Die Bruderschaft des Schmerzes (Die Unbegreiflichkeit des dunklen Pfades, den die Kinder Saturns gehen)-Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadowsmp3下载无损flac下载
Die Bruderschaft des Schmerzes (Die Unbegreiflichkeit des dunklen Pfades, den die Kinder Saturns gehen)-Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows在线试听免费歌词下载
[00:25.74]By a route obscure and lonely,
在一条阴暗孤寂的路旁 [00:30.67]Haunted by ill angels only,
只有坏天使常去常往 [00:36.29]Where an Eidolon, named NIGHT,
那儿有个名叫夜晚的幽灵 [00:41.31]On a black throne reigns upright,
在黑色的王位上发号施令 [00:46.51]I have reached these lands but newly
我已经到家 但我刚刚 [00:51.94]From an ultimate dim Thule, -
去过一个最最混沌的地方—— [00:57.15]From a wild clime that lieth, sublime,
那里荒凉萧瑟 充满惊人的怪诞 [01:02.54]Out of SPACE - out of TIME.
超越了空间——超越了时间 [01:07.79]Bottomless vales and boundless floods,
无底的山谷 无边的洪波 [01:12.20]And chasms, and caves, and Titan woods,
巨大的森林 岩洞和沟壑 [01:17.36]With forms that no man can discover
它们的形状无人能发现 [01:23.68]For the tears that drip all over;
因为到处有雾珠弥漫 [01:28.84]Mountains toppling evermore
群山始终是摇摇欲坠 [01:34.02]Into seas without a shore;
坠进没有海岸的海水 [01:39.29]Seas that restlessly aspire,
海水永远在上升涌动 [01:44.51]Surging, unto skies of fire;
涌向火焰一般的天空 [01:49.68]Lakes that endlessly outspread
大湖浩渺 无边无际 [01:55.45]Their lone waters - lone and dead, -
湖水凄清——凄清而死寂 [02:00.86]Their still waters - still and chilly
平静的水——平静而冰凉 [02:06.00]With the snows of the lolling lily.
百合花懒洋洋地依在湖旁 [02:11.81]By the lakes that thus outspread
在那些湖畔 湖无边无际 [02:16.47]Their lone waters, lone and dead, -
湖水凄清 凄清而死寂 [02:21.91]Their sad waters, sad and chilly
忧伤的水 忧伤而冰凉 [02:27.14]With the snows of the lolling lily, -
百合花懒洋洋地依在湖旁 [02:32.99]By the mountains - near the river
在群山脚下——那条河附近 [02:37.35]Murmuring lowly, murmuring ever, -
河水汩汩淙淙 潺潺有声 [02:43.18]By the grey woods, - by the swamp
在森林之旁——在沼泽之滨 [02:48.34]Where the toad and the newt encamp -
那儿有蟾蜍和蝾螈扎营 [02:54.00]By the dismal tarns and pools
在阴惨的池塘和山中小湖 [02:59.77]Where dwell the Ghouls, -
那儿常有食尸鬼居住 [03:04.50]By each spot the most unholy -
在每一个最不圣洁的场所 [03:09.43]In each nook most melancholy -
在每一个最最阴郁的角落 [03:15.77]There the traveller meets aghast
旅行者会吃惊地不期而遇 [03:20.20]Sheeted memories of the Past -
裹着尸衣的过去的记忆 [03:25.08]Shrouded forms that start and sigh
裹尸衣的身影 惊诧而喟叹 [03:30.93]As they pass the wanderer by -
当他们走过流浪者身边 [03:35.94]White-robed forms of friends long given,
白袍朋友的身影早已被托付 [03:40.80]In agony, to the Earth - and Heaven.
在痛苦中 给了天堂——给了黄土 [03:47.17] [03:57.90]For the heart whose woes are legion
对于那充满悲哀的心 [04:02.94]'Tis a peaceful, soothing region -
那地方有一种安慰和宁静—— [04:08.17]For the spirit that walks in shadow
对于走在阴影中的灵魂 [04:13.37]'Tis - oh, 'tis an Eldorado!
那是——哦 那是个理想的仙境! [04:19.50]But the traveller, travelling through it,
但对于旅行者 当穿行其间 [04:23.90]May not - dare not openly view it!
不可——也不敢直眼相看 [04:28.78]Never its mysteries are exposed
它的神秘永远也不会展露 [04:34.66]To the weak human eye unclosed;
给软弱的世人尚未闭的眼目 [04:40.35]So wills its King, who hath forbid
它的国王希望如此 他已禁止 [04:45.00]The uplifting of the fringed lid;
有睫毛的眼睑高高抬起 [04:51.20]And thus the sad Soul that here passes
所以 这悲伤的灵魂虽曾涉足 [04:57.23]Beholds it but through darkened glasses.
但所见到的都隔着一层浓雾 [05:03.00] [05:12.11]By a route obscure and lonely,
在一条阴暗孤寂的路旁 [05:17.23]Haunted by ill angels only,
只有坏天使常去常往 [05:22.99]Where an Eidolon, named NIGHT,
那儿有个名叫夜晚的幽灵 [05:27.95]On a black throne reigns upright,
在黑色的王位上发号施令 [05:33.51]I have wandered home but newly
我已漂泊回家 但我刚刚 [05:39.13]From this ultimate dim Thule.
去过那最最混沌的地方 [05:46.10]
在一条阴暗孤寂的路旁 [00:30.67]Haunted by ill angels only,
只有坏天使常去常往 [00:36.29]Where an Eidolon, named NIGHT,
那儿有个名叫夜晚的幽灵 [00:41.31]On a black throne reigns upright,
在黑色的王位上发号施令 [00:46.51]I have reached these lands but newly
我已经到家 但我刚刚 [00:51.94]From an ultimate dim Thule, -
去过一个最最混沌的地方—— [00:57.15]From a wild clime that lieth, sublime,
那里荒凉萧瑟 充满惊人的怪诞 [01:02.54]Out of SPACE - out of TIME.
超越了空间——超越了时间 [01:07.79]Bottomless vales and boundless floods,
无底的山谷 无边的洪波 [01:12.20]And chasms, and caves, and Titan woods,
巨大的森林 岩洞和沟壑 [01:17.36]With forms that no man can discover
它们的形状无人能发现 [01:23.68]For the tears that drip all over;
因为到处有雾珠弥漫 [01:28.84]Mountains toppling evermore
群山始终是摇摇欲坠 [01:34.02]Into seas without a shore;
坠进没有海岸的海水 [01:39.29]Seas that restlessly aspire,
海水永远在上升涌动 [01:44.51]Surging, unto skies of fire;
涌向火焰一般的天空 [01:49.68]Lakes that endlessly outspread
大湖浩渺 无边无际 [01:55.45]Their lone waters - lone and dead, -
湖水凄清——凄清而死寂 [02:00.86]Their still waters - still and chilly
平静的水——平静而冰凉 [02:06.00]With the snows of the lolling lily.
百合花懒洋洋地依在湖旁 [02:11.81]By the lakes that thus outspread
在那些湖畔 湖无边无际 [02:16.47]Their lone waters, lone and dead, -
湖水凄清 凄清而死寂 [02:21.91]Their sad waters, sad and chilly
忧伤的水 忧伤而冰凉 [02:27.14]With the snows of the lolling lily, -
百合花懒洋洋地依在湖旁 [02:32.99]By the mountains - near the river
在群山脚下——那条河附近 [02:37.35]Murmuring lowly, murmuring ever, -
河水汩汩淙淙 潺潺有声 [02:43.18]By the grey woods, - by the swamp
在森林之旁——在沼泽之滨 [02:48.34]Where the toad and the newt encamp -
那儿有蟾蜍和蝾螈扎营 [02:54.00]By the dismal tarns and pools
在阴惨的池塘和山中小湖 [02:59.77]Where dwell the Ghouls, -
那儿常有食尸鬼居住 [03:04.50]By each spot the most unholy -
在每一个最不圣洁的场所 [03:09.43]In each nook most melancholy -
在每一个最最阴郁的角落 [03:15.77]There the traveller meets aghast
旅行者会吃惊地不期而遇 [03:20.20]Sheeted memories of the Past -
裹着尸衣的过去的记忆 [03:25.08]Shrouded forms that start and sigh
裹尸衣的身影 惊诧而喟叹 [03:30.93]As they pass the wanderer by -
当他们走过流浪者身边 [03:35.94]White-robed forms of friends long given,
白袍朋友的身影早已被托付 [03:40.80]In agony, to the Earth - and Heaven.
在痛苦中 给了天堂——给了黄土 [03:47.17] [03:57.90]For the heart whose woes are legion
对于那充满悲哀的心 [04:02.94]'Tis a peaceful, soothing region -
那地方有一种安慰和宁静—— [04:08.17]For the spirit that walks in shadow
对于走在阴影中的灵魂 [04:13.37]'Tis - oh, 'tis an Eldorado!
那是——哦 那是个理想的仙境! [04:19.50]But the traveller, travelling through it,
但对于旅行者 当穿行其间 [04:23.90]May not - dare not openly view it!
不可——也不敢直眼相看 [04:28.78]Never its mysteries are exposed
它的神秘永远也不会展露 [04:34.66]To the weak human eye unclosed;
给软弱的世人尚未闭的眼目 [04:40.35]So wills its King, who hath forbid
它的国王希望如此 他已禁止 [04:45.00]The uplifting of the fringed lid;
有睫毛的眼睑高高抬起 [04:51.20]And thus the sad Soul that here passes
所以 这悲伤的灵魂虽曾涉足 [04:57.23]Beholds it but through darkened glasses.
但所见到的都隔着一层浓雾 [05:03.00] [05:12.11]By a route obscure and lonely,
在一条阴暗孤寂的路旁 [05:17.23]Haunted by ill angels only,
只有坏天使常去常往 [05:22.99]Where an Eidolon, named NIGHT,
那儿有个名叫夜晚的幽灵 [05:27.95]On a black throne reigns upright,
在黑色的王位上发号施令 [05:33.51]I have wandered home but newly
我已漂泊回家 但我刚刚 [05:39.13]From this ultimate dim Thule.
去过那最最混沌的地方 [05:46.10]
Die Bruderschaft des Schmerzes (Die Unbegreiflichkeit des dunklen Pfades, den die Kinder Saturns gehen)-Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows热门评论
做时间轴时发现歌词的措辞和韵脚非常工整,不大像是 Anna 惯常的自由发挥的风格(当然 Anna 也有很多出色的歌词),上网一查,果然是爱伦坡的。有了爱伦坡,再加关键词“曹明伦”,基本就能找到现成的翻译,屡试不爽,这首诗也不例外。总之,上传了曹明伦先生的翻译,感谢他。