In The Fire-Davemp3下载无损flac下载
In The Fire-Dave在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Dave/Fredo/James Blake/Kyle Evans/Dom Maker/jason thompson/Justin Clarke/Meekz/Milton Biggham
[00:00.215] 作曲 : Dave/Fredo/James Blake/Kyle Evans/Dom Maker/jason thompson/Justin Clarke/Meekz/Milton Biggham
[00:00.431]
[00:00.679]I know I got religion
我深知自己心怀信仰 [00:05.179]I belong to the laws and crew
我归属于帮派的规矩与兄弟 [00:10.929]You see we fought and we get happy
你看我们历经争斗,终得欢愉 [00:14.681]That's the way we push them through
这便是我们攻克难关的方式 [00:18.183]Oh
哦 [00:19.682](Have you been tried-)
(你是否曾在 ——) [00:20.181] [00:20.928][Fredo:] [00:21.183]Have you been tried in that fire?
你是否曾在磨难之火中淬炼? [00:22.428]I heard bullets sing higher than Mariah in choir
我听过子弹呼啸,比玛丽亚・凯莉在唱诗班中的嗓音更刺耳 [00:24.680]Spent a lot of time trappin', now I'm tryna retire
曾长期混迹于贩毒行当,如今渴望抽身隐退 [00:27.182]But the shit runs in my blood, and I'm the guy they require
可这行当早已融入血脉,我仍是他们倚仗的人 [00:29.678]And these guns bring nothin' but prison and death, still
这些枪支带来的,唯有牢狱与死亡,可即便如此 [00:32.183]All my niggas just admire the fire
我的兄弟们仍对这 “火焰” 心生向往 [00:34.929]Bro squeeze and he miss, but we admire a trier
兄弟扣动扳机却未命中,可我们仍敬佩敢闯敢试的人 [00:36.930]Finesse king, you can never lie to a liar
我是玩弄计谋的行家,休想对骗子说谎 [00:39.431]But Fred got the fire, I fire for days
而 Fredo 心中有火,这火焰能燃烧数日不熄 [00:41.929]I gotta write them in my notes, they be ignitin' the page
我得把这些思绪写进笔记,它们能点燃纸页的激情 [00:44.429]Grindin' on cold nights, puttin' light to the flame
寒夜中奋力打拼,为火焰添柴助燃 [00:46.930]Now there's no flame that can melt the ice in my chain, yeah
如今再烈的火焰,也熔不化我项链上的寒冰,是啊 [00:49.679]I really put the ice in rice for the 'caine
我曾真的将冰块混入可卡因中贩卖 [00:52.179]Me and Santan, you won't see nothin' like this again
我与 Santan 并肩,这样的情谊你难再遇见 [00:54.428]That's my young boys again, on the glide with the flame
我的兄弟们又一次,带着火焰自在驰骋 [00:56.930]I just really hope your block came with fire-escapes
我只真心希望,你的街区配有消防逃生梯 [00:59.430] [00:59.929][Meekz:] [01:00.430]Before my entrance, I took the fire exit
登场之前,我曾从消防通道仓皇逃离 [01:02.429]Tried and tested, about twenty times arrested
历经考验,曾近二十次被捕 [01:04.682]Two times guilty, no comment, I guess they guessed it
两次被判有罪,我保持沉默,想来他们早已猜到结局 [01:07.179]Couple time bail, no forensics
几次获准保释,却未留下任何物证 [01:10.112]This a easy pendant, I don't need a necklace
这吊坠于我易如反掌,我无需再戴项链炫耀 [01:11.612]We stay protected and connected
我们彼此守护,紧密相连 [01:13.362]It's the energies I'm blessed with
这是上天赐予我的力量 [01:14.612]And now they watchin' like Netflix, had me doin' next shit
如今他们如追看网飞剧集般注视着我,逼我做出出格之事 [01:18.054]Tryna get rich, but what's rich?
一心想要致富,可何为真正的富有? [01:19.053]Took more losses than Boris
我经历的挫败,比鲍里斯(注:暗指英国前首相鲍里斯・约翰逊)更多 [01:19.802]I sold more boxes than the post-office
我贩卖的包裹,比邮局还多 [01:22.302]Twenty-one in jail, it turned me so solid
二十一岁入狱,这段经历让我变得无比坚韧 [01:24.552]Why you think my vision sick, I changed the game in my brain
不然你以为为何我眼界独到?我在心中改写了游戏规则 [01:27.054]And sold robotics
也曾倒卖过仿制品 [01:28.303]If you fell in my fire, you probably roast on it
若你坠入我的火焰,或许只会被烧成灰烬 [01:30.802]Heat on the stove, I put hope on it
炉灶上的火焰正旺,我将希望寄托于此 [01:32.552]Cah they don't care 'bout our lives, I put my soul on it
只因他们从不在乎我们的死活,我便将灵魂倾注其中 [01:34.804]I'm done tryna be somebody to some nobodies
我已厌倦为无名之辈充当所谓的 “重要人物” [01:37.303]I'm bein' so honest, and they don't know porridge
我如此坦诚,可他们却不懂这其中的艰辛 [01:40.553] [01:40.803][Ghetts:] [01:41.052]If I get burned while I'm watchin', higher learnin'
若我在旁观时被灼伤,也算一种深刻的领悟 [01:42.305]Guns bustin', tyres turnin', that's a Russian and a German
枪声四起,车轮疾驰,手中武器或俄制或德制 [01:45.053]That's your phone ringin', you can hear the beep
你的电话在响,能听见提示音 [01:47.557]You won't be saved by the bell when you hear the screech
当你听见刺耳的刹车声,警钟也救不了你 [01:49.802]And it's so deep, open, ocean
这深渊如此幽暗,如广阔海洋 [01:52.555]This man escapin' some shells they can barely see
有人在躲避那些几乎看不见的弹壳 [01:54.805]Me and bro raisin' hell, we gon' share the heat
我与兄弟掀起风浪,也会共同分担这 “热度” [01:57.806]Now put us in the same cell, we gon' share the sleep
即便被关在同一间牢房,我们也会共享这困顿的睡眠 [02:00.052]I'm my brothers keeper (It's deeper)
我是兄弟的守护者(这情谊远比表面更深) [02:02.053]I'm my brothers leader (Speaker)
我是兄弟的引领者(也是他们的发声人) [02:03.802]I'm the eldest
我是家中长子 [02:05.552]The one who had to make a name so the bells ring
必须闯出一片天地,让名声远扬 [02:07.552]So nobody would trouble my siblings in this whirlwind
这样在这乱世之中,才无人敢招惹我的弟妹 [02:10.985]My older cousin wasn't known for nothin'
我的表哥曾一事无成 [02:12.735]Never had no one I could call, but I was old in somethin'
我从未有过可依靠之人,却在某些事上格外早熟 [02:15.237]I'm diggin' deep with tool like I'm known for plumbin'
我手持工具深入探寻,如熟练的水管工般精准 [02:17.737]Somethin' in your chest like it's robatussin
你胸口的悸动,如服用了右美沙芬(注:一种镇咳药,此处暗指强烈的感受) [02:20.918]Word to arsonist, I burn all this
以纵火者的名义起誓,我将这一切焚烧殆尽 [02:22.668]I stood in front of all three dragons and heard "Dracarys"
我曾直面三条巨龙,听它们吐出 “龙焰” 的指令(注:出自《权力的游戏》台词 “Dracarys”,意为龙焰) [02:24.919]And now we're jumpin' out G-Wagons and murkin' parties
如今我们从奔驰 G 级车中跃下,搅乱派对 [02:27.418]Man are comin' out with bangers and dirty dancin'
有人带着 “热单” 登场,却在低俗的舞步中迷失 [02:29.921]Nobody puts baby in a corner
没人能将珍宝困在角落(注:化用电影《辣身舞》台词 “Nobody puts Baby in a corner”) [02:32.420]I uplift my girl, like I'm Swayze in the water
我扶持我的爱人,如斯威兹在水中托起她那般(注:指电影《辣身舞》中帕特里克・斯威兹的经典场景) [02:34.421]And if it's already written, maybe I'm the author
若命运早已注定,或许我便是书写这命运的人 [02:36.917]So accustomed to the fire, I get shivers when I'm naked in the sauna
早已习惯这火焰的温度,即便在桑拿房中赤裸,也会因回忆而战栗 [02:39.667]How, many times have they mistaken me for Scorcher?
他们曾多少次将我误认为斯科彻(注:英国说唱歌手 Scorcher)? [02:42.167]I'm lookin' in the mirror, sayin' "Justin, just cool, huh"
我望着镜中的自己,轻声说 “贾斯汀,冷静点,嗯” [02:45.168]Send Ghetts downstairs and tell them "Just bring me water"
让 Ghetts 下楼,告诉他们 “给我拿点水来” [02:48.114]And tell Ghetts I put somethin' in the formula
再告诉 Ghetts,我在这 “配方” 中加了些特别的东西 [02:50.113]I'm focused, I don't need to burn the kush
我专注如恒,无需借大麻点燃灵感 [02:52.363]This is Moses speakin' to the burnin' bush
这如摩西对燃烧的荆棘说话般神圣(注:出自《圣经》摩西见燃烧荆棘的典故) [02:54.866]I stood in front of the fire and learned to cook
我曾站在火焰前,学会了 “烹饪”(注:暗指制作毒品) [02:57.364]Finished my verse and never heard a hook
唱完我的 verse,却从未听见副歌的响起 [02:59.613] [03:00.298][Giggs:] [03:01.049]Riskiest numbers, this jungle, stick through your youngers
最凶险的境遇,这街头丛林里,要护佑后辈前行 [03:05.301]He's hungry, picked off the fungus
他饥肠辘辘,只能捡拾残羹冷炙 [03:08.049]Kept humble, slipped him a hundred
我保持谦逊,递给他一百英镑 [03:10.297]Yeah, lived in a dungeon
是啊,曾栖身如地牢般的居所 [03:12.552]Those AirMax, which nigga stung them?
那些 AirMax 球鞋,是谁把它们弄坏的? [03:16.242]Can't walk in my shoes, you could be riskin' a bunion
你穿不了我的鞋,否则只会自讨苦吃 [03:21.168]The government's twisted
这政府早已扭曲变形 [03:22.668]I cover this shift to cover this Christmas
我加班工作,只为能好好度过这个圣诞节 [03:25.168]Forget them old friends, I'm done with those bitches
忘了那些旧友吧,我已受够那些虚伪的人 [03:27.418]They color coded my brothers and sisters
他们竟将我的兄弟姊妹按肤色划分等级 [03:30.917]Run the rhythm, you're a brother, but you run the rhythm
掌控节奏吧,你虽是兄弟,却该主导这韵律 [03:33.667]Try accusin' me of colorism
别想指控我种族歧视 [03:35.919]Blinded 'cause you look at me with tunnel vision
你用狭隘的视野看待我,才会这般盲目 [03:38.167]I was fallin', but I've gone and risen
我曾一度沉沦,如今却重振旗鼓 [03:41.346]Is this nigga trusty or Sideshow Bob when he's creepin' on Krusty?
这家伙是可信之人,还是如 “小丑鲍勃” 般暗中算计 “克里斯蒂”(注:出自《辛普森一家》反派角色关系)? [03:45.094]Streets keep me tusslin', people disgust me
街头让我疲于争斗,世人让我心生厌恶 [03:47.594]Racist disease, that shit that disgust me
种族歧视这恶疾,更让我无比反感 [03:50.094]Don't touch me on the streets with the sweeper
别在街头用 “清扫者”(注:暗指枪支)触碰我 [03:53.094]'Cause the streets pretty dusty
只因这街头早已满是尘埃 [03:55.595]And I've always had love for genuine people that bust me
我始终珍视那些真心为我挺身而出的人 [04:00.094]Santan and the gang advicer, I'ma check him out, I'm a analyzer
Santan 和帮派的顾问,我会审视他,我本就善于分析 [04:05.344]She was callin' me an antagonizer
她曾称我为 “煽动者” [04:08.280]Let me sanitize, where's the sanitizer? (Jheeze)
让我消毒一下,消毒水在哪里?(老天) [04:10.281]Just flutter by, he said "Giggs can you handle this?"
他轻描淡写地说 “Giggs,你能搞定这事吗?” [04:13.530]He said "Float like a butterfly"
他说 “要如蝴蝶般轻盈飞舞”(注:化用穆罕默德・阿里的名言 “Float like a butterfly, sting like a bee”) [04:15.281]I bring truths, but they love a lie
我道出真相,可他们却偏爱谎言 [04:18.033]Plans, I'm the man you should run 'em by
若你有计划,该找我商议才对 [04:19.782] [04:20.033][Dave:] [04:21.220]In the fire, been tried
在这火焰中,我历经淬炼 [04:22.720]Affected the way I been wired inside
这改变了我内心的 “线路” [04:24.970]You can hide or glide
你可以选择躲藏,或从容前行 [04:26.223]I could've been deported
我本可能被驱逐出境 [04:27.723]That's the definition of a "Fight or flight"
这正是 “战斗或逃跑” 本能的最佳诠释 [04:30.221]You can type all you like
你尽可随意评论 [04:31.221]I know about homeless
我深知无家可归的滋味 [04:32.720]Immigration, they took me from my mums arms
移民局的人,将我从母亲怀中夺走 [04:35.224]**** a gun charge, two swords, I'm a Ronin
去他的持枪指控,我如浪人般手握双刀(注:“Ronin” 指日本浪人) [04:37.472]Błaszczykowski, I'm tryna score with the Polish
如布瓦什奇科夫斯基般,我渴望为波兰队破门得分(注:指波兰足球运动员雅各布・布瓦什奇科夫斯基) [04:39.972]Pain in my eyes, plans of me stayin' in the guide
眼中满是伤痛,心中却藏着留在正道的决心 [04:42.722]With a vision that will changin' my life
这愿景将改变我的人生 [04:44.721]Crimes on the rise, hates on the rise
犯罪率在上升,仇恨也在蔓延 [04:47.221]Feel like everythin' but my mum's pay's on the rise
仿佛除了母亲的薪水,世间万物都在涨价 [04:50.472]"Did you come through?" that's the question
“你成功了吗?” 人们总这样问 [04:52.473]Affording a burner was never mans problem
对我而言,买把枪从不是问题 [04:54.975]Adoption, we couldn't find homes for the weapons
我们找不到地方藏匿这些武器 [04:57.471]By the station, we got polls, no election
警局旁设有投票站,却从未真正进行过选举 [04:59.720]In the fire, been tested
在这火焰中,我经受了考验 [05:01.471]Before I had money, it was time I invested
在拥有财富之前,我早已投入了时间 [05:03.722]Nothin' change, still time I invest in
世事未变,我仍在投资时间 [05:06.221]Watch-game delicate, Tutankhamun, it's money in skeletons
我的腕表精致如 Tutankhamun(注:指图坦卡蒙黄金面具,喻指腕表珍贵),这财富藏在 “骸骨” 之中 [05:09.971]All I gotta do is point, they're gonna sever his head
我只需一指,他们便会取他性命 [05:12.971]We're All Alone In This Together+And tell **** that we're better as friends
《We're All Alone In This Together》(注:Dave 的专辑名,译为《我们终将独自面对这一切》)—— 告诉他们,做朋友我们会更好 [05:14.971]Nights that I can't remember with some people I could never forget
那些我记不清的夜晚,却有永远难忘的人 [05:17.899]Caza Cruz, you could bet a Nusr-et
卡扎・克鲁兹,你大可以赌上努斯雷特(注:指土耳其厨师 Nusr-et,以昂贵牛排闻名)的身价 [05:19.649]Don't make me call a young gunner in the back of a ped
别逼我叫后排踏板车上的年轻枪手动手 [05:22.148]Slappin' a lead, civilians grappin' your friends
子弹呼啸而过,平民们慌忙拉住你的朋友 [05:25.344]There's chaos on the main road
主干道上一片混乱 [05:26.340]They called choppers and PEDs
他们调来直升机与急救车 [05:27.340]All because of some shit that you said
全因你说过的那些蠢话 [05:28.842]I got killers with me (Killers with me)
我身边有杀手相伴(杀手与我同行) [05:30.340]And they love me, they make a mans heart stop
他们对我忠心耿耿,足以让人心跳骤停 [05:32.341]The shit you find horrifyin' gets laughed off
那些让你恐惧的事,在我们眼中不过笑谈 [05:35.284]I'm like Meekz, bro, I won't stop, can't stop
我如 Meekz 兄弟般,永不停歇,无法停歇 [05:37.781]Yeah, it's kinda different when the fire's what you start from
是啊,当你的起点便是火焰,一切都会变得不同 [05:42.218] [05:52.839]In the fire (Yeah)
在这火焰中(是啊) [06:00.091]Have you been tried in the fire? Oh (Yeah)
你是否曾在火焰中淬炼?哦(是啊) [06:19.088]Have you been?
你是否曾 —— [06:20.089] [06:20.841]Do your research to travel
你需潜心探索,方能远行 [06:23.838]Don't see, don't really see the corners of the world that ain't really interest you
不必刻意去看那些你本不感兴趣的世界角落 [06:30.274]And then, ehm, you know, 'cause then you meet new people
然后,嗯,你知道的,因为那样你会遇见新的人 [06:33.711]And then those people will tell you new stories
而那些人会告诉你新的故事 [06:36.714]Then you become a voice for the voiceless
你便成了那些无声者的发声者 [06:38.961]I mean, you should ask Daniel, really, where he goes to find himself
我是说,你真该问问丹尼尔,他究竟去了哪里寻找自我 [06:42.212]'Cause I don't know anything, I'm just speculatin'
因为我一无所知,我只是在推测 [06:47.463]More importantly for you and your family
更重要的是为了你和你的家人 [06:49.712]You then get to ask the questions and answer the questions
你随后便能提出问题,也能回答问题 [06:53.215]About where you were made
关于你 “诞生” 之地的问题 [06:55.461]Like "Where you come from, Where you're goin, London, Lagos, LA"
比如 “你来自何方,将往何处去,伦敦、拉各斯还是洛杉矶” [07:01.711]The journey is the film
这旅程本身,便是一部电影
我深知自己心怀信仰 [00:05.179]I belong to the laws and crew
我归属于帮派的规矩与兄弟 [00:10.929]You see we fought and we get happy
你看我们历经争斗,终得欢愉 [00:14.681]That's the way we push them through
这便是我们攻克难关的方式 [00:18.183]Oh
哦 [00:19.682](Have you been tried-)
(你是否曾在 ——) [00:20.181] [00:20.928][Fredo:] [00:21.183]Have you been tried in that fire?
你是否曾在磨难之火中淬炼? [00:22.428]I heard bullets sing higher than Mariah in choir
我听过子弹呼啸,比玛丽亚・凯莉在唱诗班中的嗓音更刺耳 [00:24.680]Spent a lot of time trappin', now I'm tryna retire
曾长期混迹于贩毒行当,如今渴望抽身隐退 [00:27.182]But the shit runs in my blood, and I'm the guy they require
可这行当早已融入血脉,我仍是他们倚仗的人 [00:29.678]And these guns bring nothin' but prison and death, still
这些枪支带来的,唯有牢狱与死亡,可即便如此 [00:32.183]All my niggas just admire the fire
我的兄弟们仍对这 “火焰” 心生向往 [00:34.929]Bro squeeze and he miss, but we admire a trier
兄弟扣动扳机却未命中,可我们仍敬佩敢闯敢试的人 [00:36.930]Finesse king, you can never lie to a liar
我是玩弄计谋的行家,休想对骗子说谎 [00:39.431]But Fred got the fire, I fire for days
而 Fredo 心中有火,这火焰能燃烧数日不熄 [00:41.929]I gotta write them in my notes, they be ignitin' the page
我得把这些思绪写进笔记,它们能点燃纸页的激情 [00:44.429]Grindin' on cold nights, puttin' light to the flame
寒夜中奋力打拼,为火焰添柴助燃 [00:46.930]Now there's no flame that can melt the ice in my chain, yeah
如今再烈的火焰,也熔不化我项链上的寒冰,是啊 [00:49.679]I really put the ice in rice for the 'caine
我曾真的将冰块混入可卡因中贩卖 [00:52.179]Me and Santan, you won't see nothin' like this again
我与 Santan 并肩,这样的情谊你难再遇见 [00:54.428]That's my young boys again, on the glide with the flame
我的兄弟们又一次,带着火焰自在驰骋 [00:56.930]I just really hope your block came with fire-escapes
我只真心希望,你的街区配有消防逃生梯 [00:59.430] [00:59.929][Meekz:] [01:00.430]Before my entrance, I took the fire exit
登场之前,我曾从消防通道仓皇逃离 [01:02.429]Tried and tested, about twenty times arrested
历经考验,曾近二十次被捕 [01:04.682]Two times guilty, no comment, I guess they guessed it
两次被判有罪,我保持沉默,想来他们早已猜到结局 [01:07.179]Couple time bail, no forensics
几次获准保释,却未留下任何物证 [01:10.112]This a easy pendant, I don't need a necklace
这吊坠于我易如反掌,我无需再戴项链炫耀 [01:11.612]We stay protected and connected
我们彼此守护,紧密相连 [01:13.362]It's the energies I'm blessed with
这是上天赐予我的力量 [01:14.612]And now they watchin' like Netflix, had me doin' next shit
如今他们如追看网飞剧集般注视着我,逼我做出出格之事 [01:18.054]Tryna get rich, but what's rich?
一心想要致富,可何为真正的富有? [01:19.053]Took more losses than Boris
我经历的挫败,比鲍里斯(注:暗指英国前首相鲍里斯・约翰逊)更多 [01:19.802]I sold more boxes than the post-office
我贩卖的包裹,比邮局还多 [01:22.302]Twenty-one in jail, it turned me so solid
二十一岁入狱,这段经历让我变得无比坚韧 [01:24.552]Why you think my vision sick, I changed the game in my brain
不然你以为为何我眼界独到?我在心中改写了游戏规则 [01:27.054]And sold robotics
也曾倒卖过仿制品 [01:28.303]If you fell in my fire, you probably roast on it
若你坠入我的火焰,或许只会被烧成灰烬 [01:30.802]Heat on the stove, I put hope on it
炉灶上的火焰正旺,我将希望寄托于此 [01:32.552]Cah they don't care 'bout our lives, I put my soul on it
只因他们从不在乎我们的死活,我便将灵魂倾注其中 [01:34.804]I'm done tryna be somebody to some nobodies
我已厌倦为无名之辈充当所谓的 “重要人物” [01:37.303]I'm bein' so honest, and they don't know porridge
我如此坦诚,可他们却不懂这其中的艰辛 [01:40.553] [01:40.803][Ghetts:] [01:41.052]If I get burned while I'm watchin', higher learnin'
若我在旁观时被灼伤,也算一种深刻的领悟 [01:42.305]Guns bustin', tyres turnin', that's a Russian and a German
枪声四起,车轮疾驰,手中武器或俄制或德制 [01:45.053]That's your phone ringin', you can hear the beep
你的电话在响,能听见提示音 [01:47.557]You won't be saved by the bell when you hear the screech
当你听见刺耳的刹车声,警钟也救不了你 [01:49.802]And it's so deep, open, ocean
这深渊如此幽暗,如广阔海洋 [01:52.555]This man escapin' some shells they can barely see
有人在躲避那些几乎看不见的弹壳 [01:54.805]Me and bro raisin' hell, we gon' share the heat
我与兄弟掀起风浪,也会共同分担这 “热度” [01:57.806]Now put us in the same cell, we gon' share the sleep
即便被关在同一间牢房,我们也会共享这困顿的睡眠 [02:00.052]I'm my brothers keeper (It's deeper)
我是兄弟的守护者(这情谊远比表面更深) [02:02.053]I'm my brothers leader (Speaker)
我是兄弟的引领者(也是他们的发声人) [02:03.802]I'm the eldest
我是家中长子 [02:05.552]The one who had to make a name so the bells ring
必须闯出一片天地,让名声远扬 [02:07.552]So nobody would trouble my siblings in this whirlwind
这样在这乱世之中,才无人敢招惹我的弟妹 [02:10.985]My older cousin wasn't known for nothin'
我的表哥曾一事无成 [02:12.735]Never had no one I could call, but I was old in somethin'
我从未有过可依靠之人,却在某些事上格外早熟 [02:15.237]I'm diggin' deep with tool like I'm known for plumbin'
我手持工具深入探寻,如熟练的水管工般精准 [02:17.737]Somethin' in your chest like it's robatussin
你胸口的悸动,如服用了右美沙芬(注:一种镇咳药,此处暗指强烈的感受) [02:20.918]Word to arsonist, I burn all this
以纵火者的名义起誓,我将这一切焚烧殆尽 [02:22.668]I stood in front of all three dragons and heard "Dracarys"
我曾直面三条巨龙,听它们吐出 “龙焰” 的指令(注:出自《权力的游戏》台词 “Dracarys”,意为龙焰) [02:24.919]And now we're jumpin' out G-Wagons and murkin' parties
如今我们从奔驰 G 级车中跃下,搅乱派对 [02:27.418]Man are comin' out with bangers and dirty dancin'
有人带着 “热单” 登场,却在低俗的舞步中迷失 [02:29.921]Nobody puts baby in a corner
没人能将珍宝困在角落(注:化用电影《辣身舞》台词 “Nobody puts Baby in a corner”) [02:32.420]I uplift my girl, like I'm Swayze in the water
我扶持我的爱人,如斯威兹在水中托起她那般(注:指电影《辣身舞》中帕特里克・斯威兹的经典场景) [02:34.421]And if it's already written, maybe I'm the author
若命运早已注定,或许我便是书写这命运的人 [02:36.917]So accustomed to the fire, I get shivers when I'm naked in the sauna
早已习惯这火焰的温度,即便在桑拿房中赤裸,也会因回忆而战栗 [02:39.667]How, many times have they mistaken me for Scorcher?
他们曾多少次将我误认为斯科彻(注:英国说唱歌手 Scorcher)? [02:42.167]I'm lookin' in the mirror, sayin' "Justin, just cool, huh"
我望着镜中的自己,轻声说 “贾斯汀,冷静点,嗯” [02:45.168]Send Ghetts downstairs and tell them "Just bring me water"
让 Ghetts 下楼,告诉他们 “给我拿点水来” [02:48.114]And tell Ghetts I put somethin' in the formula
再告诉 Ghetts,我在这 “配方” 中加了些特别的东西 [02:50.113]I'm focused, I don't need to burn the kush
我专注如恒,无需借大麻点燃灵感 [02:52.363]This is Moses speakin' to the burnin' bush
这如摩西对燃烧的荆棘说话般神圣(注:出自《圣经》摩西见燃烧荆棘的典故) [02:54.866]I stood in front of the fire and learned to cook
我曾站在火焰前,学会了 “烹饪”(注:暗指制作毒品) [02:57.364]Finished my verse and never heard a hook
唱完我的 verse,却从未听见副歌的响起 [02:59.613] [03:00.298][Giggs:] [03:01.049]Riskiest numbers, this jungle, stick through your youngers
最凶险的境遇,这街头丛林里,要护佑后辈前行 [03:05.301]He's hungry, picked off the fungus
他饥肠辘辘,只能捡拾残羹冷炙 [03:08.049]Kept humble, slipped him a hundred
我保持谦逊,递给他一百英镑 [03:10.297]Yeah, lived in a dungeon
是啊,曾栖身如地牢般的居所 [03:12.552]Those AirMax, which nigga stung them?
那些 AirMax 球鞋,是谁把它们弄坏的? [03:16.242]Can't walk in my shoes, you could be riskin' a bunion
你穿不了我的鞋,否则只会自讨苦吃 [03:21.168]The government's twisted
这政府早已扭曲变形 [03:22.668]I cover this shift to cover this Christmas
我加班工作,只为能好好度过这个圣诞节 [03:25.168]Forget them old friends, I'm done with those bitches
忘了那些旧友吧,我已受够那些虚伪的人 [03:27.418]They color coded my brothers and sisters
他们竟将我的兄弟姊妹按肤色划分等级 [03:30.917]Run the rhythm, you're a brother, but you run the rhythm
掌控节奏吧,你虽是兄弟,却该主导这韵律 [03:33.667]Try accusin' me of colorism
别想指控我种族歧视 [03:35.919]Blinded 'cause you look at me with tunnel vision
你用狭隘的视野看待我,才会这般盲目 [03:38.167]I was fallin', but I've gone and risen
我曾一度沉沦,如今却重振旗鼓 [03:41.346]Is this nigga trusty or Sideshow Bob when he's creepin' on Krusty?
这家伙是可信之人,还是如 “小丑鲍勃” 般暗中算计 “克里斯蒂”(注:出自《辛普森一家》反派角色关系)? [03:45.094]Streets keep me tusslin', people disgust me
街头让我疲于争斗,世人让我心生厌恶 [03:47.594]Racist disease, that shit that disgust me
种族歧视这恶疾,更让我无比反感 [03:50.094]Don't touch me on the streets with the sweeper
别在街头用 “清扫者”(注:暗指枪支)触碰我 [03:53.094]'Cause the streets pretty dusty
只因这街头早已满是尘埃 [03:55.595]And I've always had love for genuine people that bust me
我始终珍视那些真心为我挺身而出的人 [04:00.094]Santan and the gang advicer, I'ma check him out, I'm a analyzer
Santan 和帮派的顾问,我会审视他,我本就善于分析 [04:05.344]She was callin' me an antagonizer
她曾称我为 “煽动者” [04:08.280]Let me sanitize, where's the sanitizer? (Jheeze)
让我消毒一下,消毒水在哪里?(老天) [04:10.281]Just flutter by, he said "Giggs can you handle this?"
他轻描淡写地说 “Giggs,你能搞定这事吗?” [04:13.530]He said "Float like a butterfly"
他说 “要如蝴蝶般轻盈飞舞”(注:化用穆罕默德・阿里的名言 “Float like a butterfly, sting like a bee”) [04:15.281]I bring truths, but they love a lie
我道出真相,可他们却偏爱谎言 [04:18.033]Plans, I'm the man you should run 'em by
若你有计划,该找我商议才对 [04:19.782] [04:20.033][Dave:] [04:21.220]In the fire, been tried
在这火焰中,我历经淬炼 [04:22.720]Affected the way I been wired inside
这改变了我内心的 “线路” [04:24.970]You can hide or glide
你可以选择躲藏,或从容前行 [04:26.223]I could've been deported
我本可能被驱逐出境 [04:27.723]That's the definition of a "Fight or flight"
这正是 “战斗或逃跑” 本能的最佳诠释 [04:30.221]You can type all you like
你尽可随意评论 [04:31.221]I know about homeless
我深知无家可归的滋味 [04:32.720]Immigration, they took me from my mums arms
移民局的人,将我从母亲怀中夺走 [04:35.224]**** a gun charge, two swords, I'm a Ronin
去他的持枪指控,我如浪人般手握双刀(注:“Ronin” 指日本浪人) [04:37.472]Błaszczykowski, I'm tryna score with the Polish
如布瓦什奇科夫斯基般,我渴望为波兰队破门得分(注:指波兰足球运动员雅各布・布瓦什奇科夫斯基) [04:39.972]Pain in my eyes, plans of me stayin' in the guide
眼中满是伤痛,心中却藏着留在正道的决心 [04:42.722]With a vision that will changin' my life
这愿景将改变我的人生 [04:44.721]Crimes on the rise, hates on the rise
犯罪率在上升,仇恨也在蔓延 [04:47.221]Feel like everythin' but my mum's pay's on the rise
仿佛除了母亲的薪水,世间万物都在涨价 [04:50.472]"Did you come through?" that's the question
“你成功了吗?” 人们总这样问 [04:52.473]Affording a burner was never mans problem
对我而言,买把枪从不是问题 [04:54.975]Adoption, we couldn't find homes for the weapons
我们找不到地方藏匿这些武器 [04:57.471]By the station, we got polls, no election
警局旁设有投票站,却从未真正进行过选举 [04:59.720]In the fire, been tested
在这火焰中,我经受了考验 [05:01.471]Before I had money, it was time I invested
在拥有财富之前,我早已投入了时间 [05:03.722]Nothin' change, still time I invest in
世事未变,我仍在投资时间 [05:06.221]Watch-game delicate, Tutankhamun, it's money in skeletons
我的腕表精致如 Tutankhamun(注:指图坦卡蒙黄金面具,喻指腕表珍贵),这财富藏在 “骸骨” 之中 [05:09.971]All I gotta do is point, they're gonna sever his head
我只需一指,他们便会取他性命 [05:12.971]We're All Alone In This Together+And tell **** that we're better as friends
《We're All Alone In This Together》(注:Dave 的专辑名,译为《我们终将独自面对这一切》)—— 告诉他们,做朋友我们会更好 [05:14.971]Nights that I can't remember with some people I could never forget
那些我记不清的夜晚,却有永远难忘的人 [05:17.899]Caza Cruz, you could bet a Nusr-et
卡扎・克鲁兹,你大可以赌上努斯雷特(注:指土耳其厨师 Nusr-et,以昂贵牛排闻名)的身价 [05:19.649]Don't make me call a young gunner in the back of a ped
别逼我叫后排踏板车上的年轻枪手动手 [05:22.148]Slappin' a lead, civilians grappin' your friends
子弹呼啸而过,平民们慌忙拉住你的朋友 [05:25.344]There's chaos on the main road
主干道上一片混乱 [05:26.340]They called choppers and PEDs
他们调来直升机与急救车 [05:27.340]All because of some shit that you said
全因你说过的那些蠢话 [05:28.842]I got killers with me (Killers with me)
我身边有杀手相伴(杀手与我同行) [05:30.340]And they love me, they make a mans heart stop
他们对我忠心耿耿,足以让人心跳骤停 [05:32.341]The shit you find horrifyin' gets laughed off
那些让你恐惧的事,在我们眼中不过笑谈 [05:35.284]I'm like Meekz, bro, I won't stop, can't stop
我如 Meekz 兄弟般,永不停歇,无法停歇 [05:37.781]Yeah, it's kinda different when the fire's what you start from
是啊,当你的起点便是火焰,一切都会变得不同 [05:42.218] [05:52.839]In the fire (Yeah)
在这火焰中(是啊) [06:00.091]Have you been tried in the fire? Oh (Yeah)
你是否曾在火焰中淬炼?哦(是啊) [06:19.088]Have you been?
你是否曾 —— [06:20.089] [06:20.841]Do your research to travel
你需潜心探索,方能远行 [06:23.838]Don't see, don't really see the corners of the world that ain't really interest you
不必刻意去看那些你本不感兴趣的世界角落 [06:30.274]And then, ehm, you know, 'cause then you meet new people
然后,嗯,你知道的,因为那样你会遇见新的人 [06:33.711]And then those people will tell you new stories
而那些人会告诉你新的故事 [06:36.714]Then you become a voice for the voiceless
你便成了那些无声者的发声者 [06:38.961]I mean, you should ask Daniel, really, where he goes to find himself
我是说,你真该问问丹尼尔,他究竟去了哪里寻找自我 [06:42.212]'Cause I don't know anything, I'm just speculatin'
因为我一无所知,我只是在推测 [06:47.463]More importantly for you and your family
更重要的是为了你和你的家人 [06:49.712]You then get to ask the questions and answer the questions
你随后便能提出问题,也能回答问题 [06:53.215]About where you were made
关于你 “诞生” 之地的问题 [06:55.461]Like "Where you come from, Where you're goin, London, Lagos, LA"
比如 “你来自何方,将往何处去,伦敦、拉各斯还是洛杉矶” [07:01.711]The journey is the film
这旅程本身,便是一部电影
In The Fire-Dave热门评论
fredo,meekz manny,ghetts,giggs