Distortion-Mount Eeriemp3下载无损flac下载
Distortion-Mount Eerie在线试听免费歌词下载
[00:49.77]But I don't believe in ghosts or anything
但我是不信鬼神什么的 [00:53.64]I know that you are gone and that I'm carrying some version of you around
我知道你已经不在,也知道以某种方式我还将你留在身边 [00:58.10]Some untrustworthy old description in my memories
某种我记忆中不可信赖的对过去的描述 [01:13.33]And that must be your ghost taking form
那一定是你的鬼魂在成形吧 [01:17.76]Created every moment by me dreaming you so
我这样梦见你的每时每刻,你便这样出现 [01:25.77]And is it my job now to hold whatever's left of you for all time?
是否我现在的任务就是永永远远贮存任何你所遗留下来的 [01:34.75]And to reenact you for our daughter's life?
为我们的女儿将你重现 [01:45.08]I do remember
我的确记得 [01:52.00]When I was a kid and realized that life ends and is just over
在我还小时意识到人生会结束,一了百了 [01:57.97]That a point comes where we no longer get to say or do anything
我们再也什么都说不了什么也做不成 [02:05.58]And then what? I guess just forgotten
那然后呢?我想就是被遗忘吧 [02:16.54]And I said to my mom that I hoped to do something important with my life
于是我对我妈说,我希望我人生能做成件什么重要的事儿 [02:22.37]Not be famous, but just remembered a little more
也不是成名,但要更能被人记住点儿 [02:28.94]To echo beyond my actual end
在我实际的终结之后能有回响 [02:37.92]My mom laughed at this kid trying to wriggle his way out of mortality
我妈笑了笑这个小孩儿,笑他想要扭着摆脱生命的有限 [02:44.74]Of the final inescapable feral scream
摆脱临终那必然的野兽叫嚎 [02:52.70]But I held that hope and grew up wondering what dying means
但我一直这样希望着,一边长大一边想着死去的意义 [03:01.98]Unsatisfied, ambitious and squirming
没有满足、野心勃勃、扭动挣扎的我 [03:13.52]The first dead body I ever saw in real life was my great-grandfather's
我现实生活中看到的第一具尸体是我曾祖父的 [03:21.01]Embalmed in a casket in Everett in a room by the freeway
在埃弗雷特一个挨着高速公路的房间,他在棺木里,做了防腐处理 [03:25.82]Where they talked me into reading a thing from the Bible
我被他们撺掇着念了一件圣经里的事 [03:29.86]About walking through a valley in the shadow of death
讲到“行过死荫的幽谷” [03:34.24]But I didn't understand the words
但我当时没懂什么意思 [03:36.88]I thought of actually walking through a valley and a shadow
我想着是实实在在地去山谷、阴影里走 [03:41.44]With a backpack and a tent
带着背包和帐篷 [03:49.38]But that dead body next to me spoke clear and metaphor-free
但我身旁的尸体说明一切,清晰明了,不饰修辞 [04:02.41]In December 2001
在2001年的12月 [04:05.11]After having spent the summer and fall traveling mostly alone around
在那之前的夏秋两季我几乎都是一个人在国内四处游历 [04:10.59]The country that was spiraling into war and mania, little flags were everywhere
这个国家逐渐陷入战争和狂热,小小旗帜遍地皆是 [04:19.58]I was living on the periphery as a twenty-three-year-old
我当时住在边界,是二十三岁的样子 [04:23.92]Wrapped up in doing what I wanted and it was music and painting on newsprint
随心所欲,做音乐、在白报纸上画油画、 [04:29.77]And eating all the fruit from the tree like Tarzan or Walt Whitman, voracious, devouring life, singing my song
像泰山或者是沃尔特·惠特曼一样把树上结的果子全吃光、贪婪、吞噬生命、唱自己的歌曲、 [04:42.00]Sleeping in yards without asking permission
睡在院子里,不需谁来同意 [04:49.52]But that December I was shaken by a pregnancy scare
然而在那个十二月,有后代的担忧令我恐慌不堪 [04:56.80]From someone that I'd been with for only one night
我和她只有过一夜 [05:01.17]Many states away, who I hadn't planned to keep knowing
在离现在好几个州的地方,我之前也没打算和她保持联系 [05:09.41]A young and embarrassing over-confident animal night
一个年轻、尴尬、过度自信、像动物般的夜晚 [05:18.07]The terror of the idea of fatherhood at twenty-three destroyed my foundation
想到二十三岁便做父亲的恐惧动摇了我的根本 [05:25.30]And left me freaked out and wandering around
我惊慌失措,四处游荡 [05:29.86]Mourning the independence and solitude that defined me then
哀悼独立和孤独我那时的支柱 [05:40.64]Though my life is a galaxy of subtleties
尽管微妙细节铺满我的宇宙 [05:44.08]My complex intentions and aspirations do not matter at all
但实际的时间流淌,摧毁一切 [05:51.23]In the face of the crushing flow of actual time
在其面前我复杂的意向和理想不存在任何意义 [05:58.27]I saw my ancestors as sad and misunderstood
我看到我的先辈们悲伤而被误解 [06:02.56]In the same way that my descendants will squint back through a fog
一如我的后辈们在迷雾里眯着眼 [06:08.42]Trying to see some polluted version of all I meant to be in life
想要看到我对人生所求的污染过的版本 [06:16.32]Their recollections pruned by the accidents of time
他们的回忆被时间的意外所修剪 [06:21.50]What got thrown away and what gets talked about at night
哪些被丢弃,哪些会被夜间谈论 [06:32.35]But she had her period eventually and I went back to being twenty-three
但最后她经期来了,我就继续去当二十三岁 [06:46.76]Eleven years later I was traveling alone again
十一年后,我又独自上路 [06:53.22]On an airplane from New Zealand to Perth, Western Australia
从新西兰到澳大利亚西部的珀斯的航班 [06:56.54]Very alone, so far away from you and the home that we had made
举目无亲,离你离我们的家那么远那么远 [07:06.49]I watched a movie on the plane about Jack Kerouac
我在飞机上看了部讲杰克·凯鲁亚克的电影 [07:10.50]A documentary going deeper than the usual congratulations
是部纪录片,比通常会有的祝词来得更深 [07:17.14]They interviewed his daughter, Jan Kerouac, and she tore through the history
采访的是他的女儿,简·凯鲁亚克。她颠覆了历史 [07:20.92]She told about this deadbeat drinking, watching Three Stooges on TV
她说这个失职的父亲酗酒、在电视上看《三个臭皮匠》、 [07:31.69]Not acknowledging his paternity, abandoning the child
逃避父亲身份、遗弃小孩、 [07:38.08]Taking cowardly refuge in his self-mythology
懦弱地在自我神话里寻求庇护 [07:47.20]And when she spoke I heard your voice telling me about the adults who had
在她说话时,我听见你的声音,对我说起你的大人 [07:53.02]Abandoned you as a sweet kid and left you to grow precariously
在你还是个可爱的小孩便抛弃了你,留你一人谨小慎微地长大 [08:01.97]And when she spoke I looked in her face and saw you looking back at me
在她说话时,我盯着她的脸便看到你回望着我 [08:11.57]On a tiny airplane seat screen at the bottom of the world
在世界最下方,在小小的飞机座椅屏幕上 [08:16.88]I saw a French-Canadian resemblance
我看到法裔加拿大人的相似长相 [08:19.74]And I heard suffering echoing
我听到痛苦在回响 [08:24.53]A lineage of bad parents and strong daughters withstanding
糟糕的家长和坚强的女儿之间的血脉如出一辙 [08:33.79]And she had black hair and freckles and pale skin just like you
她有着黑发、雀斑、苍白的皮肤,就和你一样 [08:38.86]And she told the hard truth and slayed the gods just like you
她说出残酷的真相,屠神如瓜落,就和你一样 [08:46.86]I saw the cracks in the façade of posterity
我看到子孙后代表象的裂痕 [08:56.90]I missed you so I went home
我想你了所以我便回家了 [09:10.37]The second dead body I ever saw was you, Geneviève
我这辈子看到的第二具尸体便是你的,吉纳维芙 [09:16.65]When I watched you turn from alive to dead right here in our house
我就是在我们的房子里、在这儿,看着你由生到死 [09:25.92]And I looked around the room and asked “Are you here?”
我环顾房间,问:“你在吗?” [09:31.03]And you weren't, and you are not here. I sing to you though
你不在,现在也不在,不过我倒是会对着你唱歌 [09:39.86]I keep you breathing through my lungs
我以我的肺供着你呼吸 [09:42.63]In a constant uncomfortable stream of memories trailing out
伴着不适的回忆持续不断汇成溪流蔓延 [09:48.20]Until I am dead too
直到我也死去 [09:53.55]And then eventually the people who remember me will also die
再之后,最终记得我的人也会死去 [09:58.63]Containing what it was like to stand in the same air with me
记得和我站在同一片空气里的感受 [10:04.70]And breathe and wonder why
呼吸着,想着为什么 [10:11.82]And then distortion
之后就是扭曲 [10:16.75]And then the silence of space
之后就是空间的寂静 [10:23.33]The Night Palace
《夜宫》 [10:27.64]The ocean blurring
海洋模糊一片 [10:35.07]But in my tears right now
但在我眼含泪水之际 [10:40.55]Light gleams
有光闪烁 [10:58.32]
但我是不信鬼神什么的 [00:53.64]I know that you are gone and that I'm carrying some version of you around
我知道你已经不在,也知道以某种方式我还将你留在身边 [00:58.10]Some untrustworthy old description in my memories
某种我记忆中不可信赖的对过去的描述 [01:13.33]And that must be your ghost taking form
那一定是你的鬼魂在成形吧 [01:17.76]Created every moment by me dreaming you so
我这样梦见你的每时每刻,你便这样出现 [01:25.77]And is it my job now to hold whatever's left of you for all time?
是否我现在的任务就是永永远远贮存任何你所遗留下来的 [01:34.75]And to reenact you for our daughter's life?
为我们的女儿将你重现 [01:45.08]I do remember
我的确记得 [01:52.00]When I was a kid and realized that life ends and is just over
在我还小时意识到人生会结束,一了百了 [01:57.97]That a point comes where we no longer get to say or do anything
我们再也什么都说不了什么也做不成 [02:05.58]And then what? I guess just forgotten
那然后呢?我想就是被遗忘吧 [02:16.54]And I said to my mom that I hoped to do something important with my life
于是我对我妈说,我希望我人生能做成件什么重要的事儿 [02:22.37]Not be famous, but just remembered a little more
也不是成名,但要更能被人记住点儿 [02:28.94]To echo beyond my actual end
在我实际的终结之后能有回响 [02:37.92]My mom laughed at this kid trying to wriggle his way out of mortality
我妈笑了笑这个小孩儿,笑他想要扭着摆脱生命的有限 [02:44.74]Of the final inescapable feral scream
摆脱临终那必然的野兽叫嚎 [02:52.70]But I held that hope and grew up wondering what dying means
但我一直这样希望着,一边长大一边想着死去的意义 [03:01.98]Unsatisfied, ambitious and squirming
没有满足、野心勃勃、扭动挣扎的我 [03:13.52]The first dead body I ever saw in real life was my great-grandfather's
我现实生活中看到的第一具尸体是我曾祖父的 [03:21.01]Embalmed in a casket in Everett in a room by the freeway
在埃弗雷特一个挨着高速公路的房间,他在棺木里,做了防腐处理 [03:25.82]Where they talked me into reading a thing from the Bible
我被他们撺掇着念了一件圣经里的事 [03:29.86]About walking through a valley in the shadow of death
讲到“行过死荫的幽谷” [03:34.24]But I didn't understand the words
但我当时没懂什么意思 [03:36.88]I thought of actually walking through a valley and a shadow
我想着是实实在在地去山谷、阴影里走 [03:41.44]With a backpack and a tent
带着背包和帐篷 [03:49.38]But that dead body next to me spoke clear and metaphor-free
但我身旁的尸体说明一切,清晰明了,不饰修辞 [04:02.41]In December 2001
在2001年的12月 [04:05.11]After having spent the summer and fall traveling mostly alone around
在那之前的夏秋两季我几乎都是一个人在国内四处游历 [04:10.59]The country that was spiraling into war and mania, little flags were everywhere
这个国家逐渐陷入战争和狂热,小小旗帜遍地皆是 [04:19.58]I was living on the periphery as a twenty-three-year-old
我当时住在边界,是二十三岁的样子 [04:23.92]Wrapped up in doing what I wanted and it was music and painting on newsprint
随心所欲,做音乐、在白报纸上画油画、 [04:29.77]And eating all the fruit from the tree like Tarzan or Walt Whitman, voracious, devouring life, singing my song
像泰山或者是沃尔特·惠特曼一样把树上结的果子全吃光、贪婪、吞噬生命、唱自己的歌曲、 [04:42.00]Sleeping in yards without asking permission
睡在院子里,不需谁来同意 [04:49.52]But that December I was shaken by a pregnancy scare
然而在那个十二月,有后代的担忧令我恐慌不堪 [04:56.80]From someone that I'd been with for only one night
我和她只有过一夜 [05:01.17]Many states away, who I hadn't planned to keep knowing
在离现在好几个州的地方,我之前也没打算和她保持联系 [05:09.41]A young and embarrassing over-confident animal night
一个年轻、尴尬、过度自信、像动物般的夜晚 [05:18.07]The terror of the idea of fatherhood at twenty-three destroyed my foundation
想到二十三岁便做父亲的恐惧动摇了我的根本 [05:25.30]And left me freaked out and wandering around
我惊慌失措,四处游荡 [05:29.86]Mourning the independence and solitude that defined me then
哀悼独立和孤独我那时的支柱 [05:40.64]Though my life is a galaxy of subtleties
尽管微妙细节铺满我的宇宙 [05:44.08]My complex intentions and aspirations do not matter at all
但实际的时间流淌,摧毁一切 [05:51.23]In the face of the crushing flow of actual time
在其面前我复杂的意向和理想不存在任何意义 [05:58.27]I saw my ancestors as sad and misunderstood
我看到我的先辈们悲伤而被误解 [06:02.56]In the same way that my descendants will squint back through a fog
一如我的后辈们在迷雾里眯着眼 [06:08.42]Trying to see some polluted version of all I meant to be in life
想要看到我对人生所求的污染过的版本 [06:16.32]Their recollections pruned by the accidents of time
他们的回忆被时间的意外所修剪 [06:21.50]What got thrown away and what gets talked about at night
哪些被丢弃,哪些会被夜间谈论 [06:32.35]But she had her period eventually and I went back to being twenty-three
但最后她经期来了,我就继续去当二十三岁 [06:46.76]Eleven years later I was traveling alone again
十一年后,我又独自上路 [06:53.22]On an airplane from New Zealand to Perth, Western Australia
从新西兰到澳大利亚西部的珀斯的航班 [06:56.54]Very alone, so far away from you and the home that we had made
举目无亲,离你离我们的家那么远那么远 [07:06.49]I watched a movie on the plane about Jack Kerouac
我在飞机上看了部讲杰克·凯鲁亚克的电影 [07:10.50]A documentary going deeper than the usual congratulations
是部纪录片,比通常会有的祝词来得更深 [07:17.14]They interviewed his daughter, Jan Kerouac, and she tore through the history
采访的是他的女儿,简·凯鲁亚克。她颠覆了历史 [07:20.92]She told about this deadbeat drinking, watching Three Stooges on TV
她说这个失职的父亲酗酒、在电视上看《三个臭皮匠》、 [07:31.69]Not acknowledging his paternity, abandoning the child
逃避父亲身份、遗弃小孩、 [07:38.08]Taking cowardly refuge in his self-mythology
懦弱地在自我神话里寻求庇护 [07:47.20]And when she spoke I heard your voice telling me about the adults who had
在她说话时,我听见你的声音,对我说起你的大人 [07:53.02]Abandoned you as a sweet kid and left you to grow precariously
在你还是个可爱的小孩便抛弃了你,留你一人谨小慎微地长大 [08:01.97]And when she spoke I looked in her face and saw you looking back at me
在她说话时,我盯着她的脸便看到你回望着我 [08:11.57]On a tiny airplane seat screen at the bottom of the world
在世界最下方,在小小的飞机座椅屏幕上 [08:16.88]I saw a French-Canadian resemblance
我看到法裔加拿大人的相似长相 [08:19.74]And I heard suffering echoing
我听到痛苦在回响 [08:24.53]A lineage of bad parents and strong daughters withstanding
糟糕的家长和坚强的女儿之间的血脉如出一辙 [08:33.79]And she had black hair and freckles and pale skin just like you
她有着黑发、雀斑、苍白的皮肤,就和你一样 [08:38.86]And she told the hard truth and slayed the gods just like you
她说出残酷的真相,屠神如瓜落,就和你一样 [08:46.86]I saw the cracks in the façade of posterity
我看到子孙后代表象的裂痕 [08:56.90]I missed you so I went home
我想你了所以我便回家了 [09:10.37]The second dead body I ever saw was you, Geneviève
我这辈子看到的第二具尸体便是你的,吉纳维芙 [09:16.65]When I watched you turn from alive to dead right here in our house
我就是在我们的房子里、在这儿,看着你由生到死 [09:25.92]And I looked around the room and asked “Are you here?”
我环顾房间,问:“你在吗?” [09:31.03]And you weren't, and you are not here. I sing to you though
你不在,现在也不在,不过我倒是会对着你唱歌 [09:39.86]I keep you breathing through my lungs
我以我的肺供着你呼吸 [09:42.63]In a constant uncomfortable stream of memories trailing out
伴着不适的回忆持续不断汇成溪流蔓延 [09:48.20]Until I am dead too
直到我也死去 [09:53.55]And then eventually the people who remember me will also die
再之后,最终记得我的人也会死去 [09:58.63]Containing what it was like to stand in the same air with me
记得和我站在同一片空气里的感受 [10:04.70]And breathe and wonder why
呼吸着,想着为什么 [10:11.82]And then distortion
之后就是扭曲 [10:16.75]And then the silence of space
之后就是空间的寂静 [10:23.33]The Night Palace
《夜宫》 [10:27.64]The ocean blurring
海洋模糊一片 [10:35.07]But in my tears right now
但在我眼含泪水之际 [10:40.55]Light gleams
有光闪烁 [10:58.32]
Distortion-Mount Eerie热门评论
再次提到了去世的妻子,同时想到自己去世后会给后人留下些什么东西。按照pitchfork的说法,这首歌的"Death is more real"。死去的至亲成为muse的现象不禁让我想起毕加索,他那位挚友的去世正是他蓝色时期的开始。