Scarborough Fair (Live)-Simon & Garfunkelmp3下载无损flac下载
Scarborough Fair (Live)-Simon & Garfunkel在线试听免费歌词下载
问尔所之,是否如适 [00:22.860]Parsley, sage, rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷 [00:33.330]Remember me to one who lives there
彼方淑女,凭君寄辞 [00:40.950]She once was a true love of mine
伊人曾在,与我相知 [00:48.550] [00:51.770]Tell her to make me a cambric shirt
嘱彼佳人,备我衣缁 [00:59.840]Parsley, sage, rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷 [01:09.780]Without no seams nor need work
勿用针剪,无隙无疵 [01:18.140]Then she'll be a true love of mine
伊人何在,慰我相思 [01:26.860] [01:29.170]Tell her to find me on acre of land
嘱彼佳人,营我家室 [01:37.330]Parsley, sage, rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷 [01:47.810]Between the salt water and the sea strand
良田所修,大海之坻 [01:55.910]Then she'll be a true love of mine
伊人应在,任我相视 [02:04.770] [02:06.840]Tell her to reap it with a sickle of leather
嘱彼佳人,收我秋实 [02:15.090]Parsley, sage, rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷 [02:25.260]And gather it all in a bunch of heather
敛之集之,勿弃勿失 [02:34.310]Then she'll be a true love of mine
伊人犹在,唯我相誓 [02:41.440] [02:46.360]Are you going to Scarborough Fair?
问尔所之,是否如适 [02:54.250]Parsley, sage, rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷 [03:04.480]Remember me to one who lives there
彼方淑女,凭君寄辞 [03:13.030]She once was a true love of mine
伊人曾在,与我相知 [03:21.240]
Scarborough Fair (Live)-Simon & Garfunkel热门评论
我想翻译者一定是一个文学底蕴深厚的英语大神啊
你去过斯卡布罗菜市场吗?我记得那里有芹菜,洋苏草,迷迭香和百里香,噢,还有我挚爱的卖菜姑娘。[大笑]
这翻译是以前一个叫“莲波”的去美国留学才女翻译的,个人觉得很棒!如果您看不懂,请不要乱喷!
个人觉得他的比莎拉布莱曼的好听不知道多少倍,布莱曼声音太过华丽,反而让人忘记了体会歌词本身有多美
卷珠帘怎么能和这个比。。。差太多了
您去过斯卡布罗集市吗? 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 代我向那儿的一位姑娘问好 她曾经是我的爱人。 叫她替我做件麻布衣衫 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 上面不用缝口,也不用针线 她就会是我真正的爱人。 叫她替我找一块地 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 就在咸水和大海之间 她就会是我
出自保罗·西蒙和加芬克尔组合。歌词第二句中提到的香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香四种花,分别代表爱情的甜蜜、力量、忠诚和勇气。奥斯卡影片《毕业生》曾采用其作为插曲。比较一下,哪个更好听?[可爱]
一直觉得这个版本是最透人心扉。。和另外一首Sound of silence ,陪伴着度过了九年了…
幸好这中文给了英文翻译,不然我真看不懂。
这首歌原意本来就是借用美好的生活,来对比战争的残酷,请参考西蒙创作这首歌的时代背景及作者的本意。这是一首反战歌曲!!!
歌词译者的文学功底是无可否认的,但是不是什么歌都适于文言文,译为文言文的话,便失去了整首歌的灵魂,仍然是第一人称的叙述,可是却缺少了,画面,情感,和思考,歌,曲,人,应该是存有共鸣的,这样算得上是优秀的作品,翻译为文言文或许是作者一时兴起的无心之作,大家仁者见仁智者见智,勿争执。
无法欣赏也请尊重 你不喜欢不代表不好 布莱曼的声音空灵飘渺 重在表现超脱尘世的喧嚣的宁静生活 而Simon的重在表现乡村生活的烟火气
翻译讲究个‘信、达、雅’,这是高中语文就学过的内容。这篇翻译既不‘信’,也不‘达’,死扣一个‘雅’字,扮作文四骈六附庸风雅,实则本末倒置狗屁不通。一千多年前古文运动就曾经反对过的文风又在现代复活,实属魔幻。
??翻译不是为了让人看懂吗?
竟然把看不懂的英文翻译成更看不懂的中文。我太难了
笑死我了一千多年前的古文运动就是向往的先秦时代这篇翻译一样的质朴简明文风(例如诗经),这能被你说成骈体文也是真没谁了。全篇翻译没有离义毁文,反而更深层次地升化了全曲。这原本是汉字的独有魅力。你读不懂便也罢了,偏偏要骂别人的水平不行,不知道韩柳这些古文运动的领导者们看了会如何感想
翻译其实更重要的是母语底子
那个年代搞翻译的大佬,闲得无聊照着诗经翻译一下练练手,结果被别人看的好扣下来放这边了,人家本来就没想着好好搞这曲子的翻译
莲波,浙江宁波人,长于苏州。以诗词、散文闻名于早期中文网络,早在ACT时代被文友誉为“六大家”(百合、莲波、散宜生、嚎、图雅、方舟子),诗坛笑笑生称其为网络诗词史上第一个广播声名的作者,活跃于网络的时期大约是在1994年到1996年她留学美国芝加哥期间,,其作品《莲波词话》、《莲波散语》
翻译讲究个‘信、达、雅’,这是高中语文就学过的内容。这篇翻译既不‘信’,也不‘达’,死扣一个‘雅’字,扮作文四骈六附庸风雅,实则本末倒置狗屁不通。一千多年前古文运动就曾经反对过的文风又在现代复活,实属魔幻。