All My Demons Greeting Me As A Friend (Deluxe)

Home-AURORA

SQ
歌手:

Home-AURORAmp3下载无损flac下载

Home-AURORA在线试听免费歌词下载

Home-AURORA热门评论

当我想翻译的时候真正意识到我的英语水平。we are home =我们是房子

想到北欧有着金色长发和淡色眼眸的少女,白得透明像精灵,赤脚掠过冰川雪原。

你跟这位少女有什么仇,光着脚走在北欧的冰川高原😂

翻译时最好不要加入个人的感情,还原歌手的创作意图才好。 就说we are home 这句怎么也像是艰辛过后终于到家可以休息了。 而不是在家享乐... 所以翻译成我们到家了了就可以了,翻译成终于到家了这种都是加入个人情感太多了。

你们信不信这个歌手是我找别的歌字母打错发现的

来自挪威的纯净空灵的声音,不能自已,不能停止!

金色发丝的蓝瞳少女,她的双眼剔透的像水晶一般。少女行走在无边无际的冰水上。她的心就像这冰雪,就像这纯粹的天空一样纯洁,她只想到达那尽头,见证冰雪消融的那刹那。

少女啊,她有着惊世骇俗的容颜,纯白的仿佛极光下跃动的冰晶,透亮,却那么容易被玷污,当她被玷污的时候,甚至比不上本就污浊的洪流,那洪流要将她碾碎。少女作茧自缚,她的灵魂已经死去,美丽的躯壳像是制成的丝衣,烨然却空洞,但是少女找到了自己的归宿,放纵的走在浊流里。她已死去,她还未死。

一直特别喜欢北欧的音乐,曲调悠扬中带着极地的冷冽,歌手声音也大多像阿尔卑斯山上终年不化的积雪一般干净的空灵。仿佛天地间一摸不沾染杂色的纯白,直击心灵。对于这样的天籁来说,即使听不懂又有什么关系呢?

北欧有终年积雪不化分隔出挪威的斯堪的纳维亚山脉,有北大西洋暖流跨越重重险阻到达近北纬六十度,让高纬度的北欧四季温和,北欧人和他们的乐曲也如温带海洋气候一样宜人,也有着盛行西风的冷清,竟可以茕茕孑立得诉说我喜欢你

复蹈纷尘 寸心迷迷裹足于斯 长路修颀惟愿良志 心心念之苦海有岸 佳期有时幸我流年 潺湲于斯嗟我生年 幸免于兹幸我繁华 盛放于斯惟余梦田 花开四时灵既安兮 魂归故里魂归故里 灵既安兮 安兮归兮 归兮安兮

We are not alive,we are surviving every time. “我们并非真正的活着,而只是挣扎苟活于每时每刻”其实这首歌有点丧,home 类似于一个庇护所,也就是图上的茧

你看,所以说理科生当不了诗人

那天坐车路上听着音乐睡觉 然后路面不平把我颠醒了 醒来那一刻耳边就是这句“We are not alive.”吓得我猛掐自己一把 哈我还活着

感觉应该译成“我们回家了”

到头来,我们还是一个人。

我的就比较土气了:咱们都是屯里的人

非得赤脚??我能帮她申请一双棉鞋嘛[大哭][大哭]

你跟这位少女有什么仇,白的透明!?

这只是语法不同而已,好比我们中国一个汉字好几种读音 几种意思

看完纪录片,感觉小曦应该是有严重的社交恐惧症或者某种感情障碍,害怕拥抱,害怕密集的人潮和太多的喧嚣,希望她可以按自己的节奏慢慢发展,去享受音乐吧[爱心]

home不是家嘛?home和house是有区别的吧

呃难道你见过哪篇正式的政治论文不加文献来源,如果你知道这是种礼仪你就应该就不会来回复了。

但这个作为分享给大家的翻译应该以客观标准为先,个人情感不能背离作者原意,每个人情感感受不同情况下客观才是对个人情感最大尊重,只要让翻译不像机翻那么生硬做到流畅读来符合中国人语言习惯就可,言简意丰,矫饰多了适得其反(个人之见)

[大哭]嗯嗯?那你是鲁迅吗?这两个难道是一个意思?还有我承认我说的有点直白如果刺到你,那我说声对不起。[可爱]

上传了新的翻译,希望能通过![拜]这首歌其实是讲述与抑郁症对抗以及关于那些在生活中走上错误轨道的人,以及通过寻找某种形式的安全感而生存下来的人。它也是关于“在你拥有的东西中找到一个家,即使它并不多”。(Aurora的原话翻译)

和光遇想表达的有异曲同工之处。

哈哈哈哈哈哈这无缘无故的仇[大哭]

本来觉得楼主说的有点儿仙,结果被你们一说好像笑😂😂

我是找魔力红的animals点错了她的animal[开心]

大家好,我是阎王,近来有猴子招摇撞骗,宣传虚假划名业务,这只猴并非我地府编制内人员,其手中生死簿仅系本单位假账,请大爷大妈们擦亮眼睛注意识别

北欧的音乐真的一听就能分辨出来 有冰雪的清冷味道和教堂的圣洁味道

其实小曦说自己开始很抗拒演唱会的,但是后来她看到了粉丝歌迷的善意和爱的时候,她和自己妥协了

精灵有翅膀的,光脚走一会可以飞的。不用担心~

你这翻译的不对啊 we are home 不应该是“我们是家”吗

提点翻译的建议。 We are not alive, we are surviving every time. 以我的理解,应该翻成 “我们不是活着,我们只是在生存(苟延残喘)” We are not alive, only dreams inside our mind. “我们并未活着,(人生)只是一场春秋大梦”

个人觉得这里的home也可以是回归的意思,死亡后回归自然或是虚无,因为听歌从来都是听散货,但是无意听到了这个乐队的两首歌,另一首是winter bird,表面意思看起来感觉都与死亡相关。个人感觉而已。

棉鞋不行,要东北的大红袄子

又发现一位不唱情情爱爱的宝藏女孩

但是她是仙女鸭,不怕冷的

be home 有“在家”的意思

大红的不行,要大花的那种,大红配大绿的

想到电影他是龙里女主穿着白色的嫁衣亦或者是殓衣 赤脚踏上纯白冰晶上鲜红的浆果 奔赴不知名的婚姻

在春天死去 在灰烬重生 在树杈腐烂 在人间沉浮

我又失去了一首宝藏歌曲

Home-AURORA同专辑其他歌曲

Home-AURORA相似歌曲

Home-AURORA推荐歌曲

Home-AURORA相关歌单