Haircut-Noah Kahanmp3下载无损flac下载
Haircut-Noah Kahan在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Noah Kahan/Nina de Vitry
[00:00.148] 作曲 : Noah Kahan/Nina de Vitry
[00:00.296] Storm took the phone lines down
狂风暴雨 切断了所有通讯线路 [00:04.716] And now your ride can't call
你等候的车 再也无法联络 [00:08.409] And you're bouncing off the walls
你焦躁不安 几近崩溃 [00:13.019] I stretched my arms real wide
我奋力张开双臂 [00:16.752] Tried to break your fall
想要稳稳接住坠落的你 [00:20.503] But you got up mad as hell, told me that I had it all
你却愤然起身 指责我坐拥一切 [00:25.649] [00:26.440] I tried to heal your wounds
我用心抚平你的伤口 [00:30.120] Just to say I helped
不过是想证明 我曾伸出援手 [00:33.914] Just to say that some small fame ain't made me someone else
证明些许虚名 从未改变我的本心 [00:39.934] It ain't a high road now
前路早已无坦荡大道 [00:43.669] Just uneven ground
只剩崎岖坎坷的土路 [00:47.451] And I ain't even around to slow your speeding down
而我已不在你身旁 无从拦下你失控的脚步 [00:52.121] [00:53.093] You told me if a lie turned true
你曾说 纵使谎言终成现实 [00:57.042] A lie, it would still be
谎言依旧是谎言 [01:01.007] You ain't a goddamn hero now 'cause you cry on live TV
别以为在镜头前落泪 就能化身英雄 [01:06.332] [01:09.421] But at least I got a soul still
但我至少 还保有本心与灵魂 [01:12.422] Even if I'm in a bad place
纵使身处低谷境遇潦倒 [01:15.404] Even if I'm eating fast food
终日将就快餐果腹 [01:18.620] Sleeping at my dad's place
寄居在父亲的屋檐下 [01:21.636] I'm happy for your haircut
我为你焕然一新的模样庆幸 [01:24.566] I'm glad you got your act cleaned
也欣慰你总算收敛颓靡 [01:27.274] But you're showing up like bad news
可你来时如厄运降临 [01:30.621] And leaving like a bad dream
离去又如一场噩梦消散 [01:32.914] Help me if it helps you sleep
若我的退让 能换你一夜安睡 那便无妨 [01:35.462] [01:39.386] Don't need your cosign now
我无需你的认可与附和 [01:43.300] Oh, we get along just fine
我们本就各自安好 [01:46.885] For two hundred years we laid bricks in the dirt
百年岁月里 人们在泥土中垒砌砖瓦 [01:50.030] Put solar in the copper mines
在废弃铜矿里架设日光设施 [01:52.622] [01:53.479] You grew your hair out long
你留起长发 [01:56.830] Now you think you're Jesus Christ
便自诩如耶稣基督般圣洁 [02:00.719] Ain't nobody mistaking your guilt for some great sacrifice
没人会将你的愧疚 曲解为伟大的牺牲 [02:05.838] [02:06.479] Got bored in the New Hampshire space
厌倦了新罕布什尔的寂寥天地 [02:10.205] You left us for the New York Times
你抛下一切 奔赴纽约的名利场 [02:14.271] Now you stumble around like a ghost, tellin' people how you died
如孤魂般游荡 逢人便诉说自己的消亡 [02:19.462] [02:20.138] You told me if a lie turned true
你曾说 纵使谎言终成现实 [02:23.875] A lie, it would still be
谎言依旧是谎言 [02:27.907] You ain't a goddamn hero now 'cause you cry on live TV
别以为在镜头前落泪 就能化身英雄 [02:33.232] [02:36.442] But at least I got a soul still
但我至少 还保有本心与灵魂 [02:39.342] Even if I'm in a bad place
纵使身处低谷境遇潦倒 [02:42.340] Even if I'm eating fast food
终日将就快餐果腹 [02:45.573] Sleeping at my dad's place
寄居在父亲的屋檐下 [02:48.573] I'm happy for your haircut
我为你修整的发型感到庆幸 [02:51.592] I'm glad you got your act cleaned
也欣慰你总算改过自新 [02:54.508] You're showing up like bad news
可你来时裹挟阴霾 [02:57.607] And leaving like a bad dream
离去只留荒诞梦魇 [02:59.901] Help me if it helps you sleep
若能助你安眠 我甘愿成全 [03:05.791] Help me if it helps you write
若能助你落笔成文 我甘愿成全 [03:11.841] Help me if it helps you leave
若能助你决绝离去 我甘愿成全 [03:17.817] Help me if it helps you lie
若能助你编造谎言 我甘愿成全 [03:23.244] Crying in the bathroom, baby
独留你在浴室里 独自崩溃落泪 [03:25.687] [03:26.854] I drove your ass home
我驱车送你回到住所 [03:29.467] You walked into a haunted house
你踏入那座阴气沉沉的古屋 [03:32.370] And got angry at the ghosts
却无端迁怒于无形的过往 [03:35.370] We were fine without you, baby
亲爱的 没有你的日子 我们本就安然无恙 [03:38.518] Long after you're gone
在你彻底离开之后 依旧如此 [03:41.870] Spare us all the pity love
收起你假意的悲悯与施舍 [03:44.986] Save it for the microphone
留给舞台与麦克风就好 [03:51.291] [03:51.341] But at least I got a soul still
但我至少 还保有本心与灵魂 [03:54.441] Even if I'm in a bad place
纵使身处低谷境遇潦倒 [03:57.425] Even if I'm eating fast food
终日将就快餐果腹 [04:00.627] Sleeping at my dad's place
寄居在父亲的屋檐下 [04:02.942] I'm so happy for your haircut
我由衷庆幸你焕然一新 [04:06.559] I'm glad you got your act cleaned
也欣慰你总算端正姿态 [04:09.325] But you're showing up like bad news
可你来时皆是阴霾 [04:12.541] And leaving like a bad dream
走后只剩残碎梦魇 [04:14.841] Help me if it helps you sleep
若能助你安眠 我甘愿成全 [04:20.809] Help me if it helps you write
若能助你落笔成文 我甘愿成全 [04:26.807] Help me if it helps you leave
若能助你决绝离去 我甘愿成全 [04:32.841] Help me if it helps you lie
若能助你编织谎言 我甘愿成全 [04:35.619] [04:38.241] We were fine without you, baby
亲爱的 没有你 我们过得很好
狂风暴雨 切断了所有通讯线路 [00:04.716] And now your ride can't call
你等候的车 再也无法联络 [00:08.409] And you're bouncing off the walls
你焦躁不安 几近崩溃 [00:13.019] I stretched my arms real wide
我奋力张开双臂 [00:16.752] Tried to break your fall
想要稳稳接住坠落的你 [00:20.503] But you got up mad as hell, told me that I had it all
你却愤然起身 指责我坐拥一切 [00:25.649] [00:26.440] I tried to heal your wounds
我用心抚平你的伤口 [00:30.120] Just to say I helped
不过是想证明 我曾伸出援手 [00:33.914] Just to say that some small fame ain't made me someone else
证明些许虚名 从未改变我的本心 [00:39.934] It ain't a high road now
前路早已无坦荡大道 [00:43.669] Just uneven ground
只剩崎岖坎坷的土路 [00:47.451] And I ain't even around to slow your speeding down
而我已不在你身旁 无从拦下你失控的脚步 [00:52.121] [00:53.093] You told me if a lie turned true
你曾说 纵使谎言终成现实 [00:57.042] A lie, it would still be
谎言依旧是谎言 [01:01.007] You ain't a goddamn hero now 'cause you cry on live TV
别以为在镜头前落泪 就能化身英雄 [01:06.332] [01:09.421] But at least I got a soul still
但我至少 还保有本心与灵魂 [01:12.422] Even if I'm in a bad place
纵使身处低谷境遇潦倒 [01:15.404] Even if I'm eating fast food
终日将就快餐果腹 [01:18.620] Sleeping at my dad's place
寄居在父亲的屋檐下 [01:21.636] I'm happy for your haircut
我为你焕然一新的模样庆幸 [01:24.566] I'm glad you got your act cleaned
也欣慰你总算收敛颓靡 [01:27.274] But you're showing up like bad news
可你来时如厄运降临 [01:30.621] And leaving like a bad dream
离去又如一场噩梦消散 [01:32.914] Help me if it helps you sleep
若我的退让 能换你一夜安睡 那便无妨 [01:35.462] [01:39.386] Don't need your cosign now
我无需你的认可与附和 [01:43.300] Oh, we get along just fine
我们本就各自安好 [01:46.885] For two hundred years we laid bricks in the dirt
百年岁月里 人们在泥土中垒砌砖瓦 [01:50.030] Put solar in the copper mines
在废弃铜矿里架设日光设施 [01:52.622] [01:53.479] You grew your hair out long
你留起长发 [01:56.830] Now you think you're Jesus Christ
便自诩如耶稣基督般圣洁 [02:00.719] Ain't nobody mistaking your guilt for some great sacrifice
没人会将你的愧疚 曲解为伟大的牺牲 [02:05.838] [02:06.479] Got bored in the New Hampshire space
厌倦了新罕布什尔的寂寥天地 [02:10.205] You left us for the New York Times
你抛下一切 奔赴纽约的名利场 [02:14.271] Now you stumble around like a ghost, tellin' people how you died
如孤魂般游荡 逢人便诉说自己的消亡 [02:19.462] [02:20.138] You told me if a lie turned true
你曾说 纵使谎言终成现实 [02:23.875] A lie, it would still be
谎言依旧是谎言 [02:27.907] You ain't a goddamn hero now 'cause you cry on live TV
别以为在镜头前落泪 就能化身英雄 [02:33.232] [02:36.442] But at least I got a soul still
但我至少 还保有本心与灵魂 [02:39.342] Even if I'm in a bad place
纵使身处低谷境遇潦倒 [02:42.340] Even if I'm eating fast food
终日将就快餐果腹 [02:45.573] Sleeping at my dad's place
寄居在父亲的屋檐下 [02:48.573] I'm happy for your haircut
我为你修整的发型感到庆幸 [02:51.592] I'm glad you got your act cleaned
也欣慰你总算改过自新 [02:54.508] You're showing up like bad news
可你来时裹挟阴霾 [02:57.607] And leaving like a bad dream
离去只留荒诞梦魇 [02:59.901] Help me if it helps you sleep
若能助你安眠 我甘愿成全 [03:05.791] Help me if it helps you write
若能助你落笔成文 我甘愿成全 [03:11.841] Help me if it helps you leave
若能助你决绝离去 我甘愿成全 [03:17.817] Help me if it helps you lie
若能助你编造谎言 我甘愿成全 [03:23.244] Crying in the bathroom, baby
独留你在浴室里 独自崩溃落泪 [03:25.687] [03:26.854] I drove your ass home
我驱车送你回到住所 [03:29.467] You walked into a haunted house
你踏入那座阴气沉沉的古屋 [03:32.370] And got angry at the ghosts
却无端迁怒于无形的过往 [03:35.370] We were fine without you, baby
亲爱的 没有你的日子 我们本就安然无恙 [03:38.518] Long after you're gone
在你彻底离开之后 依旧如此 [03:41.870] Spare us all the pity love
收起你假意的悲悯与施舍 [03:44.986] Save it for the microphone
留给舞台与麦克风就好 [03:51.291] [03:51.341] But at least I got a soul still
但我至少 还保有本心与灵魂 [03:54.441] Even if I'm in a bad place
纵使身处低谷境遇潦倒 [03:57.425] Even if I'm eating fast food
终日将就快餐果腹 [04:00.627] Sleeping at my dad's place
寄居在父亲的屋檐下 [04:02.942] I'm so happy for your haircut
我由衷庆幸你焕然一新 [04:06.559] I'm glad you got your act cleaned
也欣慰你总算端正姿态 [04:09.325] But you're showing up like bad news
可你来时皆是阴霾 [04:12.541] And leaving like a bad dream
走后只剩残碎梦魇 [04:14.841] Help me if it helps you sleep
若能助你安眠 我甘愿成全 [04:20.809] Help me if it helps you write
若能助你落笔成文 我甘愿成全 [04:26.807] Help me if it helps you leave
若能助你决绝离去 我甘愿成全 [04:32.841] Help me if it helps you lie
若能助你编织谎言 我甘愿成全 [04:35.619] [04:38.241] We were fine without you, baby
亲爱的 没有你 我们过得很好