第285回 紅白みん合戦

蛍の光-片霧烈火

HQ
歌手:

蛍の光-片霧烈火mp3下载无损flac下载

蛍の光-片霧烈火在线试听免费歌词下载

蛍の光-片霧烈火热门评论

骊歌初动,离情辘辘,惊惜韶光匆促, 毋忘所训,谨遵所嘱,从今知行弥笃, 更愿诸君,矢勤矢勇,指戈长白山麓。 去矣男儿,切莫踯躅,矢志复兴民族。 怀昔叙首,朝夕同堂,亲爱兮未能忘, 今朝隔别,天各一方,山高兮水又长, 依稀往事,费煞思量,一思兮一心伤。 前途茫茫,何时相见,相见兮在何方。

日本版:据说过去中国有人萤窗雪案,勤学苦读。而我们也历经辛苦,读万卷书,一直勤勉地学习。鸟飞兔走,慕然回首,时光已经流逝。今天,终于到了行万里路的日子。

友谊地久天长和蛍の光都是同一个曲调,来着一首苏格兰民歌Auld Lang Syne

又是一年红白歌会,又是一年曲终时!来年一切顺利!

恭喜红组获胜!战绩白组36胜 - 红组30胜[憨笑]2015即将逝去,提前跟大家说声新年快乐!

这就是日本红白歌会版的难忘今宵???

想起了太宰老师在goodbye里写下的片段……………………

恭喜白组获胜!2017即将逝去,提前跟大家说声新年快乐!

19世纪三个救亡图存的东亚民族,最后走了四条不同的路……

民国初期的骊歌,用Auld Lang Syne旋律,华文宪作词

这个词根本不是翻译,而是民国时期的填词

你真的好好看过词?一点不矫揉造作,用词得当,每个词的意义都是对的,符合民国初的时代色彩。

谁规定一个曲子只能有一个词。日本版这个也不是忠于原词的翻译,也是自己填的词,甚至这个曲子填个词还做过韩国国歌。同曲不同词这种现象太常见了

这是黄埔军校的毕业歌。。。

我试着配译了一下。由于日语不好,文学水平也不怎么样,所以可能有很多槽点。在此抛砖引玉: 囊中之萤照屋中,户雪映苍穹。 俯首案前一日日,孜孜不倦时。 终有一日杉门下,共叙离别话。 今朝分别各东西,依依不舍离。

《Auld Lang Syne(友谊地久天长)》,原是苏格兰民谣,十八世纪罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据一位老人的吟唱记录了歌曲,1940年电影《魂断蓝桥》作为主题曲,中文也有译成《骊歌》的。97香港回归,英军告别仪式演奏这歌曲。日语版《螢の光》。

同一首歌,寄托三个民族的复兴梦

三个民族,同一曲调,同一愿景,三个命运

即使东海水和白头山干燥和枯萎,有苍天的保佑我们国家万岁南山上松树好像披上了铁甲,即使有大风大浪也改变不了我们的气魄秋天的天空晴空万里没有一丝云彩,明亮的月亮是我们不变的心以我们的气魄和忠诚的心,不管有什么苦难和快乐爱国的心永不改变无穷花三千里华丽江山,大韩人民走大韩的路,保全我们的江山

沈小岑~友谊天长地久(国) 赵秋瑶~新友谊地久天长(国) 喜从天降~骊歌(国) 小虎队~骊歌(国) 汪明荃~友谊万岁(粤) 李丽蕊~友谊万岁(粤) 温拿~友谊万岁(粤) 小紫莉合唱团~莫忘我(粤) 平原绫香~蛍の光(英 日) 佐滕雅志~五郎のテーマ

直到日本海水枯,富士山岩石朽烂, ​天照大​神佑我疆土!愿我国家万岁。 华丽江山三千里,樱花遍野盛开; 大和人誓死卫国,愿日本屹立万代! (确信)​

日本版的这个本来也不是原版,而且这是中文填词

三个民族,同一曲调,同一愿景,三个命运

原曲Auld lang syne,传至日本成了萤の光,到大陆译作友谊地久天长,台湾翻唱为骊歌(离歌),这个应该是完整版骊歌歌词

今年我也毕业了,希望有个好的前程[憨笑]

有没有一种可能。我是说可能。这根本不是翻译。而是中文填词版的。这首歌追溯本源是苏格兰民谣。他在日本有日版填词叫萤之光,在中国有中文版填词叫骊歌。楼主发的是骊歌的歌词。而在韩国则是爱国歌。越南是送别曲。

2021红胜两千多万票 白一千多万票

蛍の光-片霧烈火同专辑其他歌曲

蛍の光-片霧烈火相似歌曲

蛍の光-片霧烈火推荐歌曲

蛍の光-片霧烈火相关歌单