Auf dem Wasser zu singen, D.774-Dietrich Fischer-Dieskau/Franz Schubert/Gerald Moore/Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolbergmp3下载无损flac下载
Auf dem Wasser zu singen, D.774-Dietrich Fischer-Dieskau/Franz Schubert/Gerald Moore/Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg在线试听免费歌词下载
在水中央,波光粼粼水生微澜 [00:21.97]Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
小舟轻曳,恍如天鹅翩然水面 [00:26.08]Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
啊,喜悦荡漾于这片柔光微澜 [00:30.49]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
灵魂轻曳,亦如小舟翩然水面 [00:35.32]Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
啊,喜悦荡漾于这片柔光微澜 [00:39.66]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
灵魂轻曳,亦如小舟翩然水面 [00:46.73]Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
皆因天穹,将暮色投映于微澜 [00:51.02]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
环绕小舟,晚霞舞姿翩然水面 [00:55.38]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
环绕小舟,晚霞舞姿翩然水面 [01:06.43] [01:15.04]Über den Wipfeln des westlichen Haines
树梢之上,尽在那西岸的树林 [01:19.25]Winket uns freundlich der rötliche Schein;
亲切问候,来自于红霞的余晖 [01:23.42]Unter den Zweigen des östlichen Haines
枝桠之下,尽在那东岸的树林 [01:27.47]Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
菖蒲低吟,沉浸于红霞的余晖 [01:31.94]Unter den Zweigen des östlichen Haines
枝桠之下,尽在那东岸的树林 [01:36.36]Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
菖蒲低吟,沉浸于红霞的余晖 [01:43.23]Freude des Himmels und Ruhe des Haines
喜乐弥漫天穹,安宁濡染树林 [01:47.85]Atmet die Seel‘ im errötenden Schein.
灵魂呼吸,陶醉于赧红的余晖 [01:52.25]Atmet die Seel‘ im errötenden Schein.
灵魂呼吸,陶醉于赧红的余晖 [02:03.73] [02:12.64]Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
啊,尽随霑露的羽翼倏然逝去 [02:17.27]Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
正是我在水上摇曳而度的光阴 [02:21.51]Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
来日我会凭借晶莹的羽翼逝去 [02:25.80]Wieder wie gestern und heute die Zeit,
正如往昔今朝之间交替的光阴 [02:30.65]Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
来日我会凭借晶莹的羽翼逝去 [02:35.25]Wieder wie gestern und heute die Zeit,
正如往昔今朝之间交替的光阴 [02:42.24]Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
待我乘上飞升的光洁羽翼逝去 [02:46.87]Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
便会自觉地消泯于更迭的光阴 [02:51.56]Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
便会自觉地消泯于更迭的光阴 [03:03.67]
Auf dem Wasser zu singen, D.774-Dietrich Fischer-Dieskau/Franz Schubert/Gerald Moore/Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg热门评论
随着年华老去,几乎所有外在快乐的源泉都将枯萎,我们青春不再,对各种兴趣爱好的精力将舍我们而去;亲人朋友逐一离去,而此时唯一能陪伴我们的,就是个人内心丰富而强大的精神世界。影片中于阿姨说:“没什么可遗憾的,我拥有满满的知性生活,这已经足够让我觉得幸福了”,这句话,很感人,很有力量。
其实这部片讲的是于阿姨发现仅仅是已有的“知性世界”不能解决她生活中的迷惘,生活在不是一黑到底也不是无限光明而是介于两者之间处于混沌状态时她的选择。个人觉得这比一味相信“知性世界”能解决内心一切问题更有意义。The pain is real,but life goes on.
其实想说,翻译意译太严重了些…其实没必要为了对齐好看进行这样几乎再创作的翻译,因为原文就是诗,不同的作者有自己的语言节奏与美的表达。在诗里,一个细微的用词区别,由于词的情感倾向与色调意境等的不同,很可能会导致理解上极大的差别,还是尽量把“信”作为优先比较好(但还是辛苦译者了
"Don't know who I am and what I should do, don't know my conditions and my responsibilities, I search for true goodness with my whole heart, I want to pursue it. As long as my heart beats towards eternity, any costs would be nothing at all."
“既不明白我是谁,也不明白我应该怎么做,既不了解自己的状况,也不明白自己的责任,我一心想要寻找真正的美好,我想要追随它,只要心系永恒,任何代价都不足挂齿。”
“我无数次祈祷,神若要加持,那就得明确地指示,神留的印记若模棱两可,那神一定会抹去,神或明示,或无语,我才能找到我该追随的地方,但我现在的处境是,不知道我是谁,也不知该怎么做,我既不知道我情况,也不知我的责任,我全心至善,并且追随它,为了永恒,我愿付出一切。” 太喜欢这段和翻译。
天色微微向晚,天上飘着懒洋洋的云彩。下半截沉在黑暗里,上半截仍浮在阳光中。那一天我二十一岁,在我一生的黄金时代。我有好多奢望。我想爱,想吃,还想在一瞬间变成天上半明半暗的云。后来我才知道,生活就是个缓慢受锤的过程,人一天天老下去,奢望也一天天消失,最后变得像挨了锤的牛一样。