Das Lied von der Erde:6. Der Abschied-Berliner Philharmoniker/Herbert von Karajan/Christa Ludwigmp3下载无损flac下载
Das Lied von der Erde:6. Der Abschied-Berliner Philharmoniker/Herbert von Karajan/Christa Ludwig在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Gustav Mahler
[00:10.00]原诗:《宿业师山房待丁大不至》【唐】孟浩然
[00:15.60]《送别》【唐】王维
[01:41.60]Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
夕阳沉没于山岭之外, [01:53.40]In alle Täler steigt der Abend nieder
夜幕低垂在群壑之间, [02:12.40]Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
暗影沉沉,幽凉如水。 [03:17.20]O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
瞧啊!月儿如一弯银色的小舟 [03:37.80]Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
悠游于蓝色的星湖之中。 [04:08.20]Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
一阵微风正刮过 [04:22.40]Hinter den dunklen Fichten!
深沉的松树背后! [05:13.00](副部主题) [05:49.00]Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
小溪的潺潺声在黑夜之中格外明亮。 [06:04.60]Die Blumen blassen im Dämmerschein.
在暮色之中花容黯淡。 [07:09.20]Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf,
大地呼吸着万物的歇息与睡眠, [07:22.00]Alle Sehnsucht will nun träumen
所有的热盼此刻都将沉睡, [07:54.80]Die müden Menschen geh'n heimwärts,
疲惫的人们走向家园, [08:06.60]Um im Schlaf vergess'nes Glück
在睡梦中, [08:16.60]Und Jugend neu zu lernen!
重新拾回欢欣与年轻。 [08:58.00]Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
鸟儿也安静地栖息在枝头。 [09:19.20]Die Welt schläft ein!
这世界已沉沉睡去。 [10:19.00]Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
夜晚的凉意徘徊在松树间 [10:33.80]Ich stehe hier und harre meines Freundes;
我驻足于此,等待一位朋友; [10:52.20]Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
等待着向他做最后的告别。 [12:35.00]Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
吾友,我期待着 [12:53.00]Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
与你共享这份夜色。 [13:13.00]Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
然而你身在何方?孤独的滋味你已让我久尝! [13:34.20]Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
我在这披拂着若草的小路上踱步, [13:56.20]Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
抚弄我的琴弦。 [14:25.80]O Schönheit! O ewigen Liebens – Lebens trunk'ne Welt!
这美丽的世界!且让我永远沉醉在爱与生命之中! [15:04.60](器乐上的第二展开部) [21:53.00]Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
他邀他下马一饮 [22:03.80]Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
告别之酒。他问他 [22:14.60]Er führe und auch warum es müßte sein.
将往何处去,为何非去不可。 [23:18.80]Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
他说道,声音哽咽:吾友, [24:17.00]Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
命运无情地对待我! [25:07.60]Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge.
我将往何处去?我将归隐群山之中。 [25:41.00]Ich suche Ruhe für mein einsam Herz!
为我孤寂的心寻找安息的地方! [27:12.00]Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte!
我将回到我的故乡! [27:34.60]Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
我不愿再继续漂泊。 [27:46.00]Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
我的心已经冰冷,等待那个时辰的到来! [28:32.40]Die liebe Erde allüberall
亲爱的大地 [28:48.80]Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
春天里一切复苏,绽放芳华! [29:02.60]Allüberall und ewig…
一切,直到永远… [29:21.60]Ewig…
永远… [29:28.20]Blauen licht die Fernen!
天空湛蓝依旧! [29:53.60]Ewig…
永远… [30:00.20]Ewig…
永远… [30:12.80]Ewig…
永远… [30:17.40]Ewig…
永远… [30:42.60]Ewig…
永远… [30:56.00]Ewig…
永远… [31:19.20]Ewig…
永远…
夕阳沉没于山岭之外, [01:53.40]In alle Täler steigt der Abend nieder
夜幕低垂在群壑之间, [02:12.40]Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
暗影沉沉,幽凉如水。 [03:17.20]O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
瞧啊!月儿如一弯银色的小舟 [03:37.80]Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
悠游于蓝色的星湖之中。 [04:08.20]Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
一阵微风正刮过 [04:22.40]Hinter den dunklen Fichten!
深沉的松树背后! [05:13.00](副部主题) [05:49.00]Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
小溪的潺潺声在黑夜之中格外明亮。 [06:04.60]Die Blumen blassen im Dämmerschein.
在暮色之中花容黯淡。 [07:09.20]Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf,
大地呼吸着万物的歇息与睡眠, [07:22.00]Alle Sehnsucht will nun träumen
所有的热盼此刻都将沉睡, [07:54.80]Die müden Menschen geh'n heimwärts,
疲惫的人们走向家园, [08:06.60]Um im Schlaf vergess'nes Glück
在睡梦中, [08:16.60]Und Jugend neu zu lernen!
重新拾回欢欣与年轻。 [08:58.00]Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
鸟儿也安静地栖息在枝头。 [09:19.20]Die Welt schläft ein!
这世界已沉沉睡去。 [10:19.00]Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
夜晚的凉意徘徊在松树间 [10:33.80]Ich stehe hier und harre meines Freundes;
我驻足于此,等待一位朋友; [10:52.20]Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
等待着向他做最后的告别。 [12:35.00]Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
吾友,我期待着 [12:53.00]Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
与你共享这份夜色。 [13:13.00]Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
然而你身在何方?孤独的滋味你已让我久尝! [13:34.20]Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
我在这披拂着若草的小路上踱步, [13:56.20]Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
抚弄我的琴弦。 [14:25.80]O Schönheit! O ewigen Liebens – Lebens trunk'ne Welt!
这美丽的世界!且让我永远沉醉在爱与生命之中! [15:04.60](器乐上的第二展开部) [21:53.00]Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
他邀他下马一饮 [22:03.80]Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
告别之酒。他问他 [22:14.60]Er führe und auch warum es müßte sein.
将往何处去,为何非去不可。 [23:18.80]Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
他说道,声音哽咽:吾友, [24:17.00]Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
命运无情地对待我! [25:07.60]Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge.
我将往何处去?我将归隐群山之中。 [25:41.00]Ich suche Ruhe für mein einsam Herz!
为我孤寂的心寻找安息的地方! [27:12.00]Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte!
我将回到我的故乡! [27:34.60]Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
我不愿再继续漂泊。 [27:46.00]Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
我的心已经冰冷,等待那个时辰的到来! [28:32.40]Die liebe Erde allüberall
亲爱的大地 [28:48.80]Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
春天里一切复苏,绽放芳华! [29:02.60]Allüberall und ewig…
一切,直到永远… [29:21.60]Ewig…
永远… [29:28.20]Blauen licht die Fernen!
天空湛蓝依旧! [29:53.60]Ewig…
永远… [30:00.20]Ewig…
永远… [30:12.80]Ewig…
永远… [30:17.40]Ewig…
永远… [30:42.60]Ewig…
永远… [30:56.00]Ewig…
永远… [31:19.20]Ewig…
永远…