Je Cherche Après Titine-Charlie Chaplinmp3下载无损flac下载
Je Cherche Après Titine-Charlie Chaplin在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Bertal-Maubon/Henri Lemonnier
[00:01.000] 作曲 : Léo Daniderff
[00:17.04]
[00:52.11]Se Bella ciu satore
有一个漂亮的姑娘 [00:53.87]je notre so cafore
她的身材特别棒 [00:56.11]Je notre si cavore
手上提着小包 [00:58.37]je la tu la ti la tua
一路摇着臀 [01:00.12] [01:07.89]La spinash o la busho
有一个大胡子老头 [01:09.89]cigaretto porta bello
他又丑又胖 [01:12.15]Ce rakish spagaletto
手上有个戒指 [01:14.15]si la tu la ti la tua
一直在那晃啊晃 [01:15.90] [01:42.71]Senora Pilasina
老头:小姑娘你好啊 [01:44.46]voulez vous le taximeter
请来我车上坐一会儿 [01:46.22] [01:49.22]Le zionta sous la sita
带你去兜兜风 [01:50.97] [01:54.74]tu la tu la tu la wa
图拉图拉图拉哇 [01:56.24] [02:06.01]Se muntya si la moora
姑娘看起来很害羞 [02:08.02] [02:09.27]la sontya so gravora
老头非常喜欢 [02:11.27] [02:13.53]La zontya (kiss) comme sora
忍不住亲了一下 [02:17.80](slap)Je la poose a ti la tua
女生:(啪)你真不要脸 [02:21.29] [02:28.55]Je notre so la mina
女生:如果你想表达爱意 [02:30.55]je notre so cosina
就把你的戒指给我 [02:32.31] [02:36.31]je le se tro savita
老头:是这个戒指吗? [02:39.31] [02:40.57]je la tuss a vi la tua
那就给你吧 [02:42.07] [02:57.10]Se motra so la sonta
姑娘带上戒指 [02:59.10]chi vossa la travonta
捏捏老头肥脸 [03:00.85] [03:03.10]Les zosha si katonta(kiss)
轻轻地吻了一下 [03:05.61] [03:08.61]tra la la la la la la
塔啦啦啦啦啦啦啦
有一个漂亮的姑娘 [00:53.87]je notre so cafore
她的身材特别棒 [00:56.11]Je notre si cavore
手上提着小包 [00:58.37]je la tu la ti la tua
一路摇着臀 [01:00.12] [01:07.89]La spinash o la busho
有一个大胡子老头 [01:09.89]cigaretto porta bello
他又丑又胖 [01:12.15]Ce rakish spagaletto
手上有个戒指 [01:14.15]si la tu la ti la tua
一直在那晃啊晃 [01:15.90] [01:42.71]Senora Pilasina
老头:小姑娘你好啊 [01:44.46]voulez vous le taximeter
请来我车上坐一会儿 [01:46.22] [01:49.22]Le zionta sous la sita
带你去兜兜风 [01:50.97] [01:54.74]tu la tu la tu la wa
图拉图拉图拉哇 [01:56.24] [02:06.01]Se muntya si la moora
姑娘看起来很害羞 [02:08.02] [02:09.27]la sontya so gravora
老头非常喜欢 [02:11.27] [02:13.53]La zontya (kiss) comme sora
忍不住亲了一下 [02:17.80](slap)Je la poose a ti la tua
女生:(啪)你真不要脸 [02:21.29] [02:28.55]Je notre so la mina
女生:如果你想表达爱意 [02:30.55]je notre so cosina
就把你的戒指给我 [02:32.31] [02:36.31]je le se tro savita
老头:是这个戒指吗? [02:39.31] [02:40.57]je la tuss a vi la tua
那就给你吧 [02:42.07] [02:57.10]Se motra so la sonta
姑娘带上戒指 [02:59.10]chi vossa la travonta
捏捏老头肥脸 [03:00.85] [03:03.10]Les zosha si katonta(kiss)
轻轻地吻了一下 [03:05.61] [03:08.61]tra la la la la la la
塔啦啦啦啦啦啦啦
Je Cherche Après Titine-Charlie Chaplin热门评论
有谁是看了《摩登时代》过来的????
“摩登时代:一个描述工业时代的故事——描述了私营企业与人类追求幸福间的冲突。” 摩登时代 开头原话
作为卓别林的粉丝,第一次做歌词就献给这首歌了[鬼脸]
天呐之前一直找找不到,听了鞋子特大号才顺藤摸瓜过来,看的卓别林的第一部电影就是摩登时代,大爱ヽ(*´з`*)ノ
居然还有人在讨论歌曲的语言,这明显就是卓别林自创的“卓语”。
《罗马公约》对音像资料的保护期限为50年,作品将在发表50年后的12月31日成为公共知识产权。你告诉我现在哪个公司敢提出版权是他家的? 作品有版权付费我很开心,因为钱到作者手中了。但是某易恰公共知产的烂钱我就不爽了。就连隔壁苏联时期的草原骑兵歌都能拿出来卖vip。
听说是卓别林唯一一次在电影中献声
卓别林反资的电影里反资的歌如今却成为了资本的工具之一……
资本穿耳过,马列心中留
要VIP的钱,烧给卓别林?
版权费给卓别林先生烧过去?
大独裁者全程都有台词的,只能说这是第一次献声
我已经搞明白了,大家不要瞎看这个翻译,这个翻译是空耳的。歌词的语言是卓别林自创的,是综合英法意大利西班牙等多门语言的,除了卓别林本人谁都说不出具体意思。因为完全没什么含义却让人感到有意义,所以这才使他的默剧如此伟大。
卓别林的卓语在大独裁者,也叫托曼尼亚语
噗,卓别林这部电影就是反资的。。
卓别林用这首歌告别了他的无声时代 莫名伤感。。。
您简直太棒了,我一定会给您一份稳定的工作
通过鞋子特大号找到这儿的~有一样的不
这竟然能翻译出意思来也是厉害了……这个唱段可能想反映民众的附庸风雅、听歌只听个热闹根本不管唱的是什么
做出歌词的这位 真的是大神[强]