沈む舵輪のロンド [じゆうのうた]-めらみぽっぷmp3下载无损flac下载
沈む舵輪のロンド [じゆうのうた]-めらみぽっぷ在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : 凋叶棕
[00:01.000] 作曲 : 凋叶棕
[00:03.42]
[00:03.78]
[00:05.09]
[00:05.99]
[00:07.11]
[00:08.52]じゃあ!聞かせてあげるよ
那么!大家来听听 [00:11.44]みんなのうた
各自的歌曲吧 [00:15.44]まずはね
我先来, [00:16.80]君と同じ、じゆうのうたった
跟你一样,这是关于自由的 [00:20.48]じゆうのうた
自由之歌 [00:25.44] [00:29.06] [00:32.78] [00:36.45] [00:40.16] [00:43.70]亜麻色の髪 優美に靡かせ
亚麻色的秀发 优美飘扬着 [00:47.25]その眼は鋭く爛々と輝く
炯炯目光闪耀着光芒 [00:51.13] [00:51.32]泣く子も黙る大海賊
可怕的大海盗 [00:54.68]グレース·ボニー様が此処にいる
格蕾丝波尼在此 [01:00.52] [01:06.00]幾多の漢共を従え
随无数男人 [01:09.44]沈めた船の数は星より多く
沉没的船只多如繁星 [01:13.26] [01:13.40]けれどけして人は殺めず
但绝不杀一人 [01:16.92]その訳は誰も知らないという
无人知其缘由 [01:20.40] [01:20.53]水平の果てに注ぐ調べ 遠い誰かに唄っているのか——?
流传至天涯海角的调子 是为远方的何人歌唱? [01:29.78] [01:29.79] [01:29.91]潮風よ!お前は知っているか
海风哟!你很清楚吧 [01:33.17]縛られ生きるということの意味
束手束脚的生活意味着什么 [01:37.15] [01:37.33]運命の車輪など
命运的车轮 [01:40.58]波に揺られる舵輪の如く
如同摇摆浪间的舵轮 [01:44.32] [01:44.50]誰かの言うなりになど
不管是谁说的话 [01:47.99]けしてなってなどやるものか
都得惟命是听吗 [01:52.02] [01:52.17]私こそ知っている
我当然清楚 [01:55.39]自由の価値を知っている
我也清楚自由的价值 [02:00.53] [02:14.37]誰もが口の端に上らせる
被人们挂在嘴边的 [02:17.89]グレース·ボニーは何者であるか?
格蕾丝波尼究竟是什么人 [02:21.50] [02:21.72]その血その命その出自
关于她的血脉、一生及身世 [02:25.17]広がる噂の花咲き乱れ
四散的传言遍地开花 [02:28.76] [02:36.52]はたまたは何処ぞの小国の
有一说她是远方小国的 [02:39.90]政に追われた姫君様の
被政敌追讨的公主 [02:43.76] [02:43.86]生き別れの弟君を
事到如今她还在苦苦追寻 [02:47.23]今尚千里探しているのか
生离死别的弟弟吗 [02:50.90] [02:50.99]水平の果てに注ぐ調べ 遠い誰かに届かせるためか——?
调子流传至天涯海角 它要传至远方何人的耳畔? [03:00.19] [03:00.32]潮風よ!お前は聞いていたか
海风哟!你听说过吧 [03:03.68]人未満の運命持つ意味
小人之命含有的意义 [03:07.71] [03:07.81]誰の手に掛かろうと
落入某人手中的舵轮 [03:11.08]この舵輪は回せない
已无法调转船头 [03:14.92] [03:14.94]ならば己のこの全て
如果我的全部 [03:18.48]価値のないものであろうか
都是毫无价值的东西的话 [03:22.43] [03:22.61]私はけして忘れない
我绝不会忘记 [03:25.83]自由の価値を忘れない
我也不会忘了自由的价值 [03:29.94] [03:30.00]なあ あんたさ。何を知りたいんだ?
喂,你啊,想知道些什么? [03:33.71]こんな空っぽのあたしなんかね
这样空虚的我只是在 [03:37.35]自分の好きに生きて、好きに死ぬだけさ——そうさ。
顺应自己的喜好而活,最终也会为此丧命吧 [03:49.44] [04:08.77]あるとき人が噂したは
不知何时那个家喻户晓的 [04:12.24]あの女海賊が海に消えたと
女海盗从海上消失了 [04:15.95] [04:16.12]それに被せた男一人
后来她的位置被一个男人接替了 [04:19.40] [04:19.62]俺こそそれを見届けたものと
我早就知道会成这样 [04:24.51] [04:30.94]俺を誰と見紛えたものか
你把我当成谁了 [04:34.33]聞いたことのない名を叫びながら
叫着一个我从没听过的名字 [04:38.21] [04:38.34]海原に沈む俺の為
因为我沉入大海 [04:41.71]自らその身を投げやったのさ
就对自己敷衍了事吗 [04:45.39] [04:45.70]あれに命を救われたが 救った方の行方は庸知れず——
虽然救了你的命 却没人清楚援助者的下落 [04:54.71] [04:54.72]潮風よ!お前も聞くがいい
海风哟!就让你听听吧 [04:58.30]私が叫ぶ自由の意味を
我所高呼的自由的意义 [05:02.26] [05:02.32]己が持つ命なら
性命若是掌握在自己手中 [05:05.53]どう使おうとも勝手だろう?!
就能随意使用吗?! [05:09.41] [05:09.43]沈め沈め舵輪よ沈め
下沉的舵轮 逐渐没入大海 [05:13.04]望みの果てならこれでいい
如果这是期望的成果 这样就足够了 [05:16.87] [05:16.95]たとい二度と浮かべぬとて
即便无法重见天日 [05:20.27]自由の価値は知ったのだ
因为我对自由的价值已一清二楚 [05:29.10]
那么!大家来听听 [00:11.44]みんなのうた
各自的歌曲吧 [00:15.44]まずはね
我先来, [00:16.80]君と同じ、じゆうのうたった
跟你一样,这是关于自由的 [00:20.48]じゆうのうた
自由之歌 [00:25.44] [00:29.06] [00:32.78] [00:36.45] [00:40.16] [00:43.70]亜麻色の髪 優美に靡かせ
亚麻色的秀发 优美飘扬着 [00:47.25]その眼は鋭く爛々と輝く
炯炯目光闪耀着光芒 [00:51.13] [00:51.32]泣く子も黙る大海賊
可怕的大海盗 [00:54.68]グレース·ボニー様が此処にいる
格蕾丝波尼在此 [01:00.52] [01:06.00]幾多の漢共を従え
随无数男人 [01:09.44]沈めた船の数は星より多く
沉没的船只多如繁星 [01:13.26] [01:13.40]けれどけして人は殺めず
但绝不杀一人 [01:16.92]その訳は誰も知らないという
无人知其缘由 [01:20.40] [01:20.53]水平の果てに注ぐ調べ 遠い誰かに唄っているのか——?
流传至天涯海角的调子 是为远方的何人歌唱? [01:29.78] [01:29.79] [01:29.91]潮風よ!お前は知っているか
海风哟!你很清楚吧 [01:33.17]縛られ生きるということの意味
束手束脚的生活意味着什么 [01:37.15] [01:37.33]運命の車輪など
命运的车轮 [01:40.58]波に揺られる舵輪の如く
如同摇摆浪间的舵轮 [01:44.32] [01:44.50]誰かの言うなりになど
不管是谁说的话 [01:47.99]けしてなってなどやるものか
都得惟命是听吗 [01:52.02] [01:52.17]私こそ知っている
我当然清楚 [01:55.39]自由の価値を知っている
我也清楚自由的价值 [02:00.53] [02:14.37]誰もが口の端に上らせる
被人们挂在嘴边的 [02:17.89]グレース·ボニーは何者であるか?
格蕾丝波尼究竟是什么人 [02:21.50] [02:21.72]その血その命その出自
关于她的血脉、一生及身世 [02:25.17]広がる噂の花咲き乱れ
四散的传言遍地开花 [02:28.76] [02:36.52]はたまたは何処ぞの小国の
有一说她是远方小国的 [02:39.90]政に追われた姫君様の
被政敌追讨的公主 [02:43.76] [02:43.86]生き別れの弟君を
事到如今她还在苦苦追寻 [02:47.23]今尚千里探しているのか
生离死别的弟弟吗 [02:50.90] [02:50.99]水平の果てに注ぐ調べ 遠い誰かに届かせるためか——?
调子流传至天涯海角 它要传至远方何人的耳畔? [03:00.19] [03:00.32]潮風よ!お前は聞いていたか
海风哟!你听说过吧 [03:03.68]人未満の運命持つ意味
小人之命含有的意义 [03:07.71] [03:07.81]誰の手に掛かろうと
落入某人手中的舵轮 [03:11.08]この舵輪は回せない
已无法调转船头 [03:14.92] [03:14.94]ならば己のこの全て
如果我的全部 [03:18.48]価値のないものであろうか
都是毫无价值的东西的话 [03:22.43] [03:22.61]私はけして忘れない
我绝不会忘记 [03:25.83]自由の価値を忘れない
我也不会忘了自由的价值 [03:29.94] [03:30.00]なあ あんたさ。何を知りたいんだ?
喂,你啊,想知道些什么? [03:33.71]こんな空っぽのあたしなんかね
这样空虚的我只是在 [03:37.35]自分の好きに生きて、好きに死ぬだけさ——そうさ。
顺应自己的喜好而活,最终也会为此丧命吧 [03:49.44] [04:08.77]あるとき人が噂したは
不知何时那个家喻户晓的 [04:12.24]あの女海賊が海に消えたと
女海盗从海上消失了 [04:15.95] [04:16.12]それに被せた男一人
后来她的位置被一个男人接替了 [04:19.40] [04:19.62]俺こそそれを見届けたものと
我早就知道会成这样 [04:24.51] [04:30.94]俺を誰と見紛えたものか
你把我当成谁了 [04:34.33]聞いたことのない名を叫びながら
叫着一个我从没听过的名字 [04:38.21] [04:38.34]海原に沈む俺の為
因为我沉入大海 [04:41.71]自らその身を投げやったのさ
就对自己敷衍了事吗 [04:45.39] [04:45.70]あれに命を救われたが 救った方の行方は庸知れず——
虽然救了你的命 却没人清楚援助者的下落 [04:54.71] [04:54.72]潮風よ!お前も聞くがいい
海风哟!就让你听听吧 [04:58.30]私が叫ぶ自由の意味を
我所高呼的自由的意义 [05:02.26] [05:02.32]己が持つ命なら
性命若是掌握在自己手中 [05:05.53]どう使おうとも勝手だろう?!
就能随意使用吗?! [05:09.41] [05:09.43]沈め沈め舵輪よ沈め
下沉的舵轮 逐渐没入大海 [05:13.04]望みの果てならこれでいい
如果这是期望的成果 这样就足够了 [05:16.87] [05:16.95]たとい二度と浮かべぬとて
即便无法重见天日 [05:20.27]自由の価値は知ったのだ
因为我对自由的价值已一清二楚 [05:29.10]
沈む舵輪のロンド [じゆうのうた]-めらみぽっぷ热门评论
曲中女海盗的名字グレース·ボニー(Grace Bonny)应该是来自于真实历史人物安娜·波尼(Ann Bonny),史上最负盛名的女海盗之一