唐诗-霍尊mp3下载无损flac下载
唐诗-霍尊在线试听免费歌词下载
海外存远国,云遥有东土 [00:19.453]I heard it when I was young,Mom said it 's called Tang.
童稚闻其名,母告吾谓唐 [00:39.119]I once dreamed a poet called Lee,wrote a poem on my skin.
梦遇诗人李,题诗缀吾臂 [00:48.577]But I didn't know how to read so I travel to find him.
莫能诵其语,遂别将其觅 [00:58.5]I heard camel bells ring,see the vulture fly in wind. [01:08.694]Far far away from hometown,that's afraid I was too young.
乡远莫能返,父恐吾尚青 [01:20.449]Ah.....the kids reading in morning
晨曦朗书童 [01:30.461]Ah.....the bell tower rings
古寺钟声重 [01:40.467]Ah.....I pass the temple
伽蓝殿前走 [01:50.571]Ah..... monks smile to me
僧笑佛前人 [02:01.472]They said there's a man called Lee,he's famous in the Dynasty.
僧言有李氏,名重王朝倾 [02:11.176]He poetry with poets restaurants,left calling graph on the ground.
斗诗青楼内,酒醉吐腹经 [02:20.616]And also wine cities by the road to mooch rain.
路遇翁卖酒,雨沥城门净 [02:31.071]He said that may my main chance,that I believe boy would be found.
翁言谓长安,遂入观其景 [02:40.523]Ah.....I see great buildings
楼穷现煌宇 [02:50.273]Ah.....In the poets drink and sing
骚客共饮歌 [03:00.476]Ah.....I pass the palace
大明宫前过 [03:10.535]Ah......Flowers bloom around me
袖畔繁花生 [03:20.701]Ah.....I see Buddha touching ceiling
佛坐莲花落 [03:30.502]Ah.....I see Emperor through the street
帝过千人迎 [03:40.4]Ah.....I pass the lantern [03:50.605]Ah.....I light up poem on my skin
灯笼照臂诗 [04:08.011]I saw man wear white in the rain,just like the poet in my dream.
微雨见白衣,恰如梦中影 [04:26.228]He took wine and read a poem,Just like the lyrics of this song.
把酒笑吟诗,恰如此歌行 [04:42.782]A poet written for the Tang.
诗以唐之名
唐诗-霍尊热门评论
霍尊用英文唱唐诗,王韵壹用爵士唱宋词,估计马上有人能用后摇诠释元曲了
已酥[惊恐][惊恐][惊恐]英文唱出来太美
中国文字历求文质兼美 西文华语间的互译也讲究一个信达雅.窃以为质朴简晰的叙事正如孩子眼中世界般纯洁真实 文采的过度藻饰反会克泄音乐本身所传递给人的能量.善用白描 方为大写意.我们对真情的接纳也理应超过对形式的苛求.而一个很深的情动 加上一个很简单的表达 不正是中华文化的信达雅吗.大家愉快.
感觉中文的意境甩英文好几条街 ,大概这就是诗的美吧[大哭][大哭],顺便说一下,真心被霍尊的音色惊艳了,没想到唱英文也这么仙气[惊恐][强]
俺小时候一直幻想外国人怎么翻译俺们的唐诗300首,有谁能上传唐诗300首的英文翻译!
我该放古风文件夹还是英语歌文件夹😂
英文虽然很糙,可是霍尊怎么做到还是如此飘飘欲仙,翻译无法强求,但是作曲演唱用心可见。
诗以唐之名。走在青石板上看老外坐在画舫内向外张望着,莫名生出一种我大中华就是这么美丽的自豪感。
霍尊唱的还是觉得超仙 不管英文还是中文 仙死了
万水千山,铜驼巷陌,一一走遍,发现长安笼罩在淅淅沥沥的青雨之中,模糊缥缈,像心头萦绕不去的哀伤。烟雨深处,繁花如簇,拈花把酒,肆意潇洒,白衣风流,执剑而舞。诗兴与醉意一同而来,便赋诗一首。可这些不过是梦罢了。只不过,梦里有李白,梦里有长安,梦里有大唐。
这首歌……用英文唱着中古欧洲游吟诗人的感觉……看着歌词闭上眼脑海里仿佛勾勒出一副那个时代欧洲的游吟诗人来到东土大唐 站在灯火通明的街道看着盛世百姓富足国泰民安的样子震撼心灵 回祖国之后跟家乡的人说起这些发出感叹 口口传唱的画面。
虽然我不是粉丝,但是我想说霍尊的声音真心的干净,他声音让歌曲有种沉稳的感觉,唱法也很特别。很喜欢。
我的电影老师是个典型的英国人,说很喜欢这首歌,比中国的其他流行音乐都好。
就恨自己是个粗人,听完之后满心都是“卧槽!太尼玛好听了!”想不出别的词儿!怎么办!急!在线等!
诗经版海之东方,有彼华邦。慈帷于幼,言乃大唐。梦谪仙李,诗我素裳。不谙卓意,寻于四方。驼铃沙慢,鹫乘息抟。羌笛肠断,怜当少年。噫!垂髫读晓,晨钟霞远。古木清观,仙羽轩然。居士名李,传芳万古。
尊尊这声线和美到极致的英文发音真是太迷人了,这首唐诗虽然用英文写的,却非常的和谐,而且别具一格,将中国风与英文结合是大胆的尝试,并且我觉得很成功,并没有破坏什么
“我们都明白回忆会带来什么,它带来钻石,也带来铁锈。”唐诗不正是唐朝的回忆么?在唐诗里,我们找到了那个时代的光荣与抱负,也找到了那个时代的愤怒与脆弱,找到了钻石,也找到了铁锈。
【西安推出首部纯英文城市宣传单曲《唐诗》】西安市旅游局与著名歌手霍尊合作,推出了以宣传西安为主题的纯英文单曲《唐诗》,此曲也收录在霍尊首张个人专辑《天韵霍尊》中。 《唐诗》歌词中讲述了在距今一千多年前的唐朝,一位外国人不远千里来到长安寻找诗人的故事。
汉字是世界上唯一仍被广泛采用的语素文字,既表意又表音,比英语这种表音文字多出了一个维度,音译和意译总是不可兼得,不论怎么翻译,都欠缺一些东西。但是……汉字独特与意境之美,也体现于此吧。
他的声音总有说不出的韵味 至少这首歌我觉得非他唱不可 霍尊的歌我不常听,只是这首歌和天行九歌经常循环 他的英文歌有种欧洲中世纪民谣的感觉,而天行九歌是一种大气的中国风歌曲
盛唐之所以繁华,原因之一就是兼容并蓄,海纳百川。
霍尊透题了[大哭]2017年高考英语满分作文,英国朋友学唐诗,写信告学习计划,并了解唐朝历史,学唐诗
这英文不算糙了……本身英文是靠的联想力,比如你描述红中带紫的晨光,英文也只能写成red rays of the sun,但画面已能想象。我觉得这首歌牛逼的地方在于立意。不直写大唐繁盛,而是用慕名已久的第三者眼光,写出每个现代人对于过去那段荣耀的向往。
明清小说变成电音指日可待
西安市首部城市旅游推广曲——《唐诗》
每种语言都有他的美感,没必要老把中文的意境拿出来说事,英国人也没说英语里的俚语甩中国十条街……
每个国家的歌曲都有自己的优点,放开政治不谈,日本歌曲听的是旋律,欧美歌曲听的是节奏,中文歌曲听的是歌词。听欧美歌的时候仅听节奏就是听哭;听日本歌的时候有陷入一个旋律里无法自拔;而在听中文歌的时候,光是一个字,一个词,就会让你感同深受(没有褒贬之意,仅仅站在个人立场评价,不喜勿喷)
简直是美酥了!霍尊每首歌都堪称上品,我已经在舔霍的道路上狂奔了~
孩子 好好学习吧 不要玩手机了 义务教育摆在那里 都不知道到底学了个啥 基本的尊重和理解都不知道 你要真觉得没用那就不用刷存在感
室友问我最近为什么话少了,是不是不开心,不能告诉她因为我喜欢上了一个叫霍尊的男生,心动了
其实xx是个很善意的app。当我们对某首音乐有偏见的时候,许多人都是会以较为温和的方式表达,不会让人觉得低俗和刻意恶意。因为后者会被所有人驱逐啊=_=
唱腔太有画面感了。像绍兴花雕黄酒韵味。
B站鲛人妆来的,BGM敲好听啊唔凑[憨笑]
就我一个觉得这张专辑封面上的霍尊像女孩子咩?
卧槽 英文也可以唱成古风……
喜欢抖机灵? 喜欢杠?
翻译很好,英文原歌词有地方传错了。抓🐛 (2:11)He do poetry with poets in restaurants . Left calligraphy on the ground (2:21)An old sold wine beyond the city . By the road to the moat in the rain (2:31)He said that is named An named Chang . So I believed the poet
中国人翻译了唐诗300首,许渊冲,大师
我仿佛看见了西方苦苦寻找,于汹涌浩瀚的大西洋迷茫不止,只在遥远歌谣中听闻的那个东方之国…名曰盛唐
一开嗓:这个外国人的唱腔怎么这么像霍尊 一点开:霍尊居然唱英文歌了!
觉得霍尊的之子于归好听,然后来听听他的其他歌,竟然每一首我都喜欢,这样的歌手我只遇到了这一个。
曲子有点英国民谣的感觉,讲的应该是一个心里对中国充满了好奇和喜爱的外国小孩儿眼中的中国,恰好也迎合了“唐”是外国人眼中中国的代名词这个现实,不是唱唐诗,甚至也不是唱中国,唱的是“我”眼中的神秘国度—唐,如此而已。
诗歌翻译永远只能近其义而不能达其义,这是铁板钉钉的事实,但霍尊用英文唱唐诗而且唱得毫无违和感这就非常厉害了。中文是最美的文字,对这一点,我非常自豪!PS:我是读翻译的,我敢肯定,即使是许渊冲那样的翻译大师也无法把诗歌的韵味完全翻出来,所以大家就不要纠结翻译了哈
不吹不黑,古汉语屹立于世界语言之林千百年之久,其中蕴含的音韵美和遣词炼句的抽象美,是大部分语言难以望其项背的。 用英文去唱唐诗很有想法,但是只看英文含义,还是不能和我们几千年的文明沉淀下来的古诗词相提并论。我们古人的语言文字,是具有独立审美趣味的。这一点上,骄傲点没毛病[星星]
感觉身在遥远的西域,大风吹起,而我骑着骆驼身向西去,回头仍能听见大唐故乡的诵诗声……
语文老师要气死了 不以为然 和 不以为意 意思完全不同 好好读书吧小p孩
emmm…一人我饮酒醉??[大哭]
英文歌唱出了浓浓的中国味,表白霍尊大大,嗓音如清风溪流,曲风儒雅阴柔,亦如其人