La boheme: Act I - "Si può?" (Benoît, Marcello, Schaunard, Colline, Rodolfo)-Beniamino Gigli/Licia Albanese/Giacomo Puccini/Orchestra del Teatro alla Scala di Milano/Umberto Berretonimp3下载无损flac下载
La boheme: Act I - "Si può?" (Benoît, Marcello, Schaunard, Colline, Rodolfo)-Beniamino Gigli/Licia Albanese/Giacomo Puccini/Orchestra del Teatro alla Scala di Milano/Umberto Berretoni在线试听免费歌词下载
[00:01.903]Benoit:Si puo?
贝努瓦:我可以进来吗? [00:03.253]Marcello:Chi e la?
马切洛:你是谁? [00:04.893]Benoit:Benoit!
贝努瓦:贝努瓦! [00:07.817]Marcello:II padrone di casa!
马切洛:是房东! [00:09.368]Schaunard:Uscio sul muso!
萧纳尔:关进们别理他! [00:11.003]Colline:Non c'e nessuno!
科林:全都不在家! [00:13.589]Schaunard:E chiuso!
萧纳尔:我们锁门啦! [00:15.479]Benoit:Una parola.
贝努瓦:就说一句话。 [00:20.990]Schaunard:(facendolo entrare)Sola!
萧纳尔:(让他进来)就一句话! [00:28.134]Benoit:(mostrando un foglio a Marcello) Affitto!
贝努瓦:(给马切洛看一张单据)请付房租! [00:29.425]Marcello:Ola! Date una sedia.
马切洛:来!给他搬一张椅子来。 [00:35.710]Rodolfo:Presto.
鲁道夫:快一点儿。 [00:37.090]Benoit: Non occorre. Vorrei...
贝努瓦:别客气。我只要… [00:39.069]Schaunard:Segga.
萧纳尔:请坐。 [00:39.756]Marcello:Vuol bere?
马切洛:喝一杯酒好吗? [00:40.460]Benoit:Grazie!
贝努瓦:多谢! [00:41.310]Rodolfo:Tocchiamo.
鲁道夫:祝你健康! [00:41.995]Colline:Tocchiamo.
科林:祝你健康! [00:47.679]Schaunard:Beva!
萧纳尔:干杯! [00:48.540]Rodolfo: Tocchiamo!
鲁道夫:祝你健康! [00:49.056]Benoit:Quest'e l'ultimo trimestre...
贝努瓦:请付上一季度的房租… [00:51.877]Marcello:N'ho piacere.
马切洛:我很乐意倾听。 [00:54.289]Benoit:E quindi...
贝努瓦:就请… [00:55.064]Schaunard:Ancora un sorso.
萧纳尔:再来一点儿。 [00:56.612]Benoit:Grazie!
贝努瓦:多谢! [00:57.476]Rodolfo:Tocchiam!
鲁道夫:祝你健康! [00:58.164]Colline:Tocchiam!
科林:祝你健康! [00:59.112]Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline:Alla sua salute!
鲁道夫,马切洛,萧纳尔,科林:祝你健康长寿! [01:06.170]Benoit:A lei ne vengo perche il trimestre scorso,
贝努瓦:我到这儿来是为了上一季度的房租, [01:10.819]mi promise...
你们答应过… [01:14.261]Marcello: (indicando le monete sulla ta vola) Promisi ed or mantengo.
马切洛:(指着桌上的钱)我答应过,一定遵守诺言。 [01:18.137]Rodolfo: (a bassa voce a Marcello)Che fai?
鲁道夫:(悄声对马切洛)你要做什么? [01:19.083]Schaunard: (a bassa voce a Marcello) Sei pazzo?
萧纳尔:(悄声对马切洛)你可是疯啦? [01:21.235]Marcello: (a Benoit)Ha visto? ... Or via
马切洛:(对贝努瓦说)看见了吗?…来吧, [01:23.991]resti un momento in nostra compagnia.
在跟我们待一会儿。 [01:36.044]Dica: quant'anni ha caro signor Benoit?
请问你高寿,亲爱的贝努瓦先生? [01:46.203]Benoit:Gli anni? Per carita!
贝努瓦:高寿?别问啦! [01:48.356]Rodolfo:Su e giu la nostra eta.
鲁道夫:看来和我们的年龄不相上下。 [01:51.720]Benoit:Di piu, molto di piu.
贝努瓦:我老,我要老得多。 [01:54.038]Colline:Ha detto su e giu.
科林:他说和我们差不多。 [01:58.256]Marcello:L'altra sera al Mabil l'han colto in peccato d'amor!
马切洛:一天夜晚,他在玛别尔舞厅正与人调情的时候被人捉住! [02:05.059]Benoit:Io!
贝努瓦:我! [02:05.969]Marcello:Al Mabil l'altra sera l'han colto.
马切洛:哪天夜晚,你在玛别尔被捉。 [02:10.531]Neghi!
你敢否认! [02:12.081]Benoit:Un caso.
贝努瓦:偶尔为之。 [02:14.060]Marcello:Bella donna!
马切洛:漂亮的女人! [02:15.355]Benoit:Ah! molto.
贝努瓦:噢!非常漂亮。 [02:16.992]Schaunard:Briccone!
萧纳尔:老流氓! [02:18.540]Rodolfo:Briccone!
鲁道夫:无赖! [02:20.004]Colline:Seduttore!
科林:诱惑者! [02:20.779]Schaunard:Briccone!
萧纳尔:老坏蛋! [02:22.154]Rodolfo:Briccone!
鲁道夫:老色鬼! [02:23.530]Marcello:Una quercia!Un cannone!
马切洛:老当益壮的淫棍! [02:25.856]Rodolfo:L'uomo ha buon gusto.
鲁道夫:这家伙胃口真好。 [02:28.095]Benoit:Eh! Eh!
贝努瓦:嘿!嘿! [02:28.740]Marcello:Il crin ricciuto e fulvo.
马切洛:那红色的髯发。 [02:31.538]Schaunard:Briccon!
萧纳尔:老流氓! [02:32.028]Marcello:Ei gongolava arzillo e pettoruto.
马切洛:他欢蹦乱跳,神气活现。 [02:38.570]Benoit:Son vecchio, ma robusto.
贝努瓦:我可能年老,但是精力饱满。 [02:41.153]Rodolfo, Schaunard, CoHine:Ei gongolava arzuto e pettorillo!
鲁道夫、萧纳尔、科林:他欢蹦乱跳,神气活现。 [02:44.547]Marcello:E a lui cedea, la femminil virtu.
马切洛:女孩的清白被他染上污点。 [02:47.788]Benoit :Timido in gioventu, ora me ne ripago!
贝努瓦:年轻的时候不好意思,现在我可要得到补偿! [02:53.641]Si sa, e uno svago qualche donnetta allegra e un po'...
啊,是的,我转而喜欢那略微丰满有逗人爱的姑娘… [03:01.734]Non dico una balena, o un mappamondo,
我不是说要像大鲸鱼,或是像大圆球, [03:05.865]o un viso tondo da luna piena...
还有那好似满月的大脸庞 [03:11.375]ma magra, proprio magra,
可是干瘪、精瘦的女人, [03:15.682]no, poi no!
不行,绝对不行! [03:18.866]Le donne magre son grattacapi e spesso sopracapi...
精瘦的女人令我头痛并且总是烦人… [03:29.633]e son piene di doglie,
就譬如我那个黄脸婆, [03:35.654]per esempio, mia moglie...
他总是充满了烦恼与苦痛… [03:43.774]Marcello: Quest'uomo ha moglie
马切洛:这个人有妻子, [03:46.008]e sconcie voglie ha nel cor!
可是在他的心里还隐藏着放荡的淫欲! [03:47.995]Schaunard, Colline:Orror!
萧纳尔、科林:令人震惊! [03:48.819]Rodolfo:E ammorba e appesta la nostra onesta magion!
鲁道夫:而且玷污了我们纯洁而清白的住宅! [03:51.899]Schaunard, Colline:Fuor!
萧纳尔、科林:滚开! [03:52.495]Marcello:Si abbruci dello zucchero!
马切洛:我没给这房间消毒! [03:54.084]Colline:Si discacci il reprobo!
科林:浪荡子快滚出去! [03:55.623]Schaunard:E la morale...
萧纳尔:这是我们维护道德的… [03:56.524]Benoit :Io di…
贝努瓦:我… [03:57.022]Schaunard:... offesa...
萧纳尔:…行动… [03:57.275]Benoit:Io di...
贝努瓦:我… [03:57.913]Marcello:Silenzio!
马切洛:住嘴! [03:59.106]Colline:Silenzio!
科林:住嘴! [03:59.513]Schaunard:...che vi scaccia!
萧纳尔:…快滚出去! [04:00.158]Rodolfo:Silenzio!
鲁道夫:住嘴! [04:01.218]Benoit:Miei signori...
贝努瓦:先生们… [04:02.891]Marcello, Schaunard, Colline:Silenzio! Via, signore!
马切洛、萧纳尔、科林:住嘴,请出去,先生! [04:10.538]Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline:Via di qua! E buona sera a vostra signoria. Ah! Ah!
鲁道夫、马切洛、萧纳尔、科林:尊贵的阁下,祝你晚安,从这儿滚出去吧!哈!哈! [04:10.603]Marcello:Ho pagato il trimestre!
马切洛:我们已经付清了这一季的房租! [04:14.585]Schaunard:Al Quartiere Latin ci attende Momus.
萧纳尔:摩墨斯在拉丁区虚席以待。 [04:24.968]Marcello:Viva chi spende!
马切洛:消费万岁! [04:26.818]Schaunard:Dividiamo il bottin!
萧纳尔:让我们来平分战利品! [04:28.182]Rodolfo:Dividiam!
鲁道夫:让我们来平分! [04:29.369]Colline:Dividiam!
科林:来平分! [04:32.162]Marcello:La ci son belta scese dal cielo.
马切洛:上天赐予你一副好相貌。 [04:39.988]Or che sei ricco, bada alla decenza.
现在有了钱,要讲究仪表。 [04:43.410]Orso, ravviati il pelo.
野人,要先把头发整理好。 [04:51.026]Colline:Faro la conoscenza la prima volta d'un barbitonsore.
科林:我生平头一次和理发师攀矫情。 [04:59.059]Guidatemi al ridicolo oltraggio d'un rasoio.
快带着我去那可笑的剃刀底下受刑。 [05:05.627]Andiam!
走吧! [05:07.165]Schaunard:Andiam!
萧纳尔:快走吧! [05:07.862]Marcello:Andiam!
马切洛:快走! [05:08.491]Schaunard:Andiam!
萧纳尔:快走! [05:09.259]Colline:Andiam!
科林:快走! [05:11.844]Rodolf:Io resto per terminar l'articolo di fondo del “Castoro”.
鲁道夫:我要留下把为《水獭》杂志的编后语完成。 [05:19.460]Marcello:Fa presto.
马切洛:可要快点儿。 [05:20.579]Rodolf:Cinque minuti. Conosco il mestier.
鲁道夫:我笔头熟练。只要五分钟。 [05:24.558]Colline:T'aspetterem dabbasso dal portier.
科林:我们就在楼下门房那里等你。 [05:27.354]Marcello:Se tardi, udrai che coro!
马切洛:要是你迟慢,我们就齐声唤你! [05:30.914]Rodolf:Cinque minuti.
鲁道夫:只要五分钟。 [05:33.150]Schaunard: (uscendo) Taglia corta la coda al tuo "Castor”!
萧纳尔:(向外走着)你的「水獭」尾巴要剪短! [05:40.695]Marcello: Occhio alia scala, tienti alia ringhiera.
马切洛:要注意楼梯,扶着栏杆走稳。 [05:44.052]Rodolf:Adagio!
鲁道夫:要当心! [05:46.216]Colline:E buio pesto!
科林:这儿一片漆黑! [05:48.030]Schaunard: Maledetto portier!
萧纳尔:该死的看门人! [05:50.476]Colline:Accidenti!
科林:糟糕! [05:53.409]Rodolfo:Colline, sei morto?
鲁道夫:科林,你有没有摔死? [05:56.973]Colline:(dal fondo delle scale)Non ancor!
科林:(从楼梯底部)还没有! [05:58.579]La voce di Marcello :Vien presto!
马切洛的声音:赶快来吧!
贝努瓦:我可以进来吗? [00:03.253]Marcello:Chi e la?
马切洛:你是谁? [00:04.893]Benoit:Benoit!
贝努瓦:贝努瓦! [00:07.817]Marcello:II padrone di casa!
马切洛:是房东! [00:09.368]Schaunard:Uscio sul muso!
萧纳尔:关进们别理他! [00:11.003]Colline:Non c'e nessuno!
科林:全都不在家! [00:13.589]Schaunard:E chiuso!
萧纳尔:我们锁门啦! [00:15.479]Benoit:Una parola.
贝努瓦:就说一句话。 [00:20.990]Schaunard:(facendolo entrare)Sola!
萧纳尔:(让他进来)就一句话! [00:28.134]Benoit:(mostrando un foglio a Marcello) Affitto!
贝努瓦:(给马切洛看一张单据)请付房租! [00:29.425]Marcello:Ola! Date una sedia.
马切洛:来!给他搬一张椅子来。 [00:35.710]Rodolfo:Presto.
鲁道夫:快一点儿。 [00:37.090]Benoit: Non occorre. Vorrei...
贝努瓦:别客气。我只要… [00:39.069]Schaunard:Segga.
萧纳尔:请坐。 [00:39.756]Marcello:Vuol bere?
马切洛:喝一杯酒好吗? [00:40.460]Benoit:Grazie!
贝努瓦:多谢! [00:41.310]Rodolfo:Tocchiamo.
鲁道夫:祝你健康! [00:41.995]Colline:Tocchiamo.
科林:祝你健康! [00:47.679]Schaunard:Beva!
萧纳尔:干杯! [00:48.540]Rodolfo: Tocchiamo!
鲁道夫:祝你健康! [00:49.056]Benoit:Quest'e l'ultimo trimestre...
贝努瓦:请付上一季度的房租… [00:51.877]Marcello:N'ho piacere.
马切洛:我很乐意倾听。 [00:54.289]Benoit:E quindi...
贝努瓦:就请… [00:55.064]Schaunard:Ancora un sorso.
萧纳尔:再来一点儿。 [00:56.612]Benoit:Grazie!
贝努瓦:多谢! [00:57.476]Rodolfo:Tocchiam!
鲁道夫:祝你健康! [00:58.164]Colline:Tocchiam!
科林:祝你健康! [00:59.112]Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline:Alla sua salute!
鲁道夫,马切洛,萧纳尔,科林:祝你健康长寿! [01:06.170]Benoit:A lei ne vengo perche il trimestre scorso,
贝努瓦:我到这儿来是为了上一季度的房租, [01:10.819]mi promise...
你们答应过… [01:14.261]Marcello: (indicando le monete sulla ta vola) Promisi ed or mantengo.
马切洛:(指着桌上的钱)我答应过,一定遵守诺言。 [01:18.137]Rodolfo: (a bassa voce a Marcello)Che fai?
鲁道夫:(悄声对马切洛)你要做什么? [01:19.083]Schaunard: (a bassa voce a Marcello) Sei pazzo?
萧纳尔:(悄声对马切洛)你可是疯啦? [01:21.235]Marcello: (a Benoit)Ha visto? ... Or via
马切洛:(对贝努瓦说)看见了吗?…来吧, [01:23.991]resti un momento in nostra compagnia.
在跟我们待一会儿。 [01:36.044]Dica: quant'anni ha caro signor Benoit?
请问你高寿,亲爱的贝努瓦先生? [01:46.203]Benoit:Gli anni? Per carita!
贝努瓦:高寿?别问啦! [01:48.356]Rodolfo:Su e giu la nostra eta.
鲁道夫:看来和我们的年龄不相上下。 [01:51.720]Benoit:Di piu, molto di piu.
贝努瓦:我老,我要老得多。 [01:54.038]Colline:Ha detto su e giu.
科林:他说和我们差不多。 [01:58.256]Marcello:L'altra sera al Mabil l'han colto in peccato d'amor!
马切洛:一天夜晚,他在玛别尔舞厅正与人调情的时候被人捉住! [02:05.059]Benoit:Io!
贝努瓦:我! [02:05.969]Marcello:Al Mabil l'altra sera l'han colto.
马切洛:哪天夜晚,你在玛别尔被捉。 [02:10.531]Neghi!
你敢否认! [02:12.081]Benoit:Un caso.
贝努瓦:偶尔为之。 [02:14.060]Marcello:Bella donna!
马切洛:漂亮的女人! [02:15.355]Benoit:Ah! molto.
贝努瓦:噢!非常漂亮。 [02:16.992]Schaunard:Briccone!
萧纳尔:老流氓! [02:18.540]Rodolfo:Briccone!
鲁道夫:无赖! [02:20.004]Colline:Seduttore!
科林:诱惑者! [02:20.779]Schaunard:Briccone!
萧纳尔:老坏蛋! [02:22.154]Rodolfo:Briccone!
鲁道夫:老色鬼! [02:23.530]Marcello:Una quercia!Un cannone!
马切洛:老当益壮的淫棍! [02:25.856]Rodolfo:L'uomo ha buon gusto.
鲁道夫:这家伙胃口真好。 [02:28.095]Benoit:Eh! Eh!
贝努瓦:嘿!嘿! [02:28.740]Marcello:Il crin ricciuto e fulvo.
马切洛:那红色的髯发。 [02:31.538]Schaunard:Briccon!
萧纳尔:老流氓! [02:32.028]Marcello:Ei gongolava arzillo e pettoruto.
马切洛:他欢蹦乱跳,神气活现。 [02:38.570]Benoit:Son vecchio, ma robusto.
贝努瓦:我可能年老,但是精力饱满。 [02:41.153]Rodolfo, Schaunard, CoHine:Ei gongolava arzuto e pettorillo!
鲁道夫、萧纳尔、科林:他欢蹦乱跳,神气活现。 [02:44.547]Marcello:E a lui cedea, la femminil virtu.
马切洛:女孩的清白被他染上污点。 [02:47.788]Benoit :Timido in gioventu, ora me ne ripago!
贝努瓦:年轻的时候不好意思,现在我可要得到补偿! [02:53.641]Si sa, e uno svago qualche donnetta allegra e un po'...
啊,是的,我转而喜欢那略微丰满有逗人爱的姑娘… [03:01.734]Non dico una balena, o un mappamondo,
我不是说要像大鲸鱼,或是像大圆球, [03:05.865]o un viso tondo da luna piena...
还有那好似满月的大脸庞 [03:11.375]ma magra, proprio magra,
可是干瘪、精瘦的女人, [03:15.682]no, poi no!
不行,绝对不行! [03:18.866]Le donne magre son grattacapi e spesso sopracapi...
精瘦的女人令我头痛并且总是烦人… [03:29.633]e son piene di doglie,
就譬如我那个黄脸婆, [03:35.654]per esempio, mia moglie...
他总是充满了烦恼与苦痛… [03:43.774]Marcello: Quest'uomo ha moglie
马切洛:这个人有妻子, [03:46.008]e sconcie voglie ha nel cor!
可是在他的心里还隐藏着放荡的淫欲! [03:47.995]Schaunard, Colline:Orror!
萧纳尔、科林:令人震惊! [03:48.819]Rodolfo:E ammorba e appesta la nostra onesta magion!
鲁道夫:而且玷污了我们纯洁而清白的住宅! [03:51.899]Schaunard, Colline:Fuor!
萧纳尔、科林:滚开! [03:52.495]Marcello:Si abbruci dello zucchero!
马切洛:我没给这房间消毒! [03:54.084]Colline:Si discacci il reprobo!
科林:浪荡子快滚出去! [03:55.623]Schaunard:E la morale...
萧纳尔:这是我们维护道德的… [03:56.524]Benoit :Io di…
贝努瓦:我… [03:57.022]Schaunard:... offesa...
萧纳尔:…行动… [03:57.275]Benoit:Io di...
贝努瓦:我… [03:57.913]Marcello:Silenzio!
马切洛:住嘴! [03:59.106]Colline:Silenzio!
科林:住嘴! [03:59.513]Schaunard:...che vi scaccia!
萧纳尔:…快滚出去! [04:00.158]Rodolfo:Silenzio!
鲁道夫:住嘴! [04:01.218]Benoit:Miei signori...
贝努瓦:先生们… [04:02.891]Marcello, Schaunard, Colline:Silenzio! Via, signore!
马切洛、萧纳尔、科林:住嘴,请出去,先生! [04:10.538]Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline:Via di qua! E buona sera a vostra signoria. Ah! Ah!
鲁道夫、马切洛、萧纳尔、科林:尊贵的阁下,祝你晚安,从这儿滚出去吧!哈!哈! [04:10.603]Marcello:Ho pagato il trimestre!
马切洛:我们已经付清了这一季的房租! [04:14.585]Schaunard:Al Quartiere Latin ci attende Momus.
萧纳尔:摩墨斯在拉丁区虚席以待。 [04:24.968]Marcello:Viva chi spende!
马切洛:消费万岁! [04:26.818]Schaunard:Dividiamo il bottin!
萧纳尔:让我们来平分战利品! [04:28.182]Rodolfo:Dividiam!
鲁道夫:让我们来平分! [04:29.369]Colline:Dividiam!
科林:来平分! [04:32.162]Marcello:La ci son belta scese dal cielo.
马切洛:上天赐予你一副好相貌。 [04:39.988]Or che sei ricco, bada alla decenza.
现在有了钱,要讲究仪表。 [04:43.410]Orso, ravviati il pelo.
野人,要先把头发整理好。 [04:51.026]Colline:Faro la conoscenza la prima volta d'un barbitonsore.
科林:我生平头一次和理发师攀矫情。 [04:59.059]Guidatemi al ridicolo oltraggio d'un rasoio.
快带着我去那可笑的剃刀底下受刑。 [05:05.627]Andiam!
走吧! [05:07.165]Schaunard:Andiam!
萧纳尔:快走吧! [05:07.862]Marcello:Andiam!
马切洛:快走! [05:08.491]Schaunard:Andiam!
萧纳尔:快走! [05:09.259]Colline:Andiam!
科林:快走! [05:11.844]Rodolf:Io resto per terminar l'articolo di fondo del “Castoro”.
鲁道夫:我要留下把为《水獭》杂志的编后语完成。 [05:19.460]Marcello:Fa presto.
马切洛:可要快点儿。 [05:20.579]Rodolf:Cinque minuti. Conosco il mestier.
鲁道夫:我笔头熟练。只要五分钟。 [05:24.558]Colline:T'aspetterem dabbasso dal portier.
科林:我们就在楼下门房那里等你。 [05:27.354]Marcello:Se tardi, udrai che coro!
马切洛:要是你迟慢,我们就齐声唤你! [05:30.914]Rodolf:Cinque minuti.
鲁道夫:只要五分钟。 [05:33.150]Schaunard: (uscendo) Taglia corta la coda al tuo "Castor”!
萧纳尔:(向外走着)你的「水獭」尾巴要剪短! [05:40.695]Marcello: Occhio alia scala, tienti alia ringhiera.
马切洛:要注意楼梯,扶着栏杆走稳。 [05:44.052]Rodolf:Adagio!
鲁道夫:要当心! [05:46.216]Colline:E buio pesto!
科林:这儿一片漆黑! [05:48.030]Schaunard: Maledetto portier!
萧纳尔:该死的看门人! [05:50.476]Colline:Accidenti!
科林:糟糕! [05:53.409]Rodolfo:Colline, sei morto?
鲁道夫:科林,你有没有摔死? [05:56.973]Colline:(dal fondo delle scale)Non ancor!
科林:(从楼梯底部)还没有! [05:58.579]La voce di Marcello :Vien presto!
马切洛的声音:赶快来吧!