生贄の少女 [ひかりのうた]-めらみぽっぷmp3下载无损flac下载
生贄の少女 [ひかりのうた]-めらみぽっぷ在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : 凋叶棕
[00:01.000] 作曲 : 凋叶棕
[00:03.00]
[00:03.62]待って、私が聞きたいことはそうじゃないの
等等,我想听到的不是这样的歌谣 [00:09.63]ねえ、教えてよ
请告诉我 [00:12.72]あなたのうた
你的歌谣吧 [00:14.89] [00:16.56] [00:19.57] [00:22.20] [00:25.06] [00:25.69]そっと目を閉じて耳を欹てれば
若轻阖双目仔细倾听 [00:31.50]遠い遠い何処かから風が吹いてくる
可闻风自远方徐徐吹来 [00:37.03] [00:37.19]風は運んでくる
长风携来生命 [00:39.95]ありとあらゆるいのち
赐予世间万物 [00:42.66]そしてそれを終わらせるものも等しく
随之又同样地将其终结 [00:51.05] [00:53.61]少女はただ 知りたかった この世界の なにもかもを
那位少女 只想知道 这世上的 一切 [00:59.29]その命 生まれた意味 何処かに探して
在世界某处 寻找那番性命 降诞于世的意义 [01:07.74] [01:15.70]ゆれるゆれる籠 少女は運ばれゆく
摇曳的牢笼 所运载的少女 [01:21.45]おのれの待ち受ける運命 予感しながら
已经预感到 等待自己的命运 [01:27.09] [01:27.10]ああ あの空の先 もう知ることは叶わないか
啊啊 再已无法知晓 苍空彼岸的模样了吧 [01:32.71]どこまでも自由な “鳥” のようには
无法像飞鸟(翱翔于天者)一般畅游天涯 [01:41.20] [01:43.74]いつか風が運んできた目に見えぬ災いに
人们向不知何时长风携来的看不见的灾厄 [01:49.11]ニエを立て許しを乞うこと——それしか知らない
奉上祭品以求宽恕——除此之外我毫不知情 [01:59.29] [02:00.20]ただそう生きて ただそう消える
仅如那般出生 仅如那般消逝 [02:06.47]何かを思うにはその命はあまりにも短く
若想要仔细思考某事 那番性命实为苦短 [02:13.53] [02:13.76]もし何かを惜しむのならば
若说还有遗憾的话 [02:19.94]知ることのないまま終わる世界の広さ
那定是不知世界的辽阔便迎来终结之事 [02:26.45] [02:26.82]父も母もいない幼き子の生涯は、ひとたび理不尽で閉ざされるのだ
无父无母的幼儿的生涯(生命),被一度蛮不讲理地结束了 [02:48.76] [02:50.47] [02:51.54]なにもしらないまま生まれてきて
一无所知地出生于世 [02:58.20]なにもしらないまま消えていくんだ
一无所知地自此消失 [03:05.75]それが、わたしなんだ——。
那,即是我——。 [03:13.38] [03:17.83] [03:29.24]そこは、ひかりのそら。なにもしらないばしょ。
那里是,光芒四射的天空。是我一无所知的地方。 [03:39.83]なにか、かたちのないかぜが、わたしをみつめてる。
隐约觉得,无形之风,在凝视着我。 [04:01.06]それは、なにかをつたえてる。しらないことばで。
那正在,以我不懂的语言。向我传达着什么。 [04:11.68]ひとつ、たしかなことは、わたしはここにいる。
只有一件,可确信之事,那即是我正在这里。 [04:21.52] [04:21.88]なにもない、わたしでも。
就算我,一无所有。 [04:24.91]かかえていた、ねがいごとが、あふれてゆく。
我心中,曾怀揣的祈愿,却似要满溢而出。 [04:33.98] [04:34.23] [04:34.24]「……わたしのなまえは “シューニャ” といいます。
「……我的名字叫“舜若”。 [04:39.73]それ以外は、なにも知りません。
除此之外,我一无所知。 [04:44.97] [04:45.22]世界の広さを知りたいです。
我想知道世界有多么辽阔。 [04:50.35]ちいさな場所だけで生きたから。
因为我只曾在狭小的地方生活过。 [04:55.46] [04:55.67]逢ったことの無い人に逢いたいです!
我想邂逅从未遇见过的人! [05:01.07]そこに物語があるのなら。
如果他们身上有故事的话。 [05:06.33] [05:06.37]いのちがもつ意味を知りたいです!
我想知道生命的意义! [05:11.73]たとえもうわたしになくとも。
就算我已不拥有它。 [05:16.80] [05:16.89] [05:17.14]すこしだけでもいいから。
即使只有一点点也好。 [05:22.42]わたしのための場所をください。
我想拥有为我自己而存在的天地。 [05:27.64] [05:27.79]“あなたのいるこのばしょを、わたしにどうか——!”」
“请将您所在之此地,赐予我吧——!”」 [05:43.86] [05:46.67] [05:53.49]そして、かぜがわらうと。あとには、わたしひとり——
随之,风笑了。其后,只留我一人—— [06:12.23]
等等,我想听到的不是这样的歌谣 [00:09.63]ねえ、教えてよ
请告诉我 [00:12.72]あなたのうた
你的歌谣吧 [00:14.89] [00:16.56] [00:19.57] [00:22.20] [00:25.06] [00:25.69]そっと目を閉じて耳を欹てれば
若轻阖双目仔细倾听 [00:31.50]遠い遠い何処かから風が吹いてくる
可闻风自远方徐徐吹来 [00:37.03] [00:37.19]風は運んでくる
长风携来生命 [00:39.95]ありとあらゆるいのち
赐予世间万物 [00:42.66]そしてそれを終わらせるものも等しく
随之又同样地将其终结 [00:51.05] [00:53.61]少女はただ 知りたかった この世界の なにもかもを
那位少女 只想知道 这世上的 一切 [00:59.29]その命 生まれた意味 何処かに探して
在世界某处 寻找那番性命 降诞于世的意义 [01:07.74] [01:15.70]ゆれるゆれる籠 少女は運ばれゆく
摇曳的牢笼 所运载的少女 [01:21.45]おのれの待ち受ける運命 予感しながら
已经预感到 等待自己的命运 [01:27.09] [01:27.10]ああ あの空の先 もう知ることは叶わないか
啊啊 再已无法知晓 苍空彼岸的模样了吧 [01:32.71]どこまでも自由な “鳥” のようには
无法像飞鸟(翱翔于天者)一般畅游天涯 [01:41.20] [01:43.74]いつか風が運んできた目に見えぬ災いに
人们向不知何时长风携来的看不见的灾厄 [01:49.11]ニエを立て許しを乞うこと——それしか知らない
奉上祭品以求宽恕——除此之外我毫不知情 [01:59.29] [02:00.20]ただそう生きて ただそう消える
仅如那般出生 仅如那般消逝 [02:06.47]何かを思うにはその命はあまりにも短く
若想要仔细思考某事 那番性命实为苦短 [02:13.53] [02:13.76]もし何かを惜しむのならば
若说还有遗憾的话 [02:19.94]知ることのないまま終わる世界の広さ
那定是不知世界的辽阔便迎来终结之事 [02:26.45] [02:26.82]父も母もいない幼き子の生涯は、ひとたび理不尽で閉ざされるのだ
无父无母的幼儿的生涯(生命),被一度蛮不讲理地结束了 [02:48.76] [02:50.47] [02:51.54]なにもしらないまま生まれてきて
一无所知地出生于世 [02:58.20]なにもしらないまま消えていくんだ
一无所知地自此消失 [03:05.75]それが、わたしなんだ——。
那,即是我——。 [03:13.38] [03:17.83] [03:29.24]そこは、ひかりのそら。なにもしらないばしょ。
那里是,光芒四射的天空。是我一无所知的地方。 [03:39.83]なにか、かたちのないかぜが、わたしをみつめてる。
隐约觉得,无形之风,在凝视着我。 [04:01.06]それは、なにかをつたえてる。しらないことばで。
那正在,以我不懂的语言。向我传达着什么。 [04:11.68]ひとつ、たしかなことは、わたしはここにいる。
只有一件,可确信之事,那即是我正在这里。 [04:21.52] [04:21.88]なにもない、わたしでも。
就算我,一无所有。 [04:24.91]かかえていた、ねがいごとが、あふれてゆく。
我心中,曾怀揣的祈愿,却似要满溢而出。 [04:33.98] [04:34.23] [04:34.24]「……わたしのなまえは “シューニャ” といいます。
「……我的名字叫“舜若”。 [04:39.73]それ以外は、なにも知りません。
除此之外,我一无所知。 [04:44.97] [04:45.22]世界の広さを知りたいです。
我想知道世界有多么辽阔。 [04:50.35]ちいさな場所だけで生きたから。
因为我只曾在狭小的地方生活过。 [04:55.46] [04:55.67]逢ったことの無い人に逢いたいです!
我想邂逅从未遇见过的人! [05:01.07]そこに物語があるのなら。
如果他们身上有故事的话。 [05:06.33] [05:06.37]いのちがもつ意味を知りたいです!
我想知道生命的意义! [05:11.73]たとえもうわたしになくとも。
就算我已不拥有它。 [05:16.80] [05:16.89] [05:17.14]すこしだけでもいいから。
即使只有一点点也好。 [05:22.42]わたしのための場所をください。
我想拥有为我自己而存在的天地。 [05:27.64] [05:27.79]“あなたのいるこのばしょを、わたしにどうか——!”」
“请将您所在之此地,赐予我吧——!”」 [05:43.86] [05:46.67] [05:53.49]そして、かぜがわらうと。あとには、わたしひとり——
随之,风笑了。其后,只留我一人—— [06:12.23]