祈りの彼方

朱隠し-志方あきこ

隐没朱红
歌手:
专辑: 祈りの彼方

朱隠し-志方あきこmp3下载无损flac下载

朱隠し-志方あきこ在线试听免费歌词下载

朱隠し-志方あきこ热门评论

伴奏走起来以后像是“东直门加把劲啊大生产啊人民公社利万家啊咿呀咿儿哟!好日子啊好运来”的感觉

翻译歌词的是李白还是杜甫?

歌词君才是真流毙(☆_☆)

当我学了日语之后,读到文本可以靠自己脑洞,当自己要翻译给别人看才知道自己语死早,一个好的句子翻出来像机番一样,句子本身的感觉都没了~_~,>_<看到这种翻译成一句句诗的大大不禁感叹,语文学得好好>_<像翻译中的魑魅这个词我完全不知道什么意思ORZ

正是因为会日语,才更觉得翻译高超,句子基本上都完全能够贴合原意,而且遣词排列都很精妙。直翻必定会失去原来的意境,语言本来就是传达意思的工具,意思能够传达到容易,但连意境也能传达到,难道不够上乘?中国的字眼博大精深,日文也含有深意,你所说的歌词原意只是你目前程度能理解的而已。

翻了翻看到有人说觉得歌词尴尬,私以为没必要。这首歌的风格是日式古曲,甚至有些唱腔都用了神社祓词的调子。纯粹直译会完全失去原来的风格和意境。当然歌词为了凑诗词肯定有一部分的原意被牺牲掉了。所有的翻译都会有Lost in Translation的事情发生,日文到中文也是如此。所以也可以理解。

我是因为翻译君喜欢上了这首歌,翻译君到底何方神圣

赤染灯明尽魑魅,飘摇鬼焰正燃明。此心虽已邪不正,且诚惜之且消受。吾乃曰:一代才女志方,只唱黄金窃黄昏。

抱歉表达不喜欢可以,摆出一副老子牛逼的一塌糊涂的架势来指点江山,不喜欢非要喝个倒彩,台下喊得声势浩大上台怂的一逼的大概不是大街上拉屎?大概不让人恶心?翻译不是难事,牛逼请你上台,台下喊得越大声显摆的你越low。你表达不喜欢谁也管不着,没本事就麻烦收住寻找存在的装逼心情,少长篇大论

这首歌还有をかし专辑里的翻译都好屌……作为日翻从事者表示,虽然译的有些偏离原意(直译),但是稍加理解对比还是能发现其实并没偏离多少,当然如果看到这个译文的是忠于直译而非喜欢大胆意译的人的话应该会觉得“这是什么鬼?十句翻错九句!?”这样吧(笑By:茶会のAko

评论里都在撕个什么啊……都没几个人提到《赤与灯皆有诡异》,明明是主题曲啊……

翻译歌词的这位是老志方厨了……人家比在座的各位做的志方歌的翻译都多……不爽建议自己上嗷铁汁 这歌本身是《赤与灯皆有诡异》的op 这样翻反而才比较符合 无脑黑能不能爪巴

跑团留名,如有同行,在此留念,勿扰他人

不喜翻译,无法理解为什么总有人要把和风歌曲的歌词硬生生弄成“古风”,砌词押韵为先,歌词原意为次。即使日文模糊性偏强所以翻译时意译常用,这种“古风”译法也太牵强。“信”“达”都没做到,何谈“雅”。这类翻译,稍懂些日文的看着尴尬,多懂些中文的也看着尴尬,最尴尬的,顶礼膜拜的总有太多。

肃立桃源外 重归人故里 何以祭先人撷采山茶花 梦中入古刹 究其幽深处 怒放散幽香尽夜不知疲 徘徊路转角 日渐薄西山 夕阳照我影 彷徨何人思 忽闻辘辘声 谁人引我心 彷徨以思君 形神隐诡秘 声从何处来 随风潜入夜 神境奏仙曲

追追漫画过来的( •̀∀•́ )

翻译就是志方吧的吧主啊,都当了那么多年粉了对歌手的风格还是很清楚的,更何况这首歌作为游戏主题曲本身就是带着游戏内设定的。就算直译,没玩过的人就能看懂了?

赤染灯明尽魑魅 飘摇鬼焰正燃明 此缘虽已邪不正 且诚惜之且消受 此心虽已邪不正 且诚惜之且消受 若入神境 燃烛修心

这么久了 歌是火了,游戏却没几个知道的 不知道游戏的你们是怎么理解这歌的 还是说只是觉得歌词翻译很有诗意 那为什么歌词会这么翻译 有人去想一下吗 不知道内涵怎么才能听到歌的灵魂

如果直翻会变成这样:有人大声地唱着,大红的灯笼照着到处都是鬼啊 飘来飘去到处都是 这都是因为你没长好心眼子

姐妹们听完了歌来看看游戏吧!!!游戏名:赤与灯皆有诡异。 声优:立花慎之介,水岛大宙,樱井孝宏,真堂圭,泽城美雪,鸟海浩辅 。

和魑魅魍魉都是是妖怪,魑魅则是两种以各种女性化形态吸引人的魂魄为生的邪鬼。

但是这首的翻译确实还不错……

对音乐的感动跟游戏无关吧。。单纯喜欢音乐而已不行吗,同一首歌曲不同人有不同感受,为什么非说某一种是对的

坊主和赤灯双粉看到新团选的ED火速赶来,果然有观光团循歌而来了,先行提醒,安静听歌,不要刷来处和跑团内容KY哦。顺便如果对主题曲感兴趣的话,游戏原作《あかやあかしやあやかしの(赤与灯皆有诡异)》也可以了解一下。2020年了,仍然想向全世界安利赤灯。

是啊!这首歌就是要这么翻译才显出来意境啊,虽然很不想说你行你上这种话,但是某些人真的看不惯这个翻译就找人再翻译一遍喽,干嘛要来这里引战

不是行拆开来,是确有其词。彳亍chi chu(都是四声),徘徊的意思。

不错我也认为音乐歌曲诗歌首先应传达的是意境,我更喜欢音乐是因为音乐比其他几种方式更能无障碍的传达意境。

说得好,真的觉得一大群人一个个发从哪来有点烦,集中在一个楼里是最好的了_(:з」∠)_还能顺带认识同好之类的

所以翻译这种东西,不只是看的你外语水平,国语功底也很重要呀

一旦接受了这种设定……

66666彳亍都不认识,就来指点江山了

为啥一定要让大众都理解才是好啊 大众都接受的美才是美吗 这都读不懂您还是找找自己的问题吧

说翻译尬的一定不了解志方晶子的作词风格

私以为可以说“玩过游戏更能理解歌词深意”,但是不能说“没玩过游戏理解不了歌词”

翻译的很不错啊,没错的

1由于实在看不懂大神的文言文反译,自己试着做了渣翻,沪江协助。真的翻得很烂警告!!!并且表示很佩服那个诗翻 站在故乡的门前(可能能是故乡的神,産土两种意思,故乡用的更多) 手上供奉的是椿花(一种很美但寓意很悲伤的花) 梦中的神社 它的深处 通宵达旦地绽放(可以理解为姹紫嫣红)

说白了,翻译最重要的目的是要让人读懂。过于诗意的翻译便是涉及了“二次创作”,在没有正常的翻译情况下,不能对原文进行准确的翻译,那就失去了翻译的意义。那是真的,日文读不懂,中文也读不懂。

您可拉到吧,这首歌是给所有人听的,不是给学古文的人听的,跟美不美没关系,主要是要让人可以很轻易的看懂,这翻译厉害不代表翻译得好

其歌曰 赤染灯明尽魑魅 登阶穿门入鸟居 此心虽已邪不正 且诚惜之且消受 赤染灯明尽魑魅 飘摇鬼焰正燃明 此缘虽已邪不正 且诚惜之且消受 壹贰叁肆伍陆柒捌 玖拾佰仟吕良祢 之几留由为川和奴曾远太波久女加 宇於惠仁左利部天 乃末寸安世衣保礼计

犹集腋为裘 因果如屈曲 犹燎原之火 悲悼似连锁 犹过江之鲫 次时谁可知 驾与何人追

首先这个翻译的措辞真的不是很晦涩,很多句已经是文言以下接近白话的水平了,其次,我真的希望不懂的人第一反应是去查、去弄懂,而不是坐在这理直气壮地大喊「我不懂」

不知花之蔓 攀援茜草森 远望引我者 近趋化为幻 观吾之所择 行路之前方 一何哀兮怨 尽皆隐朱红 闹市若颠倒

赤染灯明尽魑魅 愿饥渴兮望无涯 此心虽已紧不分 且诚惜之且饶赦 赤染灯明尽魑魅 登阶穿门入鸟居 此心虽已邪不正 且诚惜之...

这比那首counting stars的那句‘沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春’还秀的多

朱隠し-志方あきこ同专辑其他歌曲

朱隠し-志方あきこ相似歌曲

朱隠し-志方あきこ推荐歌曲

朱隠し-志方あきこ相关歌单