Three Rivers-Davemp3下载无损flac下载
Three Rivers-Dave在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Dave/Kyle Evans/James Blake
[00:01.000] 作曲 : Dave/Kyle Evans/James Blake
[00:20.765]Look
听着 [00:21.512]lmagine a island where the party never ends
来想象这样一个岛屿 这里的派对从不结束 [00:23.513]Where it's less about money and it's more about friends
生活围绕着朋友 而无关票子数目 [00:26.013]Where the vibes can't done
这里的氛围永远和谐 [00:27.512]It's less about funding and more about fun, tropical sun
热带阳光有乐趣和一切 生活不止苟且 [00:31.013]That's life in the '60s coming from the Caribbean
这是加勒比海六十年代的生活 [00:34.264]You know lan, Delroy, Vivian, Winston
你认识的 Ian, Delroy, Vivian 和 Winston [00:37.512]Who got drafted to England
他们应征被运来英国 [00:39.264]Windrush babies from Kingston go Brixton
是疾风一代的小孩 从 Kingston 到 Brixton(牙买加移民) [00:41.764]To say they're the life of the party you are wrong
要说他们生来享乐 那你就错了 [00:44.515]My Jamaicans the entire party
牙买加人这一代 [00:46.512]You can't see?
你是看不见么? [00:47.762]Big Notting Hil carni, you can't see?
大诺丁汉狂欢 你看不见么? [00:49.762]And the rides fibreglass, G, you wan see?
纤维玻璃造的车 哥们你想看么? [00:51.766]lmagine a place where you raise your kids
再想象这么一个地方 在这儿你养大了孩子 [00:54.512]The only place you live says you ain't a Brit
还被当成外地的 可你都在这活了一辈子 [00:57.013]They're the deporting our people and it makes me sick
驱逐这些移民的政府让我感到恶心 [00:59.513]Cah they were broken by the country that they came to fix
这是建设国家却被国家摧毁的子民 [01:02.265]It's like
就像 [01:03.014] [01:03.516](They came at the invitation of the British government
(他们是应英国政府的邀约才来的 [01:05.766]Their passports were stamped
他们的护照改了章 [01:07.015]Indefinite leave to remain
可以无限期居留 [01:08.765]But for some who were children then
但是对于那时还是只是孩子的那些人 [01:10.762]That was a false promise)
这就是个虚假的承诺) [01:12.513] [01:13.013](Thirty-seven years of paying taxes
(我在这儿交了三十七年税 [01:14.764]And I got a letter saying thatI was an illegal immigrant I came to England at the age of ten
然后他们给我发了个文件说我是非法移民 我十岁的时候就来了英国 [01:20.458]And I've lived here all my life)
在这生活了一辈子) [01:22.209] [01:23.457]Look
听着 [01:23.956]lmagine a world that's flawed and full of evil
想象一个世界只有缺陷与恶 [01:26.206]Where dictators and leaders are persecuting your people
独裁统治迫害人民无恶不作 [01:28.459]The bodies of the innocents are piling to the steeples
无辜的尸躯积如山高 [01:31.207]The ironic part is they're preying on the feeble
他们也向更弱者挥刀 [01:33.956]That's life in the '90s, you're Eastern European
这是东欧九十年代的生活 [01:36.456]And you're seeing people dying 'cause they're fighting for their freedom
你能看到牺牲是为自由而血拼 [01:38.709]They show you violence for having a voice
动用暴力为的是有自己的声音 [01:41.457]You move out with your kids in hope of having a choice
为了选择你最后带着孩子移民 [01:43.956]Life throws you a spanner, you can't handle the pain
生活一记暴栗你无法承受打击 [01:46.706]So you gamble and you're drink and then you gamble again
你赌博你酗酒到再也没有力气 [01:49.457]You argue with your wife and then you sleep on the couch
和妻子吵架你最后在沙发睡下 [01:51.710]You hit your children and start freezing 'em out
对孩子暴力你开始赶他们离家 [01:54.457]You try and work things out but it's never the same
你也试过努力可没有结果 [01:56.956]All the women in your household are living afraid
家里的女人在恐惧里生活 [01:59.456]When you look into the mirror you're reminded again
对镜自望你终究无地自容 [02:01.960]That you've become the dictator you were fighting against
屠龙勇士在今日终成恶龙 [02:04.708]It's like
就像 [02:05.459] [02:05.956](We our fighting for our rights, for our motherland We are fighting for our homes
(我们为了权利而战,为了祖国而战,为了自己的家园而战 [02:14.456]Fighting for our, our families)
为了我们的,我们的家人而战) [02:16.206] [02:26.209]Look
听着 [02:26.711]lmagine a world that's ****ed and untrue
想象一个世界混乱而虚假 [02:29.456]Where the many pay a price for the few
多数人为少数人付出代价 [02:31.956]And every day the sun rises a little later
每天的日出都向后推迟 [02:33.707]That's how it is when your oppressor is your liberator
因为曾解放你的现在是压迫者 [02:36.707]That's right now living in the Middle East
这是中东现在的生活 [02:39.456]Praise Allah for the peace
为了和平赞美真主 [02:42.208]Death from a sky littered with stars
星空下是死亡名簿 [02:44.456]You run away with your kids so you can give 'em a chance
你带着孩子逃离为给他们一个退路 [02:46.706]But your asylum has got you in a different war
可避难所给你降下的是另一张灰幕 [02:48.957]Becah the British wanna know what you're living here for
因为当地人总责问你在这生活的动机 [02:51.708]We rely on migration more than ever before
无视这国家对移民前所未有的依赖力 [02:54.209]They're key workers, but they couldn't even get in the door
不让你进门不管你“锁匠”有多好的技艺 [02:56.706]When you're at Heaven's gates what are you telling the Lord?
人死后上天堂你会对上帝说什么秘密? [02:59.459]You wouldn't even let a kid into some steadier shores
你甚至不让孩子去更稳定的海岸 [03:02.208]That's a life they may never afford
那种生活是他们无力负担的挑战 [03:04.651]Surely you would wanna give your people chances that were better than yours
你当然也想给家人比你更好的选择啊 [03:07.400]No?
不是吗 [03:07.901] [03:08.400](In ten years of conflict
(十年的冲突 [03:10.151]Nearly twelve thousand children have been killed or injured)
近一万两千名儿童丧生或受伤) [03:13.405](The children here are just a tiny fraction of the estimated six billion
(这些儿童只是近六十亿难民的缩影 [03:17.650]In need of emergency humanitarian assistance
他们需要紧急人道救助 [03:20.654]It's thought perhaps as many as three million no longer live in their own homes
据称或许有三百万左右的人流离失所 [03:24.155]And up to two million children no longer attend school
两百万的儿童不再上学 [03:26.900]The opportunities of this generation have been changed forever by this conflict)
冲突永久地改变了这一代人的机会)
听着 [00:21.512]lmagine a island where the party never ends
来想象这样一个岛屿 这里的派对从不结束 [00:23.513]Where it's less about money and it's more about friends
生活围绕着朋友 而无关票子数目 [00:26.013]Where the vibes can't done
这里的氛围永远和谐 [00:27.512]It's less about funding and more about fun, tropical sun
热带阳光有乐趣和一切 生活不止苟且 [00:31.013]That's life in the '60s coming from the Caribbean
这是加勒比海六十年代的生活 [00:34.264]You know lan, Delroy, Vivian, Winston
你认识的 Ian, Delroy, Vivian 和 Winston [00:37.512]Who got drafted to England
他们应征被运来英国 [00:39.264]Windrush babies from Kingston go Brixton
是疾风一代的小孩 从 Kingston 到 Brixton(牙买加移民) [00:41.764]To say they're the life of the party you are wrong
要说他们生来享乐 那你就错了 [00:44.515]My Jamaicans the entire party
牙买加人这一代 [00:46.512]You can't see?
你是看不见么? [00:47.762]Big Notting Hil carni, you can't see?
大诺丁汉狂欢 你看不见么? [00:49.762]And the rides fibreglass, G, you wan see?
纤维玻璃造的车 哥们你想看么? [00:51.766]lmagine a place where you raise your kids
再想象这么一个地方 在这儿你养大了孩子 [00:54.512]The only place you live says you ain't a Brit
还被当成外地的 可你都在这活了一辈子 [00:57.013]They're the deporting our people and it makes me sick
驱逐这些移民的政府让我感到恶心 [00:59.513]Cah they were broken by the country that they came to fix
这是建设国家却被国家摧毁的子民 [01:02.265]It's like
就像 [01:03.014] [01:03.516](They came at the invitation of the British government
(他们是应英国政府的邀约才来的 [01:05.766]Their passports were stamped
他们的护照改了章 [01:07.015]Indefinite leave to remain
可以无限期居留 [01:08.765]But for some who were children then
但是对于那时还是只是孩子的那些人 [01:10.762]That was a false promise)
这就是个虚假的承诺) [01:12.513] [01:13.013](Thirty-seven years of paying taxes
(我在这儿交了三十七年税 [01:14.764]And I got a letter saying thatI was an illegal immigrant I came to England at the age of ten
然后他们给我发了个文件说我是非法移民 我十岁的时候就来了英国 [01:20.458]And I've lived here all my life)
在这生活了一辈子) [01:22.209] [01:23.457]Look
听着 [01:23.956]lmagine a world that's flawed and full of evil
想象一个世界只有缺陷与恶 [01:26.206]Where dictators and leaders are persecuting your people
独裁统治迫害人民无恶不作 [01:28.459]The bodies of the innocents are piling to the steeples
无辜的尸躯积如山高 [01:31.207]The ironic part is they're preying on the feeble
他们也向更弱者挥刀 [01:33.956]That's life in the '90s, you're Eastern European
这是东欧九十年代的生活 [01:36.456]And you're seeing people dying 'cause they're fighting for their freedom
你能看到牺牲是为自由而血拼 [01:38.709]They show you violence for having a voice
动用暴力为的是有自己的声音 [01:41.457]You move out with your kids in hope of having a choice
为了选择你最后带着孩子移民 [01:43.956]Life throws you a spanner, you can't handle the pain
生活一记暴栗你无法承受打击 [01:46.706]So you gamble and you're drink and then you gamble again
你赌博你酗酒到再也没有力气 [01:49.457]You argue with your wife and then you sleep on the couch
和妻子吵架你最后在沙发睡下 [01:51.710]You hit your children and start freezing 'em out
对孩子暴力你开始赶他们离家 [01:54.457]You try and work things out but it's never the same
你也试过努力可没有结果 [01:56.956]All the women in your household are living afraid
家里的女人在恐惧里生活 [01:59.456]When you look into the mirror you're reminded again
对镜自望你终究无地自容 [02:01.960]That you've become the dictator you were fighting against
屠龙勇士在今日终成恶龙 [02:04.708]It's like
就像 [02:05.459] [02:05.956](We our fighting for our rights, for our motherland We are fighting for our homes
(我们为了权利而战,为了祖国而战,为了自己的家园而战 [02:14.456]Fighting for our, our families)
为了我们的,我们的家人而战) [02:16.206] [02:26.209]Look
听着 [02:26.711]lmagine a world that's ****ed and untrue
想象一个世界混乱而虚假 [02:29.456]Where the many pay a price for the few
多数人为少数人付出代价 [02:31.956]And every day the sun rises a little later
每天的日出都向后推迟 [02:33.707]That's how it is when your oppressor is your liberator
因为曾解放你的现在是压迫者 [02:36.707]That's right now living in the Middle East
这是中东现在的生活 [02:39.456]Praise Allah for the peace
为了和平赞美真主 [02:42.208]Death from a sky littered with stars
星空下是死亡名簿 [02:44.456]You run away with your kids so you can give 'em a chance
你带着孩子逃离为给他们一个退路 [02:46.706]But your asylum has got you in a different war
可避难所给你降下的是另一张灰幕 [02:48.957]Becah the British wanna know what you're living here for
因为当地人总责问你在这生活的动机 [02:51.708]We rely on migration more than ever before
无视这国家对移民前所未有的依赖力 [02:54.209]They're key workers, but they couldn't even get in the door
不让你进门不管你“锁匠”有多好的技艺 [02:56.706]When you're at Heaven's gates what are you telling the Lord?
人死后上天堂你会对上帝说什么秘密? [02:59.459]You wouldn't even let a kid into some steadier shores
你甚至不让孩子去更稳定的海岸 [03:02.208]That's a life they may never afford
那种生活是他们无力负担的挑战 [03:04.651]Surely you would wanna give your people chances that were better than yours
你当然也想给家人比你更好的选择啊 [03:07.400]No?
不是吗 [03:07.901] [03:08.400](In ten years of conflict
(十年的冲突 [03:10.151]Nearly twelve thousand children have been killed or injured)
近一万两千名儿童丧生或受伤) [03:13.405](The children here are just a tiny fraction of the estimated six billion
(这些儿童只是近六十亿难民的缩影 [03:17.650]In need of emergency humanitarian assistance
他们需要紧急人道救助 [03:20.654]It's thought perhaps as many as three million no longer live in their own homes
据称或许有三百万左右的人流离失所 [03:24.155]And up to two million children no longer attend school
两百万的儿童不再上学 [03:26.900]The opportunities of this generation have been changed forever by this conflict)
冲突永久地改变了这一代人的机会)
Three Rivers-Dave热门评论
这首歌讲了三个故事:1.牙买加移民(疾风一代)失去身份 2.南斯拉夫民族战争 3.中东移民问题
请通过我的翻译呜呜呜呜[流泪]