Needle In The Hay-Elliott Smithmp3下载无损flac下载
Needle In The Hay-Elliott Smith在线试听免费歌词下载
你与他勾肩搭背 [00:36.15]The hay stack charm around your neck
干草套锁轻抚脖颈 [00:40.22]Strung out and thin
收紧 我已沉沦 [00:42.52]Calling some friend, trying to cash some check
打电话试图向朋友们 兑现空头支票 [00:46.39]He's acting dumb
他装聋作哑 [00:48.57]That's what you've come to expect
这不正是你梦寐以求的? [00:53.12]Needle in the hay
大海捞针 [00:57.04]Needle in the hay
大海捞针 [01:01.15]Needle in the hay
大海捞针 [01:05.23]Needle in the hay
大海捞针 [01:22.04]He's wearing your clothes
他穿着你的衣服 [01:24.12]Head down to toes
从上到下 [01:26.00]a reaction to you
都是对你的抗拒 [01:27.78]You say you know what he did
你自认你对他了如指掌 [01:29.75]But you idiot kid you don't have a clue
傻孩子 你根本毫无头绪 [01:34.64]Sometimes they just get caught in the eye
他们仅是虚情假意 被你吸引了目光 [01:38.64]You're pulling him through
你却帮他们履险蹈难 [01:41.17]Needle in the hay
大海捞针 [01:44.90]Needle in the hay
大海捞针 [01:49.11]Needle in the hay
大海捞针 [01:53.16]Needle in the hay
大海捞针 [02:31.68]Now on the bus
在巴士上 [02:33.34]nearly touching this dirty latrine
几乎要到了如厕所般肮脏的地方 [02:37.40]Falling out sixth and,Powell,
在第六街下车 就在那鲍威尔 [02:40.95]a dead sweat in my teeth
享受到了嘴中反胃的快感 [02:43.17]Gonna walk, walk, walk
快走,离开这儿 [02:45.46]Four more blocks plus the one in my brain
四个街区 伴随我脑中的空白 这五个障碍我难以逾越(block双关) [02:49.56]Down, downstairs to the man
下楼 去卖药的那儿 [02:53.27]He's gonna make it all okay
他会让一切好起来的 [02:55.26]I can't be myself,I can't be myself
无法自已 浑浑噩噩 [02:59.39]Then I don't want to talk
无法交流 [03:01.53]I'm taking the cure
我正尝试自愈 [03:03.55]So I can be quiet wherever I want
获得永恒的静谧 [03:07.72]So leave me alone
滚开,离我远点 [03:09.57]You ought to be proud that
你该为我感到骄傲 [03:11.88]I'm getting good marks
我可是高材生 [03:15.36]Needle in the hay
大海捞针 [03:19.07]Needle in the hay
大海捞针 [03:23.03]Needle in the hay
大海捞针 [03:27.05]Needle in the hay
大海捞针 [03:31.40]Needle in the hay
大海捞针 [03:35.08]Needle in the hay
大海捞针 [03:39.10]Needle in the hay
大海捞针 [03:43.04]Needle in the hay
大海捞针 [03:48.37]
Needle In The Hay-Elliott Smith热门评论
我不再装模作样地拥有很多朋友,而是回到孤单之中,以真正的我开始了独自的生活。
翻译已上传,因双关解释太长不能直接放在歌词里,只能放在评论区,见谅[拜]。歌词尽力结合双关进行翻译,有些地方可能并不准确,欢迎指出错误。双关语以及其他释义摘自genius,想深入了解歌曲的可以自行到genius上查找。希望大家会喜欢我的翻译[憨笑]
机翻的歌词差强人意。不了解艾略特,没体会过抑郁的感受,就不会明白歌名起的那般的,在人群里时时刻刻如针扎的感受。
“大海捞针”是描述在一个巨大的空间里寻找细小的东西的短语。这个短语可能来源于米格尔·德·塞万提斯17世纪的小说《堂吉诃德》在第三卷第十章,英文翻译是:“就像在干草瓶子里找针一样。”“Bottle”是古英语中是bundle的意思,也就是干草。
这首歌有很大可能是Smith的自传,从“You ought to be proud that I'm getting good marks”也可以看出他是一个非常聪明的人,尽管与药物滥用与抑郁症斗争,他依旧能取得好的成绩。
最后的“marks”同样是个双关,有可能是Smith在学校时的成绩,也有可能是指寻找heroin的“成绩”,或者两者兼而有之。
歌词中提到的“Powell”也许是俄勒冈州波特兰市的Powell Blvd路上的一站,Smith曾经在那里寻找heroin。“Dead sweat in my teeth”直译是“牙齿上的死汗”实际上是“口棉”的意思,也有可能是一种在呕吐后没有刷牙时产生的一种嘴里有沙的感觉(gritty),这两种都是吸食heroin后的症状
Down downstairs to the man可能是heroin贩子,那时候Smith有很大几率并没有开始用药(heroin),在Elliott Smith and the Big Nothing69-70页上有提到。
blocks是一个双关语,有街区的意思,也有他(Smith)被绑在一个他需要精神上克服的“障碍”上(blocks也有障碍的意思)