Into the Night

Into The Night-YOASOBI

Hi-Res
夜に駆ける English Ver.
歌手:
专辑: Into the Night

Into The Night-YOASOBImp3下载无损flac下载

Into The Night-YOASOBI在线试听免费歌词下载

Into The Night-YOASOBI热门评论

明明是英文发音 却听起来像是日文的发音好厉害!更离谱是和原本的歌词也大体相符w(°o°)w 这到底是怎样的天才 ???WOW

日本人:听不懂但很熟悉 英国人:听得懂但不熟悉​

Into The Night的意义在于: YOASOBI开始走出日本,展开了对向全世界乐坛的试探。 虽然不知道结果会如何,但起码尝试过,努力过 英文版还是很洗脑的,虽然听着听着,串到日文原版了(悲) 接下来试试中文版?ikura准备学拼音吧,请。

光是把“騒がしい日々に”变成 Saw what got seen hid beneath 这一句就已经让我五体投地了 我刚刚听了什么?​

不是日式英语,英文发音非常纯正的,是在翻译时特意选择了与日语版音节相似的英语,所以听起来像日语,想表达的意群也几乎完全一致,这个翻译水平真的绝了绝了![爱心][爱心][爱心]

到底是什么神仙在不改变歌词大意的情况下让标准的英语发音极限接近于原版日文发音的

中国人:听得懂还很熟悉

好家伙,我已经想象到我在KTV唱这首歌英文版时候的情况了:Seize a move, you're on me溶けてゆくように……

0:01 Seize a move, you're on me 沈むように 1:00 It's stuck in いつだって 1:08 I need fine me ありきたり 1:15 3:11 Saw what got seen hid beneath 騒がしい日々に 1:23 3:19 What can "night" 明けない 1:29 hold up ほら 1:33 hid before 日々も 1:37 caught up から 1:43 in you いよう

救命,这作词是谁做的?作词简直绝了,连日语版的韵都压上了,mikura的英语发音也绝了,不过英语版跟着唱唱着唱着真的会唱出日语

让我看看有多少人第一次听以为是原版的,特别是副歌,这英文填词太强了吧

我还以为是日语,吓得我看了一遍歌词

确实,仔细听发音很标准,但是莫名的日语味很浓。。

这首歌不是语法问题,而是用法问题,英文翻译完全脱离原本的文化环境,就好像是老外在用中文跟你说胡话,你好像也能明白他啥意思,但你从来不会这么说。这是这个版本听起来怪异的原因,韵脚和日文原版相近值得赞赏,尽管发音不是日式英语,但是文法很难说这不是日式英语。

给我干碎了家人们,全是语法错误,不要学这个版啊[多多捂脸][多多捂脸],英语会出事的

思路是先写成罗马音然后扩句

我人傻了 这是怎么做到同时音译和意译的 这都是你计划好的吗 ayase

这个填词简直超神了,在不影响歌词原意的基础上,韵脚基本和原词一样,甚至有几句发音和原词一模一样,太神了

将小说故事音乐化的组合YOASOBI发布了他们的第一首现有歌曲的英文 Single。 第一彈是2019年11月16日公開MV的YOASOBI的第一彈樂曲《奔向黑夜》。本作品以小說《坦納托斯的誘惑》為原作進行了新創作,YouTube突破2億次播放的音樂錄影和封面插圖由創作者藍奈親自製作。

奥运比赛中 现场就放的这首

哈哈哈不是啦 很标准啦 应该是尽可能保持了原版的发音 可以看出很用心了~

也没有说不是完全一致 但是在我这种不懂日语唱歌靠口胡的人听来 那些很有特征性的发音都被保留了 感觉就像是抓住了我口胡也要唱的心理..ayase好可怕(bushi

折磨人总得有个限度吧对吧😂

竟然有如此信达雅的翻译:把“沈む”翻译为"Seize a move",以及把“騒がしい日”翻译为"Saw what got seen hid"。准确来讲,整首英文版的翻译都非常绝,无论从语意还是韵律上,这两处是让人拍案叫绝。

为了押日语原版音而犯英语语法错误的ayase是屑(bushi)

日式英语有什么厉害的啊[呲牙]中式英语我也会 long time no see

哈哈哈哈为了押日语原版唱法哈哈哈

不得不说"Seize a move ,you're on me"和 "Saw what got"真是日英音译的完美传达

我怀疑他们会中文,她们b站打招呼中文字正腔圆

2:02 keep me 君 2:14 She's gonna lie Got to 信じれないこと 2:20 keep on きっと 2:58 Killing, oh, too many 君の為に 3:32 Give me what 君は 3:34 oh, what an 終わり 3:39 See me to it 染み付い(た) 3:46 hid beneath 日々に 3:54 so loud 空 3:57 Tonight don't 繋いだ 4:03 take you ていく

中国人:听得懂也很熟悉

ikura是在美国出生的,英语很好的,这是作词故意将有些部分写得像日语发音而已

很标准了 是这个英文作词的牛逼

据日媒报道,ikura透露「我大概花了10小时,让英语圈的人向我指导英语歌词的发音,希望外国听众也能清楚听到歌词」,证明ikura在英文发音方面下了不少苦功。

泪目了,不是外来语发音,而是英语发音,为什么同样是日本人,yosobi就是英语发音

第一句开始我以为是日语

其实……歌里为了押韵有语法错误很正常,很多作者写歌甚至故意错

说实话,姐姐作为一个日本人这个英语发音真的好的不得了啊

哈哈哈哈哈哈我们学校广播站不给放日语歌 然后我投了这首英文版没想到真的选上了 同学听了都问啥时候学校给放日语歌了哈哈哈哈哈有种偷渡成功的感觉[多多大笑]

听了几个中文版都没太考虑到韵律的契合,甚至改变了原意和语音节奏。如果是我,第一句按罗马音是si zu mu yo u ni(非专业,读日文还是要学五十音),我大概会翻成“昔日暮犹沉溺”,发音比较接近也大概贴合原意(?)大雾

刚才在奥运会鞍马项目听到了。。日本选手真的不会一个激动掉下来吗[呆]

这翻译水平英专生佩服的五体投地

虽然yoasobi的歌挺难唱但是慢慢学也不是不能唱,而且如果你英语口语好,学起来发现这首真的不难。

开头吓得我直接点开歌词。这日语英语发音重合率有点高,填词也太强了吧

从这首歌的词速可以看出ikura真的非常地努力,因为这首歌刚出道就变得大红大火,ikura承受的压力也可想而知,不过她一直坚持着走下去,希望ikura的前途越来越好,感谢你们带给我这生命中少有难得的声音。

赌五毛 日语和英语两版做成双声道 几 乎 会 毫 无 违 和 感(尤其是连着三个keep on那段 我差点就没吼出日语了!!!

能唱就行,不必太纠结语法问题,毕竟咱也不会日语

不得不说这个填词真的太厉害了🥰

Into The Night-YOASOBI相似歌曲

Into The Night-YOASOBI推荐歌曲

Into The Night-YOASOBI相关歌单