A Saucerful of Secrets

Set the Controls for the Heart of the Sun-Pink Floyd

SQ
歌手:

Set the Controls for the Heart of the Sun-Pink Floydmp3下载无损flac下载

Set the Controls for the Heart of the Sun-Pink Floyd在线试听免费歌词下载

Set the Controls for the Heart of the Sun-Pink Floyd热门评论

1、"watch little by little the night turns around" 暂见夜阑干 2、"countless the twigs which tremble in dawn" 撼晓几多枝 3、“one inch of love is one inch of ashes.” 一寸相思一寸灰 4、"Witness the man who raved at the wall as he wrote his questions to Heaven" 公看呵壁书问 天

这首歌有四句歌词分别来自于我国唐代诗人李商隐的《无题四首》(其三)、《柳》、《无题四首》(其二)和李贺的《公无出门》。

暂夜见阑干。撼晓几多枝。一寸相思一寸灰。公看呵壁问书天。Roger Waters在四首唐诗各选取四句加工为一则前卫音乐作品,歌词翻译回汉语构成新的韵脚和含义。我们或许可以将其视为人类文明对巴别塔的一场反攻。

创作于syd的mental problem愈演愈烈,david刚入队的时期,这是pf唯一一首五人同时出现的单曲

水爷要是能够保持这种探索性的风格就好了,慢慢的从哲学家变成了批评家。[大哭]

BBC纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》,介绍到了《阁夜》时用了这首。正好前段时间温习了这专。

这种氤氲之气让人无法自拔

巴别塔是圣经里人类挑战神权建起的一座通天塔,象征着人类的团结一心,人类的举动被上帝发现后上帝为了分裂人类给予了人类不同的语言,从此人类各散东西,战乱不断。楼主这里说人类反攻巴别塔可以理解为人类试图攻破语言的界限重新建立巴别塔

这首歌已经被@无为世界 翻译的不像样了。首先对于热评指出的四句出自唐诗需要补充一下,其实还有一句也出自唐诗,即Lotuses lean句(多少绿荷相倚恨)。而对于这五句明显出自唐诗,并且全词基于唐诗的意象和抒情的特征,@无为世界 完全无视。并且有证据认为该翻译实系完全照搬自知乎上熊猫哥哥的翻译。

这张砖可能得刷个一百遍

暂见夜阑干 撼晓几多枝 多少绿荷相倚恨 檐下燕正息 航向日心 出峰观浮生 驱黑醒万物 一寸相思一寸灰 恋影醇美酒 航向日心 公看呵壁书问天 既知终落日 且忆施几何 航向日心

Waters对专辑的一大贡献是创作了STCFTHOTS,蛇舞般在低空回旋的贝斯,珠落玉盘的电颤琴,以及Wright状态极佳的风琴,全都沉浸在混响中。Waters的歌唱潜游于乐音中,连老掉牙的鸟鸣采样都没有抹杀歌曲的摄魂魔力。——经典摇滚音乐指南

不懂量子力学和生命科学,听不起前摇,不熟背中华五千年文学名著,听不起pink[狗]

水是不是把一寸相思一寸灰的“灰”理解成了灰色………所以才会用shadow

Waters对专辑的一大贡献是创作了Set The Controls For The Heart Of The Sun,蛇舞般在低空回旋的贝斯,珠落玉盘的电颤琴,以及Wright状态极佳的风琴,全都沉浸在混响中。Waters 的歌唱潜游于乐音中,连老掉牙的鸟鸣采样都没有抹杀歌曲的摄魂魔力。 ——《经典摇滚音乐指南:pf》

作家 Bruno McDonald 在他的书「Pink Floyd – Through the Eyes of ...」里写道,Roger Waters 在中国唐诗里获得了歌词创作的灵感,他在阅读中拾取这些古老的碎片文字,将它们重新编排为平克弗洛伊德式的句子与韵律。

这家伙翻了很多pf的歌词,粗看好像很文艺很有意境,但说实话,多学点英语,会发现质量很次,有很多曲解原意和硬凑意象的地方。

Lotuses lean on each other in yearning 多少绿荷相倚恨

公無出門 李賀 天迷迷,地密密。 熊虺食人魂,雪霜斷人骨。 嗾犬狺狺相索索,舐掌偏宜佩蘭客。帝遣乘軒灾自息,玉一點兒劍黃金軛。 我雖跨馬不得還,曆陽湖波大如山。 毒虯相視振金環,狻猊猰貐吐饞涎。鮑焦一世披草眠,顏回廿九鬢毛斑。顏回非血衰,鮑焦不違天。 天畏遭銜齧,所以致之然。 分明猶

难怪开头一听有种盛唐之感,虽然找的是晚唐的诗歌[这边]

感觉翻译还是差点意思,取材自唐诗的句子能不能再翻回唐诗呢?还有其中有一句the wall翻译成迷墙感觉有些欠妥,毕竟这个时候迷墙还没出,the wall也未必指的就是那堵迷墙

Set the controls应该是“做好准备奔向目标”的意思,咋给翻译成“牢牢控制住”了

“蛇舞般在低空回旋的贝斯,珠落玉盘的电颤琴,以及Wright状态极佳的风琴,全都沉浸在混响中”

唯一一首五位成员都参与的曲子。

颇有种五月早晨莫名醒来看见空调示温灯时的不安和纠缠

水爷真会选,李商隐李贺太好,贼符合前卫风

歌词取自 A. C. Graham所编译的Poems of the Late Tang

Set the Controls for the Heart of the Sun-Pink Floyd同专辑其他歌曲

Set the Controls for the Heart of the Sun-Pink Floyd相似歌曲

Set the Controls for the Heart of the Sun-Pink Floyd推荐歌曲

Set the Controls for the Heart of the Sun-Pink Floyd相关歌单