Symphony No. 14, Op. 135: III. Loreley - Allegro molto-Dmitri Shostakovich/Moscow Philharmonic Symphony Orchestra/Mstislav Rostropovichmp3下载无损flac下载
Symphony No. 14, Op. 135: III. Loreley - Allegro molto-Dmitri Shostakovich/Moscow Philharmonic Symphony Orchestra/Mstislav Rostropovich在线试听免费歌词下载
[00:00.00]第三乐章 洛蕾莱
[00:03.79]К белокурой колдунье из прирейнского края
来自莱茵河地区的金发女巫 [00:06.04]Шли мужчины толпой, от любви умирая.
男人们涌向她,为她如痴如狂 [00:08.57]И велел её вызвать епископ на суд,
主教传召她到他的法庭 [00:10.37]Все в душе ей прощая за ее красоту.
可是她的美使他动了恻隐之心 [00:14.35]- «О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны, “
告诉我,洛蕾莱,你的眼睛如此动人 [00:16.48]Кто тебя научил этим чарам опасным?»
谁教给你这种危险的巫术?” [00:18.95]- «Жизнь мне в тягость епископ, и проклят мой взор. “
生活是我的负担,主教,我的眼睛被诅咒了 [00:24.95]Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.
无论谁看我一眼,就把自己的判决读了一遍 [00:30.97]О епископ, в глазах моих пламя пожара,
主教,我的眼睛是可怕的火 [00:36.20]Так предайте огню эти страшные чары!»
你必须惩罚我,把我烧死在火刑柱上!” [00:45.11]- «Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я “
洛蕾莱,你的火强大无比, [00:46.41]Сам тобой околдован и тебе не судья».
连我自己也被你迷住了,你不必再受审判。” [00:49.94]- «Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте: “
别说了!主教,请为我祈祷吧, [00:55.48]Это воля господня – предать меня смерти.
这是上帝的旨意,宣判我的死刑 [01:29.46]Мой любимый уехал, он в далекой стране.
我心爱的人走了,他在远方 [01:37.08]Все теперь мне не мило, все теперь не по мне.
现在一切都不好,一切都不适合我了 [01:44.31]Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.
我的心是如此的悲伤,我必须死 [01:56.48]Даже вид мой внушает мне мысли о смерти.
甚至我的外表也使我想到死亡 [02:02.42]Мой любимы уехал, и с этого дня
自从我的爱人离开的那一天起 [02:10.88]Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня».
光明对我就没有了意义,我的灵魂进入了漫漫长夜。 [02:18.55]И трех рыцарей вызвал епископ: «Скорее
于是主教召来三位骑士,说:“快, [02:20.05]Уведите в глухой монастырь Лорелею.
把洛蕾莱带去那个偏僻的修道院 [02:23.29]Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!
离开吧!疯狂和可笑的传说! [02:28.83]Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор».
你将成为一名修女,你的眼睛将会平和。” [03:09.84]Трое рыцарей с девой идут по дороге.
三位骑士与姑娘走在路上 [03:27.26]Говорит она стражникам хмурым и строгим:
她悲伤又认真地对警卫说: [03:37.98]«На скале той высокой дайте мне постоять,“
请让我站在那高高的峭壁上 [03:49.02]Чтоб увидеть свой замок могла я опять,
再看一眼远处我爱人的城堡 [03:57.79]Чтоб своё отраженье я увидела снова
再看一眼自己河中的倒影 [04:06.13]Перед тем как войти в монастырь ваш суровый».
然后我就走进那肃穆的修道院。” [04:23.98]Ветер локоны спутал, и горит её взгляд.
风吹乱了她的卷发, 爱意在她眼中燃烧 [04:26.23]Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад!»
守卫徒劳地对她喊道:“洛蕾莱,回来!” [05:18.34]-«На излучину Рейна ладья выплывает. “
在莱茵河的拐弯处,出现了一条船。 [05:41.76]В ней сидит мой любимый, он меня призывает.
我心爱的人坐在里面,他在呼唤我。 [06:20.23]Так легко на душе, так прозрачна волна…»
心儿多么轻松,波浪多么清澈……” [06:59.09]И с высокой скалы в Рейн упала она,
她从高高的悬崖坠入了莱茵河 [07:11.31]Увидав отраженные в глади потока
看那河水的倒影里 [07:26.51]Свои рейнские очи, свой солнечный локон
有她莱茵河一般清澈的眼睛,阳光般金色的卷发…… [08:12.21]
歌词选自法国诗人纪尧姆·阿波里奈尔诗作
来自莱茵河地区的金发女巫 [00:06.04]Шли мужчины толпой, от любви умирая.
男人们涌向她,为她如痴如狂 [00:08.57]И велел её вызвать епископ на суд,
主教传召她到他的法庭 [00:10.37]Все в душе ей прощая за ее красоту.
可是她的美使他动了恻隐之心 [00:14.35]- «О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны, “
告诉我,洛蕾莱,你的眼睛如此动人 [00:16.48]Кто тебя научил этим чарам опасным?»
谁教给你这种危险的巫术?” [00:18.95]- «Жизнь мне в тягость епископ, и проклят мой взор. “
生活是我的负担,主教,我的眼睛被诅咒了 [00:24.95]Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.
无论谁看我一眼,就把自己的判决读了一遍 [00:30.97]О епископ, в глазах моих пламя пожара,
主教,我的眼睛是可怕的火 [00:36.20]Так предайте огню эти страшные чары!»
你必须惩罚我,把我烧死在火刑柱上!” [00:45.11]- «Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я “
洛蕾莱,你的火强大无比, [00:46.41]Сам тобой околдован и тебе не судья».
连我自己也被你迷住了,你不必再受审判。” [00:49.94]- «Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте: “
别说了!主教,请为我祈祷吧, [00:55.48]Это воля господня – предать меня смерти.
这是上帝的旨意,宣判我的死刑 [01:29.46]Мой любимый уехал, он в далекой стране.
我心爱的人走了,他在远方 [01:37.08]Все теперь мне не мило, все теперь не по мне.
现在一切都不好,一切都不适合我了 [01:44.31]Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.
我的心是如此的悲伤,我必须死 [01:56.48]Даже вид мой внушает мне мысли о смерти.
甚至我的外表也使我想到死亡 [02:02.42]Мой любимы уехал, и с этого дня
自从我的爱人离开的那一天起 [02:10.88]Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня».
光明对我就没有了意义,我的灵魂进入了漫漫长夜。 [02:18.55]И трех рыцарей вызвал епископ: «Скорее
于是主教召来三位骑士,说:“快, [02:20.05]Уведите в глухой монастырь Лорелею.
把洛蕾莱带去那个偏僻的修道院 [02:23.29]Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!
离开吧!疯狂和可笑的传说! [02:28.83]Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор».
你将成为一名修女,你的眼睛将会平和。” [03:09.84]Трое рыцарей с девой идут по дороге.
三位骑士与姑娘走在路上 [03:27.26]Говорит она стражникам хмурым и строгим:
她悲伤又认真地对警卫说: [03:37.98]«На скале той высокой дайте мне постоять,“
请让我站在那高高的峭壁上 [03:49.02]Чтоб увидеть свой замок могла я опять,
再看一眼远处我爱人的城堡 [03:57.79]Чтоб своё отраженье я увидела снова
再看一眼自己河中的倒影 [04:06.13]Перед тем как войти в монастырь ваш суровый».
然后我就走进那肃穆的修道院。” [04:23.98]Ветер локоны спутал, и горит её взгляд.
风吹乱了她的卷发, 爱意在她眼中燃烧 [04:26.23]Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад!»
守卫徒劳地对她喊道:“洛蕾莱,回来!” [05:18.34]-«На излучину Рейна ладья выплывает. “
在莱茵河的拐弯处,出现了一条船。 [05:41.76]В ней сидит мой любимый, он меня призывает.
我心爱的人坐在里面,他在呼唤我。 [06:20.23]Так легко на душе, так прозрачна волна…»
心儿多么轻松,波浪多么清澈……” [06:59.09]И с высокой скалы в Рейн упала она,
她从高高的悬崖坠入了莱茵河 [07:11.31]Увидав отраженные в глади потока
看那河水的倒影里 [07:26.51]Свои рейнские очи, свой солнечный локон
有她莱茵河一般清澈的眼睛,阳光般金色的卷发…… [08:12.21]
歌词选自法国诗人纪尧姆·阿波里奈尔诗作