Hejira-Joni Mitchellmp3下载无损flac下载
Hejira-Joni Mitchell在线试听免费歌词下载
[00:06.00](此篇翻译为:陈阿姨 木木)
[00:21.00]I'm traveling in some vehicle
我在某处的车里旅行 [00:29.00]I'm sitting in some café
我坐在某地的咖啡馆里 [00:33.00]A defector from these petty wars
一个从生活琐碎争吵中出走的逃兵 [00:37.00]That shell shock love away
背着阻绝爱情的铠甲 [00:45.00]There's comfort in melancholy
我在忧郁中发现慰藉 [00:51.00]When there's no need to explain
当并没有什么需要解释时 [00:55.00]It's just as natural as the weather
自然得就像是因是今天的天气一样 [01:00.00]In this moody sky today
那一片郁郁不安的天空 [01:06.00]In our possessive coupling
在我们渴望占有的关系中 [01:11.00]So much could not be expressed
还有那么多没有被说明 [01:17.00]So now I'm returning to myself
所以我反去省察自己 [01:22.00]These things that you and I suppressed
关于那些你和我欲语不言的事 [01:28.00]I see something of myself in everyone
我在所有人身上看见了自己的碎片 [01:34.00]Just at this moment of the world
就在这世界的时刻里 [01:40.00]As snow gathers like bolts of lace
就在雪如一圈蕾丝旋转着汇集时 [01:46.00]Waltzing on a ballroom girl
它在新婚少女的身上跳着华尔兹 [02:05.00]You know it never has been easy
你知道这从来都不容易 [02:10.00]Whether you do or you do not resign
不管你是放弃还是坚守 [02:15.00]Whether you travel the breadth of extremities
不管你是在用出走去丈量脚下土地的宽度 [02:20.00]Or stick to some straighter line
还是在这一线天里独守徘徊 [02:27.00]Now here's a man and a woman sittin' on a rock
看,那石头上坐着一男一女 [02:33.00]They're either going to thaw out or freeze
他们将融化然后又将被冻结 [02:37.00]Listen, strains of Benny Goodman
听,那是Benny Goodman的号声 [02:42.00]Coming thru' the snow and the pinewood trees
从白雪皑皑的丛林里飘然而出 [02:50.00]I'm porous with travel fever
我迷上旅行 [02:55.00]But you know I'm so glad to be on my own
但我也能自己轻装上路 [03:01.00]Still somehow the slightest touch of a stranger
就是那最轻的来自陌生人的碰触 [03:07.00]Can set up trembling in my bones
依然能激起我在骨肉里的颤动 [03:12.00]I know, no one's going to show me everything
但我知道,没人能给我一切 [03:18.00]We all come and go unknown
我们只是来往未知的人 [03:23.00]Each so deep and superficial
每个人都那么深刻又那么肤浅 [03:28.00]Between the forceps and the stone
在索取与给予之间 [03:48.00]Well I looked at the granite markers
我看着那些花岗岩上的碑文 [03:52.00]Those tributes to finality, to eternity
他们赞颂结果与永恒 [03:59.00]And then I looked at myself here
而我反而看到了自己 [04:01.00]Chicken scratching for my immortality
忙目地渴求,就为了那么一丁点不朽 [04:10.00]In the church they light the candles
在教堂他们点亮了蜡烛 [04:15.00]And the wax rolls down like tears
熔蜡滴下像是滚滚的泪 [04:21.00]There is the hope and the hopelessness
那里面有希望也有绝望 [04:25.00]I've witnessed thirty years
我在这些年里已经见过太多 [04:30.00]We're only particles of change I know, I know
我们只是那些转瞬即逝的星辰 [04:36.00]Orbiting around the sun
围绕着太阳公转自转 [04:40.00]But how can I have that point of view
但是我怎么能有这样的看法 [04:45.00]When I'm always bound and tied to someone?
当我认定我将归属某人时 [04:51.00]White flags of winter chimneys
冬日烟囱上的白旗 [04:57.00]Waving truce against the moon
向月亮挥舞着休战的讯号 [05:03.00]In the mirrors of a modern bank
在一家现代银行的镜子里 [05:08.00]From the window of a hotel room
从我酒店房子的窗户上 [05:28.00]I'm traveling in some vehicle
我在旅行,坐在某处的车里 [05:33.00]I'm sitting in some café
我也坐在某家咖啡馆里 [05:36.00]A defector from the petty wars
一个从生活琐碎争吵中出走的逃兵 [05:40.00]Until love sucks me back that way
直到爱情再次将我掠走
我在某处的车里旅行 [00:29.00]I'm sitting in some café
我坐在某地的咖啡馆里 [00:33.00]A defector from these petty wars
一个从生活琐碎争吵中出走的逃兵 [00:37.00]That shell shock love away
背着阻绝爱情的铠甲 [00:45.00]There's comfort in melancholy
我在忧郁中发现慰藉 [00:51.00]When there's no need to explain
当并没有什么需要解释时 [00:55.00]It's just as natural as the weather
自然得就像是因是今天的天气一样 [01:00.00]In this moody sky today
那一片郁郁不安的天空 [01:06.00]In our possessive coupling
在我们渴望占有的关系中 [01:11.00]So much could not be expressed
还有那么多没有被说明 [01:17.00]So now I'm returning to myself
所以我反去省察自己 [01:22.00]These things that you and I suppressed
关于那些你和我欲语不言的事 [01:28.00]I see something of myself in everyone
我在所有人身上看见了自己的碎片 [01:34.00]Just at this moment of the world
就在这世界的时刻里 [01:40.00]As snow gathers like bolts of lace
就在雪如一圈蕾丝旋转着汇集时 [01:46.00]Waltzing on a ballroom girl
它在新婚少女的身上跳着华尔兹 [02:05.00]You know it never has been easy
你知道这从来都不容易 [02:10.00]Whether you do or you do not resign
不管你是放弃还是坚守 [02:15.00]Whether you travel the breadth of extremities
不管你是在用出走去丈量脚下土地的宽度 [02:20.00]Or stick to some straighter line
还是在这一线天里独守徘徊 [02:27.00]Now here's a man and a woman sittin' on a rock
看,那石头上坐着一男一女 [02:33.00]They're either going to thaw out or freeze
他们将融化然后又将被冻结 [02:37.00]Listen, strains of Benny Goodman
听,那是Benny Goodman的号声 [02:42.00]Coming thru' the snow and the pinewood trees
从白雪皑皑的丛林里飘然而出 [02:50.00]I'm porous with travel fever
我迷上旅行 [02:55.00]But you know I'm so glad to be on my own
但我也能自己轻装上路 [03:01.00]Still somehow the slightest touch of a stranger
就是那最轻的来自陌生人的碰触 [03:07.00]Can set up trembling in my bones
依然能激起我在骨肉里的颤动 [03:12.00]I know, no one's going to show me everything
但我知道,没人能给我一切 [03:18.00]We all come and go unknown
我们只是来往未知的人 [03:23.00]Each so deep and superficial
每个人都那么深刻又那么肤浅 [03:28.00]Between the forceps and the stone
在索取与给予之间 [03:48.00]Well I looked at the granite markers
我看着那些花岗岩上的碑文 [03:52.00]Those tributes to finality, to eternity
他们赞颂结果与永恒 [03:59.00]And then I looked at myself here
而我反而看到了自己 [04:01.00]Chicken scratching for my immortality
忙目地渴求,就为了那么一丁点不朽 [04:10.00]In the church they light the candles
在教堂他们点亮了蜡烛 [04:15.00]And the wax rolls down like tears
熔蜡滴下像是滚滚的泪 [04:21.00]There is the hope and the hopelessness
那里面有希望也有绝望 [04:25.00]I've witnessed thirty years
我在这些年里已经见过太多 [04:30.00]We're only particles of change I know, I know
我们只是那些转瞬即逝的星辰 [04:36.00]Orbiting around the sun
围绕着太阳公转自转 [04:40.00]But how can I have that point of view
但是我怎么能有这样的看法 [04:45.00]When I'm always bound and tied to someone?
当我认定我将归属某人时 [04:51.00]White flags of winter chimneys
冬日烟囱上的白旗 [04:57.00]Waving truce against the moon
向月亮挥舞着休战的讯号 [05:03.00]In the mirrors of a modern bank
在一家现代银行的镜子里 [05:08.00]From the window of a hotel room
从我酒店房子的窗户上 [05:28.00]I'm traveling in some vehicle
我在旅行,坐在某处的车里 [05:33.00]I'm sitting in some café
我也坐在某家咖啡馆里 [05:36.00]A defector from the petty wars
一个从生活琐碎争吵中出走的逃兵 [05:40.00]Until love sucks me back that way
直到爱情再次将我掠走
Hejira-Joni Mitchell热门评论
慕名来听~梅姨选择的“余生如果只能听一首歌是哪首”
歌词翻译里有个很明显同时很重要的错误,between The forceps and The stone.forceps是旧时接生婴儿的接生钳,喻指出生。stone指gravestone,喻指死亡。所以这句的翻译应该是“介于出生和死亡的每个人的一生中”。比喻比较隐晦,但是很高明。
哈哈,翻译的作者赞了我,我相信你翻译时候看到这句也困惑了,我一开始也不明白,还是老外歌迷给我解释的。“we all come and go unknown.each so deep and superfacial.between the forceps and the stone”是公认的最精彩的几句,寥寥几句道尽人生真相,我们只是一辈子来来往往匆匆忙忙的众生一员。