歌+风儿轻轻吹(Live)-纵贯线mp3下载无损flac下载
歌+风儿轻轻吹(Live)-纵贯线在线试听免费歌词下载
歌+风儿轻轻吹(Live)-纵贯线热门评论
当罗大佑说“这歌是三十年以前写的”,旁边的周华健很配合的作出了惊讶的表情。这个live版的编曲是我听过的罗大佑在这首歌上编的最好的版本,四把吉他合奏
When I am dead, my dearest, 当我死了的时候,亲爱的 Sing no sad songs for me; 别为我唱悲伤的歌 Plant thou no roses at my head, 我坟上不必安插蔷薇 Nor shady cypress tree: 也无需浓荫的柏树 Be the green grass above me 让盖着我的青青的草 With showers and dewdrops wet; 霖着雨,也沾着露
愿李文亮先生常驻光明之中。
克里斯蒂娜·罗赛蒂(Christina Rossetti)是19世纪英国著名女诗人。她的名作《歌》(Song)发表在诗集Goblin Market and other Poems里。徐志摩将它译成中文后,罗大佑根据徐志摩的译文谱曲,也就是纵贯线乐队演唱的《歌》。
And if thou wilt, remember, 假如你愿意,请记着我 And if thou wilt, forget. 要是你甘心,忘了我 I shall not see the shadows, 我再不见地面的青荫 I shall not feel the rain; 觉不到雨露的甜蜜 I shall not hear the nightingale 再听不到夜莺的歌喉 Sing on, as if in pain; 在黑夜里倾吐悲啼
找了好久,终于找到,此时心中只有感动
And dreaming through the twilight, 在悠久的昏暮中迷惘 That doth not rise nor set, 阳光不升起也不消翳 Haply I may remember, 我也许,也许我记得你 And haply may forget. 我也许,我也许忘记
罗大佑写的第一首歌叫“歌”,十来年前我说这句话的时候我三岁半的儿子乐得大笑不止,谁都劝不住
天呐被张震岳的声音击中了! 以前听到“少年感”这个词的时候觉得很矫情,但在这里感受到了[大哭] 忧郁的少年
北京跨年,大佑哥专门又讲了这首歌的故事,徐志摩的翻译,以及二十年代那首诗。
罗大佑作这首《歌》时候阿岳刚出生,这神奇的团体[憨笑]
最喜欢张震岳唱的那几句“我再也见不到地面的青荫 觉不到雨露的甜蜜 我再也听不到夜莺的歌喉 在黑暗夜里倾诉悲啼”
听到张震岳歌声的时候,仿佛时光轮回。
这条评论看起来像小说的开头
张震岳弹的是贝斯,加三把吉他
“百啭无人能解,因风飞过蔷薇”
在深夜里听到这样的歌真的太令人感动了。夜晚也因此变得动人。
时间你去哪儿了,就连纵贯线其实也是十年前的事了
他略显羞涩的说“这首歌是三十年以前写的,不知道现在还耐不耐听了” 不知道 以后还会不会有一位歌手也可以像他一样 说出这句话
“歌”是大佑写的第一首歌
这里的歌词打错了,大佑唱的是对的“在悠久的昏暮中迷惘” 昏暮就是黄昏的意思
目标是活过今年 最好活到小猫变老
张静静一路走好,我们会永远记得你,你为湖北的春天奉献了生命,你是我们的英雄。#愿以吾辈之青春,守护这盛世中华。
真正的音乐作品应该是这样的。听着这样的旋律和词,温柔地泪流满面,觉得岁月终究是好的,只要经过它的人是好的。
那个自以为大理文青歌手代表抄袭实锤
张静静你用一生的长眠 守住了武汉的四月 我们便同繁星露华 一齐守护你们一生 🕯 🕯 🕯
2020年5月13日,我的猫变成喵星星啦,下辈子一定要健健康康的,不要这么乖,见到陌生人最好躲起来。
是先有的曲子,后来罗大佑把这首诗放进去刚好就合适
好喜欢“阳光不升起也不消翳”,当我停止了寻找,我就已经找到。我知道天上的每颗星星位置都十分合适。
静聆🎧 “假如你愿意,请记着我 要是你甘心,忘了我 我再不见地面的青荫 觉不到雨露的甜蜜 再听不到夜莺的歌喉 在黑夜里倾吐悲啼” ……[拜]
雨霖铃·歌 奴今犹惜。旧温存处,语娇声昵。奴今去矣亲爱,悲歌莫放,蔷薇毋必。岁岁坟头自荫,更何用森柏。且看者,靑草柔柔,雨露由他任霑湿。 君如忆得君当忆。或甘心,就此都忘佚。阳光不见升翳,迷惘久,再无朝夕。蜜露莺啼,畱作陈尘故梦堪拭。衹也许,还记当初,也许心相失。
就是百年孤独开头的那个感觉[大哭]
我最亲爱的罗大佑[爱心]
赞,刚才也去看了一下英文原版诗, twilight 确实是昏暮[强]
不是,「仙樂飄飄處處聞」是林二汶的,,裡面有句「還未化身芭芭拉史翠珊」嘛。這首的粵語版是「仙樂處處飄」。我之前找的時候也差點找錯[大哭]
唯一看过的演唱会就是纵贯线了,现在想想自己格调还蛮高的。
when i am dead,my dearest原诗作者是 Christina Georgina Rossetti,英国诗人 Dante Gabriel Rossetti 的妹妹。1928年,徐志摩将此诗翻译成中文;