Histoires naturelles, M. 50:3. Le cygne-Felicity Palmer/John Constablemp3下载无损flac下载
Histoires naturelles, M. 50:3. Le cygne-Felicity Palmer/John Constable在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Maurice Ravel
[00:00.853][Le Cygne]
[00:03.601]
[00:05.400]Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc,
他在水池的面上滑着,像一辆白色的雪橇, [00:15.174]de nuage en nuage. Car il n'a faim que des nuages floconneux
从这块云到那块云。因为他对于白云, [00:26.379]qu'il voit naître, bouger, et se perdre dans l'eau.
看见它生,它动,它灭在水中,不觉对它生了饥渴的念头。 [00:37.266] [00:39.175]C'est l'un d'eux qu'il désire. Il le vise du bec,
其中有一块白云是他看中了的。他突然把 [00:45.904]et il plonge tout à coup son col vêtu de neige.
他洁白如雪的长颈伸入水中。 [00:51.464] [00:54.463]Puis, tel un bras de femme sort d'une manche, il retire.
后来,像从袖子里伸出来的女人的手臂,他的长颈缩回了。 [01:01.679] [01:04.555]Il n'a rien.
他没有捉着什么。 [01:06.149] [01:07.424]Il regarde : les nuages effarouchés ont disparu.
他注视一会:白云受着惊吓逃避了。 [01:13.488] [01:19.685]Il ne reste qu'un instant désabusé,
但是,不过 [01:24.027]car les nuages tardent peu à revenir, et,
一霎时, [01:31.741]là-bas, où meurent les ondulations de l'eau,
水波消灭了, [01:39.359]en voici un qui se reforme.
白云又出现了。 [01:45.254] [02:06.960]Doucement, sur son léger coussin de plumes,
天鹅坐在他的羽毛垫子上, [02:13.953]le cygne rame et s'approche...
徐徐地划向再生的白云。 [02:19.520] [02:26.053]Il s'épuise à pêcher de vains reflets,
他徒然追求虚幻的影子, [02:30.002]et peut-être qu'il mourra, victime de cette illusion,
假如他这样继续追求下去,也许他要做了幻影的牺牲品, [02:37.693]avant d'attraper un seul morceau de nuage.
而得不着一小片的白云。 [02:46.091] [02:50.839]Mais qu'est-ce que je dis ?
但是,我的说话对么? [02:52.805] [02:53.315]Chaque fois qu'il plonge, il fouille du bec
他每次把头没入水中,他的嘴 [02:56.804]la vase nourrissante et ramène un ver.
触到水底的泥泞,他捞回一条虫子。 [03:02.000] [03:03.203]Il engraisse comme une oie.
他长得肥胖,和鹅一样。 [03:05.649] [03:06.291]Ezust, Emily. 2017. “Histoires Naturelles | M. Ravel | LiederNet.” The LiederNet Archive. 2017. https://www.lieder.net/lieder/assemble_texts.html?SongCycleId=252.
Renard, Jules. 2020. 自然界的印象. Translated by 王维克. 浙江文艺出版社.
他在水池的面上滑着,像一辆白色的雪橇, [00:15.174]de nuage en nuage. Car il n'a faim que des nuages floconneux
从这块云到那块云。因为他对于白云, [00:26.379]qu'il voit naître, bouger, et se perdre dans l'eau.
看见它生,它动,它灭在水中,不觉对它生了饥渴的念头。 [00:37.266] [00:39.175]C'est l'un d'eux qu'il désire. Il le vise du bec,
其中有一块白云是他看中了的。他突然把 [00:45.904]et il plonge tout à coup son col vêtu de neige.
他洁白如雪的长颈伸入水中。 [00:51.464] [00:54.463]Puis, tel un bras de femme sort d'une manche, il retire.
后来,像从袖子里伸出来的女人的手臂,他的长颈缩回了。 [01:01.679] [01:04.555]Il n'a rien.
他没有捉着什么。 [01:06.149] [01:07.424]Il regarde : les nuages effarouchés ont disparu.
他注视一会:白云受着惊吓逃避了。 [01:13.488] [01:19.685]Il ne reste qu'un instant désabusé,
但是,不过 [01:24.027]car les nuages tardent peu à revenir, et,
一霎时, [01:31.741]là-bas, où meurent les ondulations de l'eau,
水波消灭了, [01:39.359]en voici un qui se reforme.
白云又出现了。 [01:45.254] [02:06.960]Doucement, sur son léger coussin de plumes,
天鹅坐在他的羽毛垫子上, [02:13.953]le cygne rame et s'approche...
徐徐地划向再生的白云。 [02:19.520] [02:26.053]Il s'épuise à pêcher de vains reflets,
他徒然追求虚幻的影子, [02:30.002]et peut-être qu'il mourra, victime de cette illusion,
假如他这样继续追求下去,也许他要做了幻影的牺牲品, [02:37.693]avant d'attraper un seul morceau de nuage.
而得不着一小片的白云。 [02:46.091] [02:50.839]Mais qu'est-ce que je dis ?
但是,我的说话对么? [02:52.805] [02:53.315]Chaque fois qu'il plonge, il fouille du bec
他每次把头没入水中,他的嘴 [02:56.804]la vase nourrissante et ramène un ver.
触到水底的泥泞,他捞回一条虫子。 [03:02.000] [03:03.203]Il engraisse comme une oie.
他长得肥胖,和鹅一样。 [03:05.649] [03:06.291]Ezust, Emily. 2017. “Histoires Naturelles | M. Ravel | LiederNet.” The LiederNet Archive. 2017. https://www.lieder.net/lieder/assemble_texts.html?SongCycleId=252.
Renard, Jules. 2020. 自然界的印象. Translated by 王维克. 浙江文艺出版社.