A Threnody for the Victims of Nov 2nd-The Ascent of Everestmp3下载无损flac下载
A Threnody for the Victims of Nov 2nd-The Ascent of Everest在线试听免费歌词下载
十天前,里根总统承认虽然这个国家的很多人现在看上去都感觉很不错。 [01:38.73]Others were unhappy, even worriedbout themselves, for their families and for their futures.
但是也有人不高兴,甚至很为他们自己、家庭和他们的未来担心。 [01:50.18]President said that he didn't understand that fear.
总统说他不明白他们为什么会有这种担心。 [01:55.85]He said:"Why this country is a shining city on a hill!"
他说“为什么?这个国家就像是一个在山顶照耀出灿烂光芒的城市”。 [02:02.00]And the president is right.
总统说的是对的。 [02:07.34]In many ways we are a shining city on a hill.
从很多方面来说,我们就像是一个在山顶照耀出灿烂光芒的城市。 [02:14.62]The hard truth is that not everyone is sharing the new city's splendour and glory.
但是严酷的事实是并不是每个人都能沐浴在这个城市的光辉与荣耀下面。 [02:23.42]Shining city is perhaps all the president sees from the portica of the White House, of the verandah of his ranch, where everyone seems to be doing well.
一个光辉照耀的城市或者只是存在于总统从他白宫的门廊和农场的阳台上所能达到的视线里面,在这个视线里面的每个人都感觉很好。 [02:36.26]But there's another city. There's another part to the shining city.
但是除此之外还有另外一个城市,在这个光芒耀眼的城市里面有这样一个部份。 [02:44.35]A part where some people can't pay their mortages, and most young people can't afford ...
在这个部份里面有一些人还不起他们的抵押贷款,大部分的年轻人又贷不到款。 [02:52.00]Where students can't afford the education they need and middle-class parents watch the dreams they hold for their children vaporate.
在这个部份里面学生们不能得到他们应该得到的教育,而他们做为中产阶级的父母只能眼睁睁的看着为后代保有的梦想正在蒸发。 [03:04.00]In this part of the city there are more poor than ever.
在这个城市里面有比以前更多的穷人。 [03:09.12]More families in trouble, more and more people who need help but can't find it.
更多的家庭处在麻烦焦虑中,越来越多的人需要帮助但是他们却得不到帮助。 [03:17.20]Even worse, there are elderly people who tremble in the basements of the houses they live.
更坏的是,那里有老人们正躲在房子的地下室里瑟瑟发抖。 [03:27.14]And there are people who sleep in the city streets, in the gutter where the glitter doesn't show.
而且有人甚至睡在马路上,睡在水沟里,睡在那些总统所谓的“城市的光芒”照耀不到的地方。 [03:38.52]There are ghettos with thousands of young people without a job or an education.
在犹太人社区,那些年轻人没有工作,得不到教育。 [03:45.56]Give their lives away to drug dealers every day.
每天只能把他们的时间浪费在吸毒或者贩毒上。 [03:55.02]There is despair.
而在那些地方,只有绝望! [04:01.70]There is despair, Mr President.
总统先生,而在那些地方,只有绝望! [04:06.18]In the faces that you don't see.
有一些面孔你没有看到, [04:12.00]In the places that you don't visit in your shining city.
在你所谓的阳光之城里面,有一些地方你没有去过。 [04:21.98]Mr. President you ought to know that this nation is more a "Tale of Two Cities" than it is just a "Shining City on a Hill."
总统先生,你必须知道这个国家更像是一个“双城记”(危机四伏的国家),而不是什么你所谓的“光芒耀眼的城市”。 [04:45.33]Maybe, maybe Mr President if you visited some more places, if you went to Appalachia where some people still live in sheds.
或许,或许,总统先生,如果你去过更多的地方,如果你去过阿巴拉崎亚,那里有一些人仍然生活在小棚子里。 [04:57.08]Maybe if you went to Lackawanna where thousands of unemployed steel-workers wonder why we subsidize foreign steel.
或许你去过拉克万奈,那里成千的失业钢铁工人不解我们为什么要买外国的钢铁。 [05:17.00]Maybe, maybe Mr President if you stopped in at a shelter in Chicago and spoke to the homeless there.
或许,总统先生,你可能在芝加哥的避难所停留过,并和那些无家可归的人说过话。 [05:32.60]Maybe, Mr President if you asked a woman who had been denied the help she needed to feed her children
或许,总统先生,你可能询问过一个需要寻求帮助抚养她的孩子却遭到拒绝的女人。 [05:42.24]Because you said you needed the money for a tax-break for a millionaire or for a missile we couldn't afford to use."
因为你说过你需要把钱花在财政赤字上,花在那些大富豪身上,或者是花在我们负担不起的导弹身上。 [05:53.33]Not for honour,
不为荣誉, [05:55.00]not for glory
不为荣耀, [05:58.13]not for profit,
不为利润, [06:01.05]but for love!
只为爱! [06:04.22]Not for honour,
不为荣誉, [06:07.21]not for pleasure,
不为欢愉, [06:10.24]not for profit,
不为利润, [06:13.08]but for love!
只为爱! [06:16.32]Not for honour,
不为荣誉, [06:19.07]not for glory,
不为荣耀, [06:22.11]not for profit,
不为利润, [06:25.05]but for love!
只为爱! [06:28.10]Not for honour,
不为荣誉, [06:30.92]not for pleasure,
不为欢愉, [06:34.02]not for profit,
不为利润, [06:37.03]but for love!
只为爱! [06:40.38]Not for honour,
不为荣誉, [06:43.22]not for glory,
不为荣耀, [06:46.03]not for profit,
不为利润, [06:48.99]but for love!
只为爱! [06:51.94]Not for honour,
不为荣誉, [06:54.89]not for pleasure,
不为欢愉, [06:57.77]not for profit,
不为利润, [07:00.88]but for love!
只为爱! [07:04.02]Not for honour,
不为荣誉, [07:06.83]not for glory,
不为荣耀, [07:09.81]not for profit,
不为利润, [07:12.81]but for love!
只为爱! [07:15.72]Not for honour,
不为荣誉, [07:18.55]not for pleasure,
不为欢愉, [07:21.51]not for profit,
不为利润, [07:24.34]but for love!
只为爱!
A Threnody for the Victims of Nov 2nd-The Ascent of Everest热门评论
这篇演讲的题目是Tale of Two Cities, 借著名作家Charles Dickens的名作来抨击里根政府“星球大战”的政策,呼吁美国选民站出来抵制共和党的统治,虽然民主党在最后的选举中没能获胜,但这段Keynote Address却永载史册。他的即兴演讲术较目前风头正盛的Obama更为学术,引经据典,妙语连珠, 拍案叫绝。
有些人甚至连一项贷款也付不起,在那里学生没钱读书,中产阶级的父母眼看着他们孩子的梦想蒸发消失。比起以前,那个城市有了更多穷人、更多困难家庭、更多需要帮助却得不到帮助的人。更糟糕的是:地下室里住着年迈的老人,他们冻得发抖。
事实上,总统先生,您应该知道,美国更是一个 “双城记”(寓意危机四伏的国家)而不仅仅是“山巅闪光之城”。
这是是献给11月2日受害者的挽歌。歌里的采样是前纽约州长Mario Cuomo 1984年在民主党大会上著名的演讲,把时任的共和党里根政府骂的狗血淋头。
十天前,里根总统承认,虽然目前很多在美国居住的人民生活不错,但是也有一些人过得不开心,甚至担心他们自己、他们的家庭和他们的未来。总统说,他不理解为什么会有这种担心。他说:“为什么,这个国家明明是山巅闪光之城啊。”总统说的没错,在很多方面,我们的确非常辉煌。
但是,残酷的事实却是并不是所有人都能分享它的辉煌。闪耀的城市可能只是总统从白宫的门廊和农场的阳台上看到的景象,在那里每个人看起来都过得很好。但是紧挨着它还有另一个城市,在那里人们支付不起各种各样的抵押贷款,
还是偏爱有采样的后摇,大概有了背景以后,很多感情,感觉,会更容易被带动起来。
一直想要个毛爷爷演讲的音乐[大笑] 哪位能人做个出来[大笑]
你得知道,结局是,我们输了,文学输给经济,你输给抑郁,但,你得想方设法站起来
当对你最美好事情是在一起,在别人那里最开心事情将变成分离.
xx随机播放到这一首,关了手机开外放写作业,写着写着……?我手机是有了灵异事件吗?我丢我好怕怕!点了进来看了歌词