Das Lied von der Erde:Der Abschied-Bernard Haitink/Concertgebouworkest/Janet Bakermp3下载无损flac下载
Das Lied von der Erde:Der Abschied-Bernard Haitink/Concertgebouworkest/Janet Baker在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作曲 : Gustav Mahler
[01:31.53]Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
夕阳沉没于山岳, [01:43.44]In alle Täler steigt der Abend nieder
夜幕低垂于群壑, [02:03.56]Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
夜色黑暗,清凉似水。 [02:25.21] [03:10.46]O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
看,月亮升起,如银色小船, [03:27.46]Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
在天空蔚蓝的湖面飘曳。 [03:56.69]Ich spüre eines feinen Windes Wehn
我听到幽暗的松林后, [04:12.32]Hinter den dunklen Fichten!
轻柔的风阵阵吹掠。 [04:28.98] [05:37.48]Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
溪水在隐秘中淙淙吟唱, [05:53.86]Die Blumen blassen im Dämmerschein.
花朵在微明里苍白如月。 [06:11.16] [06:59.16]Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
大地在休眠中深沉呼吸。 [07:13.46]Alle Sehnsucht will nun träumen,
所有渴望融入梦寐; [07:45.50]Die müden Menschen gehn heimwärts,
劳累的人拖着脚步回家, [07:57.69]Um im Schlaf vergeß'nes Glück
在睡梦里返回 [08:08.18]Und Jugend neu zu lernen!
遗忘的青春和喜悦。 [08:18.45] [08:49.09]Die Vogel hocken still in ihren Zweigen.
鸟儿在枝头静静栖息, [09:07.63]Die Welt schläft ein...
世界沉沉入睡…… [09:22.68] [10:05.20]Es wehet kühl im Schatten meiner Fitchten.
凉风在松间飘转低迴, [10:20.06]Ich stehe hier und harre meines Freundes;
我驻足松下,等候朋友, [10:40.18]Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
等候与他做最后的告别。 [11:00.94] [12:33.05]Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
朋友,我企盼与你共享 [12:51.67]Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
这姣好的月夜。 [13:11.93]Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
你现在何方?我们久未举杯相对! [13:32.05]Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
我手持琵琶,独自徘徊, [13:51.49]Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
蹊畔草地柔软葳蕤。 [14:18.95]O Schönheit! O ewigen Liebens,
啊,美丽的世界, [14:29.44]Lebens trunkne Welt!
爱与生命永令人陶醉! [14:55.24] [20:57.94]Er stieg vom Pferd und reichte ihm
友人下马, [21:04.50]Den Trunk des Abschieds dar.
接过送别的杯盏。 [21:19.30]Er fragte ihn, wohin er führe
朋友,你为何必须远行, [21:29.63]Und auch warum es müßte sein.
何处是你行程的终点。 [21:51.00] [22:22.72]Er sprach, seine Stimme war umflort:
他回答的话音茫然: [23:07.25]Du, mein Freund,
啊,朋友, [23:20.31]Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
在这世上我的命运如此惨淡! [24:08.51]Wohin ich geh'?
我去哪里? [24:23.90]Ich geh', ich wandre in die Berge.
我去山间漫游, [24:42.48]Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
为我孤寂的心寻找慰安。 [25:18.20] [26:14.75]Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
我要返回故乡,我的家园, [26:38.61]Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
永不在外漂泊流连。 [26:49.73]Still ist mein Herz und harret seiner Stunde.
我心已宁静,等候生命的终点。 [27:03.00] [27:40.00]Die lieber Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
可爱的大地,年年春天,何处没有芳草吐绿,百花争妍! [28:12.90]Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝, [29:09.83]Ewig... ewig...
永远……永远……
夕阳沉没于山岳, [01:43.44]In alle Täler steigt der Abend nieder
夜幕低垂于群壑, [02:03.56]Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
夜色黑暗,清凉似水。 [02:25.21] [03:10.46]O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
看,月亮升起,如银色小船, [03:27.46]Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
在天空蔚蓝的湖面飘曳。 [03:56.69]Ich spüre eines feinen Windes Wehn
我听到幽暗的松林后, [04:12.32]Hinter den dunklen Fichten!
轻柔的风阵阵吹掠。 [04:28.98] [05:37.48]Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
溪水在隐秘中淙淙吟唱, [05:53.86]Die Blumen blassen im Dämmerschein.
花朵在微明里苍白如月。 [06:11.16] [06:59.16]Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
大地在休眠中深沉呼吸。 [07:13.46]Alle Sehnsucht will nun träumen,
所有渴望融入梦寐; [07:45.50]Die müden Menschen gehn heimwärts,
劳累的人拖着脚步回家, [07:57.69]Um im Schlaf vergeß'nes Glück
在睡梦里返回 [08:08.18]Und Jugend neu zu lernen!
遗忘的青春和喜悦。 [08:18.45] [08:49.09]Die Vogel hocken still in ihren Zweigen.
鸟儿在枝头静静栖息, [09:07.63]Die Welt schläft ein...
世界沉沉入睡…… [09:22.68] [10:05.20]Es wehet kühl im Schatten meiner Fitchten.
凉风在松间飘转低迴, [10:20.06]Ich stehe hier und harre meines Freundes;
我驻足松下,等候朋友, [10:40.18]Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
等候与他做最后的告别。 [11:00.94] [12:33.05]Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
朋友,我企盼与你共享 [12:51.67]Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
这姣好的月夜。 [13:11.93]Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
你现在何方?我们久未举杯相对! [13:32.05]Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
我手持琵琶,独自徘徊, [13:51.49]Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
蹊畔草地柔软葳蕤。 [14:18.95]O Schönheit! O ewigen Liebens,
啊,美丽的世界, [14:29.44]Lebens trunkne Welt!
爱与生命永令人陶醉! [14:55.24] [20:57.94]Er stieg vom Pferd und reichte ihm
友人下马, [21:04.50]Den Trunk des Abschieds dar.
接过送别的杯盏。 [21:19.30]Er fragte ihn, wohin er führe
朋友,你为何必须远行, [21:29.63]Und auch warum es müßte sein.
何处是你行程的终点。 [21:51.00] [22:22.72]Er sprach, seine Stimme war umflort:
他回答的话音茫然: [23:07.25]Du, mein Freund,
啊,朋友, [23:20.31]Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
在这世上我的命运如此惨淡! [24:08.51]Wohin ich geh'?
我去哪里? [24:23.90]Ich geh', ich wandre in die Berge.
我去山间漫游, [24:42.48]Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
为我孤寂的心寻找慰安。 [25:18.20] [26:14.75]Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
我要返回故乡,我的家园, [26:38.61]Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
永不在外漂泊流连。 [26:49.73]Still ist mein Herz und harret seiner Stunde.
我心已宁静,等候生命的终点。 [27:03.00] [27:40.00]Die lieber Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
可爱的大地,年年春天,何处没有芳草吐绿,百花争妍! [28:12.90]Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝, [29:09.83]Ewig... ewig...
永远……永远……