错已无法弥补? [02:14.370]Let's take our time
让我们用尽一生 [02:19.620]Don't we have to try?
尽力而为 [02:26.880]Too many missing pieces
那些遗失的往昔之痕 [02:32.290]That's always been your reason
酿为 [02:37.070]To justify
你辩解之由 [02:42.130]How you feel inside
你如何做想? [02:47.000]I wish you'd say,
我企盼你倾诉 [02:49.350]Tell me the words you long to hear
告诉我吧 那些 你向往已久之语 [02:54.030]And I'll sing them loud and clear
我便会吟唱它们 嘹亮而清朗 [03:00.570]Let me heal the wounds you've held on to for all these years
让我治愈你久年所藏之痛 [03:11.170]Break the cycle
击碎循环 [03:14.140]Break the chains
击碎锁链 [03:16.880]Love is louder than all your pain
爱之声响于哀痛 [03:22.430]Break the cycle
击碎循环 [03:25.250]Break the chains
击碎锁链 [03:28.190]Love is louder than all your pain
因爱之声响于你全部伤痛
Break the Cycle-You+Me热门评论
翻译这歌的同志一定拿下了英语和中文双学位…
为什么都在关注翻译 不觉得这首歌很好听吗 我超级喜欢伴奏
翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。个人觉得人家翻译的很有内涵。就类似翻译官张璐,一句我们看似很普通的英文人家翻的就很有深度啊!
又是一个神级翻译歌词。。
远在远方的风比远方更远
你们没有发现吗 今天的日期正反读都是今天 2018.10.2
我承认我之前翻的翻译并不是那么好 我也一直都觉得有更好的翻译可以换掉我的 但是这个翻译 难道不就是把我的翻译用更直白的语言表达出来而已吗?这样也可以?请问这样的操作也可以吗??!
人在的时候 总以为有机会 其实人生就是减法 见一面就少一面
因为翻译者完全将英文的意境用中文译了出来,并非直译,二十带着灵魂的翻译
人家辛辛苦苦做了翻译,结果一群人指责做的不好,既然你发现了这么多问题,你为什么不自己做一个更好的呢,而不是在这说想要更好的翻译,人家做的再不好,至少人家也是用心去做去付出了,没必要这么较真
还有我抄袭谁???这歌词之前就是我自己翻译的 我发到贴吧被人家盗传了 后面偶然看到这歌词用的是我的以后 向小秘书举证 所以修改成我的名字了 这歌我高二翻的 我抄袭?一出我就翻了 我能抄袭谁?
翻译换了吗? 其实我更爱原来的翻译嗷……啧 喜欢那句“因为爱比痛苦更值得炫耀”
一个人爱你的最高形式是,接的住你所有的负面情绪。因为说我爱你很容易,买一次两次东西也很容易,接吻很容易,拥抱也很容易。但在面对你一次又一次的负面情绪的时候,不是不耐烦也不是表面礼貌,是很难的就像你皱眉的时候,我只会觉得心疼,总觉得这个世界给你的不够
我觉得你的语文一定不好(认真脸)
你们行你们上,行吗?键盘侠们?
翻译要做到信,达,雅。只有雅,不达,不足信。
歌好听就行,这歌手名字我喜欢[爱心]
和朋友去吃小龙虾,隔壁桌一个小女孩问妈妈,“妈妈,小龙虾回不了家它妈妈会不会着急啊?”她妈妈愣那了,我剥虾的手停住了,这么善良的问题我怎么下得了口。这时老板来解围了:“不会的,他们全家都在这。
也有可能是哲学系 新闻系
现在的翻译就是我的翻译 换回来了..
貌似是的 这个翻译能和伴奏一起唱
很好听!~翻译也为这首歌增色不少!
确实有点拿腔拿调 不古不今 不太舒服。。。
建议你们多学习英文,这种翻译我见多了,说实在这么翻译实在不是很合适这首歌的情景。
大佬,俺想康以前的翻译
前奏好耳熟 想不起来在哪里听过 要疯了 啊——!
你说的很有道理,不如你在评论里再翻译一遍,让我们看看学霸的文化底蕴^皿^
那不就是我们汉语国际教育吗😂
没必要杠我吧?顾客评价一盘菜好不好吃要自己先成为厨师?读者评论一个作品好不好要自己先成为作家?这里是评论区,是发表听者对歌曲包括翻译的看法的地方。按你的意思来,要在这里发表评论的人,也必须先能写几首曲子,翻译几段歌词?你评论了,你可以吗?有人能说这翻译好,就不能有人说不好了吗?
我们也只是站在另一个角度去欣赏这个歌,翻译没什么不好,就是偏离了原翻译的意境
妈耶,这么矫揉造作的翻译,真是让人觉得译者既不懂中文,也不懂英文。
说翻译的可以去看看Q 某music 《young and beautiful》的翻译,那才牛。
都过去了啊,谢谢,你是一个细心的人
指责翻译真是笑死我了 你想要最纯粹的就根据自己的英语水平理解呀 还要个屁的翻译
没看出啥杠的,只是指正叭。
去寺庙也就图一乐,真菩萨还得来xxx
...简单是可以 但能换一个不抄我的吗
你之前的翻译很好!!我很喜欢!!现在这个翻译我真是吐了
很美啊。有什么不对么这个翻译??
我也觉得有点太显刻意。