逃げ出した過去-中井和哉mp3下载无损flac下载
逃げ出した過去-中井和哉在线试听免费歌词下载
[00:03.55]さするように優しくか、ふん、っと、どうですか、奥さん。
像抚摸一样轻柔吗?唔,怎么样,太太? [00:17.08]少しは楽になった、よし、じゃもう少しやって、うん、んっと、
稍微轻松点了吗?那就好。那我再给你按一会儿。唔, [00:27.36]お前昔から腰弱かったもんなあ、だから運動しろって言ったろう、
你从以前开始,腰就不好呢,所以一直说让你多运动嘛, [00:34.53]少しは旦那様を見習ってくれ。バレーボール部の顧問だからなあ、
稍微也向你老公我学习一下。毕竟我可是排球部的顾问, [00:41.07]うちのチームは強いぞ、今年は関東まで絶対に行く。
我们队可强了,今年一定要打到关东去。 [00:45.70]背中の方もやってろうか。俺の手?は、大丈夫だよ。
背后也给你按一下吧。我的手?哈,没事的, [00:52.60]ちょっとマッサージしたぐらいで疲れるようなやわな体じゃない、
我可不至于柔弱到按摩一下就会累, [00:57.19]それよりお前のほうが心配だ。
比起这个,我倒是更担心你。 [01:00.64]お腹益々大きくなってきたし、なんで妊娠するのは女なんだろうなあ。
肚子也一天天大起来了,到底为什么怀孕的要是女人呢? [01:07.82]だって男のほうが体力あるし、体だってしっかりしてる、
因为男人的话,体力更强啊,身体也更结实, [01:13.64]なんかこうしてお前が辛そうなの見るとさ、替わったやれないのがもどかしい。
总觉得,就这么看着你受苦却不能替你,很焦心。 [01:21.72]ごめんなあ、一人だけ辛い思いをさせて、もう少しだから、頑張るよ、ママ。
抱歉呢,只让你一个人有这么辛苦的体验,还剩一点点了,所以,加油哦,妈妈。 [01:34.34]うん、俺もしっかりサポートするから、
嗯,我也会好好地支持你的。 [01:38.20]あ、お前、今俺の腹が大きくなるの想像して笑っただろう。
啊,你想象着我肚子变大的样子笑了吧? [01:44.14]心配しなくても、あと数年したら、どうせ俺の腹も出てくるよ、31だからなあ、
别担心,反正再过几年,我的肚子也会出来的,毕竟已经31了嘛。 [01:53.88]お前と初めて同じクラスになった時は18歳だったのに、
和你第一次见面的时候才十八岁呢, [01:59.20]あ、そうだ、卒業アルバム、どこにあるって言ったっけ。
啊,对了,毕业纪念册,你说放哪儿来着? [02:04.86]あ、クローズドの棚か、取ってくる。
啊,壁橱(クローゼット)的架子吗?我去拿过来。 [02:12.47]君と出会ってから十年以上の時が経ちました、
和你相遇已经过去十年以上了, [02:19.58]君と一緒に時間は凄っく楽しくて、幸せで、充実していて、
和你一起的时间十分的快乐,幸福,也很充实, [02:26.79]俺は時々昔のことを忘れてしまっていることはあります、
我时常会忘记过去发生的事情。 [02:32.64]君と二人いつだって前を向いて歩いてきた、そう思い込んで、
和你一起不论什么时候,都能向前进发,我这样坚信着, [02:40.04]足を遂げた過去をなかったことにしているんです。
将过去牵绊着脚步的事情都一笔勾销。 [02:49.50]将来の夢か、それいいなあ、スナップ写真集めて、
将来的梦想吗?这个好诶。收集一下快照, [02:59.54]クラスメート一人一人をクローズアップするカット入れて、
然后给班级的每个人都拍一张近照插进去, [03:03.11]そこに将来の夢を手書きの文字で入れてもらおう。
再让他们在那里用手写字体写上将来的梦想吧。 [03:06.30]将来の夢なんて小学生みたいだけどさ、
虽然将来的梦想什么的,挺像小学生的, [03:09.94]でも、高校生の俺たちが考える夢だから、より具体的だし、
但这是作为高中生的我们所考虑的梦想,不但更加具体, [03:14.34]現実に近い、きっといい思い出になると思うんだ。
也离现实更近,我觉得一定能成为一个美好的回忆。 [03:18.37]大人になる間際の俺たちが考えていたことを文字で残せる。
把即将成为大人的我们在考虑的事情用文字记录下来, [03:23.12]それすごっくいいよ、流石だなあ、委員長。やっぱりお前頭がいい。
这真的很棒诶。不愧是你啊,委员长。你果然脑子好使。 [03:31.02]よし、早速明日のホームルームで提案しよう。
好嘞,那尽早在明天的班会上提出来吧。 [03:35.29]あ、そういや、お前の幼馴染、
啊,这么说起来,你的那个青梅竹马, [03:38.86]そう、砂原、あいつのスナップ写真あるかなあ、
对,砂原,那家伙的快照有吗? [03:43.85]体育祭も、文化祭も、ずっと教室の隅でゲームしてだろう、
运动会也好,文化节也好,不是一直缩在教室的角落里打游戏嘛, [03:48.99]仲良くしてるクラスメートもいないし、
也没有什么关系很好的同学, [03:51.83]あいつ自分で写真を持ってくるように思えないしなあ、
那家伙也不像是会自己带照片来的样子, [03:56.39]委員長、その辺のフォローをよろしく、
委员长,那边就拜托你了, [04:00.35]クラスページだから、クラス全員の分がないと意味がない、
因为是班级页,如果不是全班人集齐的话,也就没有意义了。 [04:04.27]サンキュー。頼りにしてるよ。
Thank you~ 就靠你了哦。 [04:08.99]久しぶりに開いた卒業アルバムには、忘れていた過去の夢が、
时隔许久地翻开毕业相册,已然忘却的过去的梦想, [04:21.66]その頃の俺たちの字でしっかりと刻まれていました、
那个时候我们亲手写下的—— [04:24.81]君は看護士で、俺は早く社会に出て、母親に家を買ってやりたいっと、
你想成为护士,而我想尽快地踏入社会,给母亲买房子 [04:34.29]どちらの夢もその一年後には、消えてなくなっていたものです。
这两个梦想都在那一年之后消失得一干二净。 [04:40.33]あ、そういや、書いたなあ、こんな事を。
哦。话说起来,确实写着呢,这种事… [04:53.79]お茶飲む?じゃ、入れてくる。
要喝茶吗?那,我去倒。 [05:02.68]俺出るよ、はい、柴。あ、お前か、なんだよ、
我来接哦。是,柴家。啊,是你啊。干嘛啊? [05:14.14]お前十一すぎに堂々と電話をかけて来るな、常識ってもんがないのか。
不要十一点过了还这么堂而皇之地打电话来啊,没有常识吗? [05:20.20]まあ、俊くんにはありまちぇんよね、馬鹿でちからね、
嘛,俊君的话,确实咩有呢,因为系笨蛋呢。 [05:24.96]うるさい、は?こっちは夜の九時って、お前どこにいるんだ。
闭嘴。哈?你说你那边是晚上九点,你在哪儿啊? [05:34.45]馬鹿、結婚式はどうするんだよ、もうすぐだろう、
白痴,结婚典礼怎么办啊,不是马上了吗? [05:40.17]はあ?当日の朝に帰るって、
哈?当天的早上回来? [05:45.32]うんんん、馬鹿だ馬鹿だとは思っていたけど、これほどまでとは、
唔……虽然知道你是个蠢货,但蠢到这个地步也实在是… [05:50.98]式の準備は終わってるのか。
结婚典礼的准备结束了吗? [05:53.95]それは終わっているんじゃなくて、終わらせてもらったっていうんだ、
这不叫结束了,这叫你让它结束了, [06:00.40]仁井のやつ可哀想に。
仁井那家伙好惨。 [06:03.63]っで、わざわざ連絡してきたのは、なんのようだ。
所以说,特意打电话来,有什么事? [06:06.61]式には行くって返事しただろう。
不是回复过说去结婚典礼了吗? [06:12.79]あ、嫁さんのことか、お前が不参加になってるのが気になったらしい、
啊,我老婆吗,好像很在意你不出席的事情, [06:19.12]天才天才ってわりには細かいところ気にするタイプなんだよ。
虽说是天才,但意外是在这种细枝末节的地方很纠结的类型呢。 [06:24.09]あ、はいはい、こっちの話、
啊,在在,刚刚不是跟你说话。 [06:25.94]うちのはさ、子供が産まれるからいけないんだよ、
我们家这位呢,要生孩子了,所以不能去。 [06:29.77]行けなくてごめんって本人も言ってる。
本人也说,没法去很抱歉呢。 [06:32.33]子供のことは前にも言った、お前が忘れたか、聞いてなかっただけだろう、
孩子的事情很久之前就说过了,是你自己忘了又没问吧, [06:39.13]結婚式が終わったら、日本にいるんだろう。
等结婚典礼结束后,会待在日本吧? [06:42.47]わかんないってお前なあ、いつになったら、住所不定じゃなくなるんだ、
不知道…你啊,到什么时候才能从居无定所的状态中摆脱出来啊, [06:50.01]ふんん、まあ、いい。
唔唔,嘛,行吧。 [06:53.11]とにかく、産まれたら知らせるから、連絡が取れるようにしておけよ、
总之,生了的话,会通知你的,所以联系方式要保持有效哦。 [06:56.96]三秒抱かせてやる、ダメだ、それ以上抱かせてたら、馬鹿が移る。
让你抱三秒吧。不行,再长的话,白痴会传染的。 [07:04.85]あああ、うるさい。用が済んだなら切るぞ。
啊——闭嘴吧。没事了的话我就挂了哦。 [07:09.25]あ、じゃ式でなあ、
啊,那典礼上见吧。 [07:12.27]ったく、俊は相変わらず訳わかんないなあ。
真是的,俊还真是老样子,让人摸不着头脑呢。 [07:17.71]でも、まあ、タイミングは良かったか、
但是,嘛,时机倒是很好嘛。 [07:20.80]アルバムを見て、なんか変な空気になっただろう。
看了纪念册,气氛变得有点奇怪了吧。 [07:25.01]だから、俊からの電話があって良かった、
所以说,有俊打来的电话,真是太好了。 [07:28.21]あいつの馬鹿も、たまには役に立つんだなあ。
那家伙的白痴,偶尔也能派上用场嘛。 [07:32.67]さ、そろそろ寝るか。うん、行こう。
好了,差不多该睡了吧,嗯,走吧。
像抚摸一样轻柔吗?唔,怎么样,太太? [00:17.08]少しは楽になった、よし、じゃもう少しやって、うん、んっと、
稍微轻松点了吗?那就好。那我再给你按一会儿。唔, [00:27.36]お前昔から腰弱かったもんなあ、だから運動しろって言ったろう、
你从以前开始,腰就不好呢,所以一直说让你多运动嘛, [00:34.53]少しは旦那様を見習ってくれ。バレーボール部の顧問だからなあ、
稍微也向你老公我学习一下。毕竟我可是排球部的顾问, [00:41.07]うちのチームは強いぞ、今年は関東まで絶対に行く。
我们队可强了,今年一定要打到关东去。 [00:45.70]背中の方もやってろうか。俺の手?は、大丈夫だよ。
背后也给你按一下吧。我的手?哈,没事的, [00:52.60]ちょっとマッサージしたぐらいで疲れるようなやわな体じゃない、
我可不至于柔弱到按摩一下就会累, [00:57.19]それよりお前のほうが心配だ。
比起这个,我倒是更担心你。 [01:00.64]お腹益々大きくなってきたし、なんで妊娠するのは女なんだろうなあ。
肚子也一天天大起来了,到底为什么怀孕的要是女人呢? [01:07.82]だって男のほうが体力あるし、体だってしっかりしてる、
因为男人的话,体力更强啊,身体也更结实, [01:13.64]なんかこうしてお前が辛そうなの見るとさ、替わったやれないのがもどかしい。
总觉得,就这么看着你受苦却不能替你,很焦心。 [01:21.72]ごめんなあ、一人だけ辛い思いをさせて、もう少しだから、頑張るよ、ママ。
抱歉呢,只让你一个人有这么辛苦的体验,还剩一点点了,所以,加油哦,妈妈。 [01:34.34]うん、俺もしっかりサポートするから、
嗯,我也会好好地支持你的。 [01:38.20]あ、お前、今俺の腹が大きくなるの想像して笑っただろう。
啊,你想象着我肚子变大的样子笑了吧? [01:44.14]心配しなくても、あと数年したら、どうせ俺の腹も出てくるよ、31だからなあ、
别担心,反正再过几年,我的肚子也会出来的,毕竟已经31了嘛。 [01:53.88]お前と初めて同じクラスになった時は18歳だったのに、
和你第一次见面的时候才十八岁呢, [01:59.20]あ、そうだ、卒業アルバム、どこにあるって言ったっけ。
啊,对了,毕业纪念册,你说放哪儿来着? [02:04.86]あ、クローズドの棚か、取ってくる。
啊,壁橱(クローゼット)的架子吗?我去拿过来。 [02:12.47]君と出会ってから十年以上の時が経ちました、
和你相遇已经过去十年以上了, [02:19.58]君と一緒に時間は凄っく楽しくて、幸せで、充実していて、
和你一起的时间十分的快乐,幸福,也很充实, [02:26.79]俺は時々昔のことを忘れてしまっていることはあります、
我时常会忘记过去发生的事情。 [02:32.64]君と二人いつだって前を向いて歩いてきた、そう思い込んで、
和你一起不论什么时候,都能向前进发,我这样坚信着, [02:40.04]足を遂げた過去をなかったことにしているんです。
将过去牵绊着脚步的事情都一笔勾销。 [02:49.50]将来の夢か、それいいなあ、スナップ写真集めて、
将来的梦想吗?这个好诶。收集一下快照, [02:59.54]クラスメート一人一人をクローズアップするカット入れて、
然后给班级的每个人都拍一张近照插进去, [03:03.11]そこに将来の夢を手書きの文字で入れてもらおう。
再让他们在那里用手写字体写上将来的梦想吧。 [03:06.30]将来の夢なんて小学生みたいだけどさ、
虽然将来的梦想什么的,挺像小学生的, [03:09.94]でも、高校生の俺たちが考える夢だから、より具体的だし、
但这是作为高中生的我们所考虑的梦想,不但更加具体, [03:14.34]現実に近い、きっといい思い出になると思うんだ。
也离现实更近,我觉得一定能成为一个美好的回忆。 [03:18.37]大人になる間際の俺たちが考えていたことを文字で残せる。
把即将成为大人的我们在考虑的事情用文字记录下来, [03:23.12]それすごっくいいよ、流石だなあ、委員長。やっぱりお前頭がいい。
这真的很棒诶。不愧是你啊,委员长。你果然脑子好使。 [03:31.02]よし、早速明日のホームルームで提案しよう。
好嘞,那尽早在明天的班会上提出来吧。 [03:35.29]あ、そういや、お前の幼馴染、
啊,这么说起来,你的那个青梅竹马, [03:38.86]そう、砂原、あいつのスナップ写真あるかなあ、
对,砂原,那家伙的快照有吗? [03:43.85]体育祭も、文化祭も、ずっと教室の隅でゲームしてだろう、
运动会也好,文化节也好,不是一直缩在教室的角落里打游戏嘛, [03:48.99]仲良くしてるクラスメートもいないし、
也没有什么关系很好的同学, [03:51.83]あいつ自分で写真を持ってくるように思えないしなあ、
那家伙也不像是会自己带照片来的样子, [03:56.39]委員長、その辺のフォローをよろしく、
委员长,那边就拜托你了, [04:00.35]クラスページだから、クラス全員の分がないと意味がない、
因为是班级页,如果不是全班人集齐的话,也就没有意义了。 [04:04.27]サンキュー。頼りにしてるよ。
Thank you~ 就靠你了哦。 [04:08.99]久しぶりに開いた卒業アルバムには、忘れていた過去の夢が、
时隔许久地翻开毕业相册,已然忘却的过去的梦想, [04:21.66]その頃の俺たちの字でしっかりと刻まれていました、
那个时候我们亲手写下的—— [04:24.81]君は看護士で、俺は早く社会に出て、母親に家を買ってやりたいっと、
你想成为护士,而我想尽快地踏入社会,给母亲买房子 [04:34.29]どちらの夢もその一年後には、消えてなくなっていたものです。
这两个梦想都在那一年之后消失得一干二净。 [04:40.33]あ、そういや、書いたなあ、こんな事を。
哦。话说起来,确实写着呢,这种事… [04:53.79]お茶飲む?じゃ、入れてくる。
要喝茶吗?那,我去倒。 [05:02.68]俺出るよ、はい、柴。あ、お前か、なんだよ、
我来接哦。是,柴家。啊,是你啊。干嘛啊? [05:14.14]お前十一すぎに堂々と電話をかけて来るな、常識ってもんがないのか。
不要十一点过了还这么堂而皇之地打电话来啊,没有常识吗? [05:20.20]まあ、俊くんにはありまちぇんよね、馬鹿でちからね、
嘛,俊君的话,确实咩有呢,因为系笨蛋呢。 [05:24.96]うるさい、は?こっちは夜の九時って、お前どこにいるんだ。
闭嘴。哈?你说你那边是晚上九点,你在哪儿啊? [05:34.45]馬鹿、結婚式はどうするんだよ、もうすぐだろう、
白痴,结婚典礼怎么办啊,不是马上了吗? [05:40.17]はあ?当日の朝に帰るって、
哈?当天的早上回来? [05:45.32]うんんん、馬鹿だ馬鹿だとは思っていたけど、これほどまでとは、
唔……虽然知道你是个蠢货,但蠢到这个地步也实在是… [05:50.98]式の準備は終わってるのか。
结婚典礼的准备结束了吗? [05:53.95]それは終わっているんじゃなくて、終わらせてもらったっていうんだ、
这不叫结束了,这叫你让它结束了, [06:00.40]仁井のやつ可哀想に。
仁井那家伙好惨。 [06:03.63]っで、わざわざ連絡してきたのは、なんのようだ。
所以说,特意打电话来,有什么事? [06:06.61]式には行くって返事しただろう。
不是回复过说去结婚典礼了吗? [06:12.79]あ、嫁さんのことか、お前が不参加になってるのが気になったらしい、
啊,我老婆吗,好像很在意你不出席的事情, [06:19.12]天才天才ってわりには細かいところ気にするタイプなんだよ。
虽说是天才,但意外是在这种细枝末节的地方很纠结的类型呢。 [06:24.09]あ、はいはい、こっちの話、
啊,在在,刚刚不是跟你说话。 [06:25.94]うちのはさ、子供が産まれるからいけないんだよ、
我们家这位呢,要生孩子了,所以不能去。 [06:29.77]行けなくてごめんって本人も言ってる。
本人也说,没法去很抱歉呢。 [06:32.33]子供のことは前にも言った、お前が忘れたか、聞いてなかっただけだろう、
孩子的事情很久之前就说过了,是你自己忘了又没问吧, [06:39.13]結婚式が終わったら、日本にいるんだろう。
等结婚典礼结束后,会待在日本吧? [06:42.47]わかんないってお前なあ、いつになったら、住所不定じゃなくなるんだ、
不知道…你啊,到什么时候才能从居无定所的状态中摆脱出来啊, [06:50.01]ふんん、まあ、いい。
唔唔,嘛,行吧。 [06:53.11]とにかく、産まれたら知らせるから、連絡が取れるようにしておけよ、
总之,生了的话,会通知你的,所以联系方式要保持有效哦。 [06:56.96]三秒抱かせてやる、ダメだ、それ以上抱かせてたら、馬鹿が移る。
让你抱三秒吧。不行,再长的话,白痴会传染的。 [07:04.85]あああ、うるさい。用が済んだなら切るぞ。
啊——闭嘴吧。没事了的话我就挂了哦。 [07:09.25]あ、じゃ式でなあ、
啊,那典礼上见吧。 [07:12.27]ったく、俊は相変わらず訳わかんないなあ。
真是的,俊还真是老样子,让人摸不着头脑呢。 [07:17.71]でも、まあ、タイミングは良かったか、
但是,嘛,时机倒是很好嘛。 [07:20.80]アルバムを見て、なんか変な空気になっただろう。
看了纪念册,气氛变得有点奇怪了吧。 [07:25.01]だから、俊からの電話があって良かった、
所以说,有俊打来的电话,真是太好了。 [07:28.21]あいつの馬鹿も、たまには役に立つんだなあ。
那家伙的白痴,偶尔也能派上用场嘛。 [07:32.67]さ、そろそろ寝るか。うん、行こう。
好了,差不多该睡了吧,嗯,走吧。
逃げ出した過去-中井和哉热门评论
关于为什么是女人怀孕这段简直体贴得不要不要的啊啊啊
哉叔真的是 声音太苏了,就喜欢低音炮