The Sleeper-Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadowsmp3下载无损flac下载
The Sleeper-Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Anna-Varney Cantodea
[00:01.00] 作曲 : Anna-Varney Cantodea
[01:46.24]At midnight, in the month of June,
六月的午夜 [01:54.16]I stand beneath the mystic moon.
我在神秘的月下驻足 [02:01.42]An opiate vapor, dewy, dim,
迷蒙的雾霭裹挟着露水 [02:09.07]Exhales from out her golden rim,
从她金色的轮廓中氤氲开来 [02:17.11]And, softly dripping, drop by drop,
点点滴滴 [02:24.49]Upon the quiet mountain top,
落在寂静的山顶上 [02:30.34]Steals drowsily and musically
像载着旋律,像细而无声 [02:38.27]Into the universal valley.
潜入这山谷 [03:20.23]The rosemary nods upon the grave;
迷迭香向着坟墓摇曳 [03:27.25]The lily lolls upon the wave;
百合也一同颔首 [03:35.10]Wrapping the fog about its breast,
废墟用雾气包裹住它的胸膛 [03:39.57]The ruin molders into rest;
在此腐朽长眠 [03:46.70]Looking like Lethe, see! the lake
看呐!那一弯湖水,如同忘川 [03:54.08]A conscious slumber seems to take,
世界仿佛要陷入沉睡 [04:01.67]And would not, for the world, awake.
不再醒来 [04:09.75]And would not, for the world, awake.
不再醒来 [04:22.88]All Beauty sleeps!
一切的美丽都已沉睡! [04:28.53]–and lo! where lies
——瞧! [04:32.50]His casement open to the skies
他的窗扉敞开着 [04:38.20]All Beauty sleeps!
一切的美丽都已沉睡! [04:40.09]All Beauty sleeps!
一切的美丽都已沉睡! [04:43.91]–and lo! where lies
——瞧! [04:47.74]His casement open to the skies
他的窗扉敞开着 [05:01.85]Oh, lover bright! can it be right-
噢,我睿智的爱人,这样妥当吗—— [05:09.44]This window open to the night?
这样向黑夜敞开着窗户? [05:16.87]The wanton airs, from the tree-top,
晚风从树梢嬉笑着 [05:25.27]Laughingly through the lattice drop-
肆意吹过窗棂 [05:31.83]The bodiless airs, a wizard rout,
无形的风,像个巫师 [05:39.41]Flit through thy chamber in and out,
从你的房间飞进飞出 [05:47.10]And wave the curtain canopy
一次次地掀起绡帐 [05:54.73]So fitfully–so carefully-
——多么温柔啊 [06:41.81]Above the closed and fringed lid
迷人的眼帘紧闭着 [06:49.29]'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
隐藏着那个“在睡梦中”的灵魂 [06:56.77]That, o'er the floor and down the wall,
阴影在地板和墙壁上起起落落 [07:04.25]Like ghosts the shadows rise and fall!
像鬼魂一般! [07:41.86]Oh, lover dear, hast thou no fear?
噢,我的爱人,你可曾恐惧? [07:49.28]Why and what art thou dreaming here?
你为何沉睡于此?你流连于何等梦境? [07:56.71]Sure thou art come O'er far-off seas,
我相信你的梦境来自遥远的海域 [08:04.25]A wonder to these garden trees!
那花园中的草木令我惊叹! [08:42.29]Strange is thy pallor! strange thy dress,
你奇异的苍白!奇异的衣衫 [08:49.25]Strange, above all, thy length of tress,
最奇异的是你的长发 [09:00.97][08:56.13]And this all this
这一切… [09:04.29]and solemn silentness!
如此庄严的寂静! [09:11.84]My lover sleeps!
我的爱人睡着了! [09:14.70]Oh, may his sleep,
噢,但愿他是睡着了 [09:19.34]As it is lasting,so be deep!
久久沉睡! [09:27.23]Soft may the worms about his creep!
但愿蠕虫也为他沉默! [09:41.65]I pray to God that he may lie
我向神明祈祷,他只是躺在那里 [09:49.34]For ever with unopened eye.
只是不再睁开眼睛
六月的午夜 [01:54.16]I stand beneath the mystic moon.
我在神秘的月下驻足 [02:01.42]An opiate vapor, dewy, dim,
迷蒙的雾霭裹挟着露水 [02:09.07]Exhales from out her golden rim,
从她金色的轮廓中氤氲开来 [02:17.11]And, softly dripping, drop by drop,
点点滴滴 [02:24.49]Upon the quiet mountain top,
落在寂静的山顶上 [02:30.34]Steals drowsily and musically
像载着旋律,像细而无声 [02:38.27]Into the universal valley.
潜入这山谷 [03:20.23]The rosemary nods upon the grave;
迷迭香向着坟墓摇曳 [03:27.25]The lily lolls upon the wave;
百合也一同颔首 [03:35.10]Wrapping the fog about its breast,
废墟用雾气包裹住它的胸膛 [03:39.57]The ruin molders into rest;
在此腐朽长眠 [03:46.70]Looking like Lethe, see! the lake
看呐!那一弯湖水,如同忘川 [03:54.08]A conscious slumber seems to take,
世界仿佛要陷入沉睡 [04:01.67]And would not, for the world, awake.
不再醒来 [04:09.75]And would not, for the world, awake.
不再醒来 [04:22.88]All Beauty sleeps!
一切的美丽都已沉睡! [04:28.53]–and lo! where lies
——瞧! [04:32.50]His casement open to the skies
他的窗扉敞开着 [04:38.20]All Beauty sleeps!
一切的美丽都已沉睡! [04:40.09]All Beauty sleeps!
一切的美丽都已沉睡! [04:43.91]–and lo! where lies
——瞧! [04:47.74]His casement open to the skies
他的窗扉敞开着 [05:01.85]Oh, lover bright! can it be right-
噢,我睿智的爱人,这样妥当吗—— [05:09.44]This window open to the night?
这样向黑夜敞开着窗户? [05:16.87]The wanton airs, from the tree-top,
晚风从树梢嬉笑着 [05:25.27]Laughingly through the lattice drop-
肆意吹过窗棂 [05:31.83]The bodiless airs, a wizard rout,
无形的风,像个巫师 [05:39.41]Flit through thy chamber in and out,
从你的房间飞进飞出 [05:47.10]And wave the curtain canopy
一次次地掀起绡帐 [05:54.73]So fitfully–so carefully-
——多么温柔啊 [06:41.81]Above the closed and fringed lid
迷人的眼帘紧闭着 [06:49.29]'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
隐藏着那个“在睡梦中”的灵魂 [06:56.77]That, o'er the floor and down the wall,
阴影在地板和墙壁上起起落落 [07:04.25]Like ghosts the shadows rise and fall!
像鬼魂一般! [07:41.86]Oh, lover dear, hast thou no fear?
噢,我的爱人,你可曾恐惧? [07:49.28]Why and what art thou dreaming here?
你为何沉睡于此?你流连于何等梦境? [07:56.71]Sure thou art come O'er far-off seas,
我相信你的梦境来自遥远的海域 [08:04.25]A wonder to these garden trees!
那花园中的草木令我惊叹! [08:42.29]Strange is thy pallor! strange thy dress,
你奇异的苍白!奇异的衣衫 [08:49.25]Strange, above all, thy length of tress,
最奇异的是你的长发 [09:00.97][08:56.13]And this all this
这一切… [09:04.29]and solemn silentness!
如此庄严的寂静! [09:11.84]My lover sleeps!
我的爱人睡着了! [09:14.70]Oh, may his sleep,
噢,但愿他是睡着了 [09:19.34]As it is lasting,so be deep!
久久沉睡! [09:27.23]Soft may the worms about his creep!
但愿蠕虫也为他沉默! [09:41.65]I pray to God that he may lie
我向神明祈祷,他只是躺在那里 [09:49.34]For ever with unopened eye.
只是不再睁开眼睛
The Sleeper-Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows热门评论
美到让人落泪。这曲子总让我设想,最悲伤的事之一,是我付出感情的人,与我相知的人,会先我而死。我有一天会再次敲着乐器,自己在阴影里与自己跳舞向自己浅笑。这带来的情绪很微妙,并不是对孤独的恐惧,只是单纯的遗憾和哀伤,怪异的美感……
其实……我一直不是很懂网上的那句评论:“比黑暗更加黑暗。你必须一只脚踩在墓穴中,另一只脚踏在疯人院里, 才能聆听那样的音乐。”一开始听安娜的音乐有点不适应,但是也没这般夸张的。安娜的歌,有的确实有点疯[大哭]但是却能感知这之后的冷静
亲,他/她不自残,没有文身...嗯自己喜欢就行了不是嘛
学德语的初衷就有关安娜
这首前半截的弦乐器用得真是灵性,月照花林皆似霰,对凝滞在空气中的小水滴的描绘,形象得好像伸出手指一点,它就可以滴落下去,溅起一个水花,再和这雾气融为一体
写那句评论的人大概没听几首
前一版本像是爱人死去的葬礼上主人公的悲痛为她写的歌,这一版本像是爱人葬礼后主人公孤独的回忆。
这才是最经典的原版巅峰之作。比热门上的那个版本不知要凄美多少倍。
那个人很啰嗦,总被我嫌弃,躺在那里的时候很安静,但我总觉得明天她又会起来念叨我。很久过去了,但我们终将见面,这次我不会嫌弃她了。
感觉这个比老版的更好听,美的简直让人透不过气来
讨厌这个评价,简直有毒
像画卷一样铺开的音乐,每个音都唱得足够温柔细致,好像生怕吵醒墓里的沉睡的人。
原来sleeper还有两版……不过我还是喜欢之前那一版本一些,虽然这一版也不错
创造出的意境与爱伦坡诗的美极度吻合,一切的“温度”刚刚好
看《歌剧魅影》的时候,我总很想听魅影在地窖所作的音乐。听安娜这首歌,我觉得这就是了。
每次抄写的时候总会习惯性的写成 Wrapping the frog about its breast……(我的错)
爱伦.坡的确适合用于咏唱💋