dreamy butterfly

Greensleeves-TATOO/池田綾子

歌手:
专辑: dreamy butterfly

Greensleeves-TATOO/池田綾子mp3下载无损flac下载

Greensleeves-TATOO/池田綾子在线试听免费歌词下载

Greensleeves-TATOO/池田綾子热门评论

翻译告诉我们没达到信就别强行雅。

可惜翻译还真就是符合民谣的原意,首先这是古民谣,用古汉语翻译给人时代感,其次骈文体的以物指代与这里绿袖意象相合,最后思想感情与歌词原作者完全一样,如果英语水平和历史水平足够,完全可以看出来翻译将原本歌词的含蓄美完全表达了出来,并且翻译本身也很美,这个翻译在意上与歌词相符是为信

我也觉得 怪怪的……虽然翻译者很用心,但是为什么一首英国民谣要翻译成中国的半古半今的形式[汗]有点不伦不类= =

英格兰民谣绿袖子,忧伤的D小调。相传是由英王亨利八世作给爱人安妮王后。安妮曾拒绝了亨利八世的求爱,而令亨利八世对她有着痴痴的苦恋。亨利八世曾因政治和占有欲杀了多任皇后,唯独对绿袖的主人念念不忘。歌曲的内容叙述了一个君王爱上平民女孩的故事。直至伊人已逝,我仍手携妳的绿色袖摆时刻回忆

这个翻译是大概20年前一个叫莲波的大大在网上发的,本来是玩笑之作但是广为流传,个人认为有些语义虽然有些小问题但是细品确实很有韵味,可能比起放在滚动歌词里更适合当作独立的诗歌翻译作品来看待吧

“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”—严复 信达雅中,最基础的是“信”,也就是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。 请扪心自问,这么强行四字对句符合“信”吗?

看完歌词,我感觉到 凑成四字,凑成两句 多么困难,多么难受 不得不说,译者超棒 扬我中华,优秀文学 真是大佬,膜拜膜拜 辛苦了(笑),加油哦(嗯) [可爱][亲亲][呲牙][吐舌],[鬼脸][开心][奸笑][大哭]

批评的人那么多,做事的却一个都没有。当你自己去翻译出来然后告诉别人这才是“信达雅”,不觉得在说别人不好的时候才更有底气吗?嘴上说说谁都会的。

完全赞同!!看到这么多人吐槽翻译感觉好惊讶,明明这么好……

因为外国民谣形式一般就是诗歌 外国的诗歌翻译过来当然也要用诗歌的形式

唉,我挚爱之人,我做错什么了吗? 为何离我远去? 我的爱炽热而悠长 和你一起的日子总是欣喜若狂 飘摇的绿袖承载着我所有的欢乐 绿袖之人是我的挚爱 绿袖之人如黄金般璀璨 除了绿袖的女士,谁还能俘获我的真心? 绿袖之人给予我永恒的欢乐 绿袖之人给予我可贵的善良

我寻思这翻译很完美啊。难道这真有人看不懂中文翻译?[撇嘴]

一群人说翻译不行,这么多年了也没见翻译被替换,意味什么大家都懂[大哭]

不懂人家用心翻译的歌词怎么那么多人挑挑拣拣,说这些话的人能发一个自己翻译得更好的版本吗?

帮你们翻译还这么多话……觉得不好就自己做来上传

看到有很多人说翻译不好,就做了 一个中文直译的 唉,亲爱的,你做错了我?不礼貌地抛弃我?我一直深爱着你,为你的陪伴感到高兴,绿袖子是我的全部快乐,绿袖子是我的快乐,绿袖子是我的金子心,除了我的夫人绿袖子,绿袖子是我的全部快乐,绿袖子是我的快乐,绿袖子是我的金子心,除了我的绿袖子女士

信达雅是递进关系,先得信再说达,最后追求雅。不文不白,强行翻译只会显得矫情

半古半今可就不伦不类了。既然是翻译为什么不更直白,更贴切呢?

骈文体的华彩在增色这首民谣的古风感的同时又和文章大意相合也是一种很强的翻译,就像钱春绮对浮士德的翻译和郭沫若对浮士德的翻译一样,译者注重表达原意,一者注重表达其情感和诗意,不分好坏高低的。

空灵的声音很好听,声线悠长清新,有日系和风的感觉。翻译也很配,看着很舒服(强迫症福音),那么,究竟是什么让这首精灵吟唱一般的歌下面的评论成了这个鬼样子啊

接上 A:冰箱不制冷还不让我说了 C:你能发现冰箱不制冷,你肯定会修啊,去修啊 A:都说了我不会制冷! 然后A和C打了起来,冰箱还是不制冷

这歌都能兮啊殇的 [便便] 现代诗翻译不好么 为了押韵强行殇真是殇不起惹

完全赞同 我觉得翻译得很好 不知道那些人在喷啥子

两个性质好吧,你制不了冷但你总会写字不是吗?冰箱神论不是这里用的,麻烦不要秀你的智商了

诗歌直翻才不伦不类,很多原本的已经都体现不出来。

大概就是互联网刚兴起那会的大佬,后来就消失了,我因为很喜欢这个翻译就去搜了一下译者才知道的

译者莲波早已经退网20年,译歌词既不是她的本职工作她也没有从中获利,人就是在为爱发电,你们关系本来就不对等,说白了,你有能力翻译个更好的叫斧政,没能力就叫乱吠。

没译好就是没译好,2020了,你行你上这种话站不住脚

翻译得好,没有任何问题,为了押韵乱改本意,这个就是问题

这跟空调性质不一样吧,那么多人说不好,那就是心中有数什么是好的啰,又不举例又不挑出来到底怎么没达到信了,光在那说不好,又没说出个道理来,我觉得很傻也很幼稚

雅和达有了,信差有点远

我也觉得挺好的,但是一堆人说在强行韵雅,但是几年过去了那些说不好的人一个都没有去改的,所以我就来直接弄了个中文直译,看看他们还骂不骂了

吃力不讨好又几乎无收益的工作,理解与支持是唯一动力。你可以交流、研讨、共同参与到由劣到优的过程,但实在不该浇冷人家的一腔热血。再回到歌曲本身可以看出是译者是用了心的,翻译于歌曲如同格律之于诗,只是一种附加,每一份热爱值得被尊重 ,算了这就是素质问题了,可以不爱,也多点包容。

认为你行你上论是强盗逻辑的本身就是一种强盗逻辑,我想请你们先弄清楚一个概念,当一个人或组织工作只是它的本职任务或从中盈利,这种时候,你行你上才是强盗逻辑,你们的关系是“对等”的。

别敲键盘了,行吗?人家翻译的符合我们中国人审美观,不像一些外国人把唐诗翻译成英文,才是个不伦不类,没有半点压韵感。

譬如你运动会参加1000米长跑,结果跑了个倒数第一,有人就叫唤着这家伙怎么这么菜,自己却在阴凉的观众席喝着可乐,这时候你说你行你上怎么你还就是强盗逻辑了?这跟玩家举报galgame圈汉化组有什么两样?一样的端起碗吃饭,放下碗骂娘。

emmmmm这样说有点过分了吧,毕竟是人家辛辛苦苦翻译出来的(有本事你去翻译啊)

那是因为你不懂英文才会说这种话……

错了 翻译外国诗歌适合用正常句式加修饰 来让人感受表达的意思 如果用中国诗歌句式来表达 适得其反 因为 外国歌谣不等于中国歌谣 外国古民谣 也不等于中国古民谣 会被中国古风的词把意境带反

那你自己上传一个“好的翻译”不就行了,还指望有人能帮你来做吗

睁大你眼睛看看哪有殇? 兮是语气助词还真就是专门用来押韵的。

Thelmerishable你好,您说话的文明水平甚至比您的头像所处的时代还要糟糕200万年。

就感觉人云亦云的人有点多。

我也很认同 莲波的翻译更像一首诗 适合茶前饭后和网友们一起共享讨论的小诗

我会向谁祈祷上帝,愿你在我死前看到,在我临终前,你愿意爱我,绿袖子是我的全部快乐,绿袖子是我的快乐,绿袖子是我金子般的心,除了我的绿袖子夫人

不算错,但是有点意译过头了,偏离了原意,加上了译者的很多主观色彩。(不过个人偏向于在歌词里意境渲染到位就差不多了,原意是什么反而不重要了)

前半句格式的确是诗经,后半句都是些什么?抑郁难当、我心痴狂、我心流光、非我新娘、我燃心香、不灭不伤,哈?求指教是哪个时间点的“古"。根本是不伦不类。送给翻译者一句先生的话:有真意,去粉饰,少做作,勿卖弄。

你这种言论也是不够严谨的,有些事你还真做不了,比如我说一台空调不行,我总不能自己去制冷吧(偷偷杠一下)

Greensleeves-TATOO/池田綾子同专辑其他歌曲

Greensleeves-TATOO/池田綾子相似歌曲

Greensleeves-TATOO/池田綾子推荐歌曲

Greensleeves-TATOO/池田綾子相关歌单