Prologue-Stephen Sondheimmp3下载无损flac下载
Prologue-Stephen Sondheim在线试听免费歌词下载
[00:01.54]Once upon a time
【很久很久以前】 [00:05.99]I wish...
我希望... [00:07.03]in a far-off kingdom
【在一个遥远的王国】 [00:08.64]More than anything...
胜过一切... [00:09.87]lived a fair maiden,
【生活着一个美丽的女孩】 [00:10.74]More than life...
胜过生命... [00:11.41]a sad young lad
【一个伤心的小伙子】 [00:12.28]More than jewels...
胜过珠宝... [00:13.03]I wish...
我希望... [00:13.51]and a childless baker
【和一个没有儿女的面包师】 [00:15.56]More than life...
胜过生命... [00:16.43]I wish...
我希望... [00:16.99]with his wife.
【和他的妻子。】 [00:17.72]More than anything...
胜过一切... [00:18.59]More than the moon...
胜过月亮... [00:19.59]I wish...
我希望... [00:20.15]The King is giving a Festival.
国王要举行一个宴会 [00:22.00]More than life...
胜过生命... [00:23.24]I wish...
我希望... [00:23.67]I wish to go to the Festival.
我希望能去那个宴会 [00:25.27]More than riches...
胜过财宝... [00:26.07]and the ball...
和舞会... [00:26.63]I wish my cow would
我希望我的牛 [00:27.93]give us some milk.
能给我们些牛奶 [00:28.23]More than anything...
胜过一切... [00:29.84]I wish we had a child.
我希望我们有个孩子 [00:31.26]Please, pal-
行行好,朋友—— [00:32.00]I want a child...
我想要个孩子 [00:33.29]Squeeze, pal...
挤啊,朋友—— [00:34.29]I wish to go to the Festival.
我希望去那个宴会 [00:35.76]I wish you'd give us some
我希望你给我们些 [00:36.14]milk or even cheese...
牛奶,奶酪就更好了 [00:36.75]I wish...
我希望... [00:41.13]You wish to go to the Festival?
你想去宴会? [00:42.74]The poor girl's mother had died,
【那可怜女孩的母亲死了】 [00:44.03]You, Cinderella, the Festival?
你,灰姑娘,去宴会? [00:45.51]You wish to go to the Festival?
你想去宴会? [00:47.12]The Festival?!
去宴会?! [00:48.26]The King's Festival?
国王的宴会? [00:49.81]And her father had taken for his new wife
【她父亲娶了新妻子】 [00:51.97]The Festival...
那宴会 [00:53.26]a woman with two daughters of her own.
【一个有两个女儿的女人】 [00:55.17]Look at you nails!
看看你的指甲! [00:55.85]Look at your dress!
看看你的裙子! [00:56.77]People would laugh at you-
人们会嘲笑你 [00:57.58]Nevertheless,
尽管这样 [00:58.40]I still want to go to the Festival
我(她)还是想去宴会 [01:00.06]And dance before the Prince.
并在王子面前跳舞 [01:06.63]All three were beautiful of face, but vile and black of heart.
【三个女人都貌美如花,但心如蛇蝎】 [01:11.39]Jack, on the other hand, had no father, and his mother-
【另一边,杰克没有父亲,而他母亲——】 [01:14.59]I wish...
我希望... [01:16.03]Well, she was not quite beautiful-
【好吧,她就没那么漂亮了】 [01:17.08]I wish my son were not a fool.
我希望我儿子不是个傻子 [01:20.54]I wish my house was not a mess.
我希望屋子不是这么一团糟 [01:23.74]I wish the cow was full of milk.
我希望牛产很多奶 [01:26.21]I wish the walls were full of gold-
我希望墙壁糊满黄金—— [01:27.63]I wish a lot of things...
我希望很多事情... [01:31.40]Why, come in, little girl.
嗨,进来吧,小姑娘 [01:34.05]I wish...
我希望... [01:35.60]It's not for me,
这不是给我的 [01:36.27]It's for my Granny in the woods.
是给我住在森林里的老祖母 [01:38.99]A loaf of bread, please-
要一条面包,谢谢—— [01:40.78]To bring my poor old hungry
去带给我可怜的又老又饿 [01:42.89]Granny in the woods...
住在森林里的祖母 [01:44.87]Just a loaf of bread, please...
就要一条面包,谢谢—— [01:47.58]Cinderella's Stepmother had a surprise for her.
【灰姑娘的继母给她准备了一个惊喜】 [01:52.03]I have emptied a pot of lentils into the ashes for you.
我为你把一大堆扁豆倒进了灰烬 [01:56.04]If you have picked them out again in two hours' time,
如果你在两小时内重新拣出它们 [01:59.49]you shall go to the ball with us.
你就能和我们一起去舞会 [02:02.08]And perhaps a sticky bun?...
也许还能来个小粘面包?... [02:03.93]Or four?...
来四个?.... [02:07.94]Birds in the sky,
天上的鸟儿 [02:09.98]Birds in the eaves,
屋檐边 [02:11.10]In the leaves,
树叶间 [02:11.83]In the fields,
田野间 [02:13.21]In the castles and ponds...
城堡和池塘的鸟儿... [02:14.82]And a few of those pies... please...
再来几个那种派...谢谢... [02:16.14]Come, little birds,
来吧,小鸟 [02:18.24]Down from the eaves
从屋檐 [02:19.22]And the leaves,
和树叶下来 [02:19.72]Over fields,
飞过田野 [02:20.52]Out of castles and ponds...
飞出城堡和池塘 [02:22.37]Now, squeeze, pal...
快点,挤啊,朋友... [02:23.85]Ahhh...
啊... [02:36.31]Quick, little birds,
快,小鸟, [02:37.62]Flick through the ashes.
掠过灰烬 [02:38.54]Pick and peck, but swiftly,
挑挑拣拣 但要迅速 [02:39.71]Sift through the ashes,
在灰烬穿梭 [02:41.13]Into the pot...
放进锅子里... [02:42.17]Listen well, son. Milky-White must be taken to market.
听好了,儿子。乳白必须拿到市场卖掉 [02:46.19]But, mother, no- he's the best cow-
但,母亲,不行——他是最好的母牛了 [02:48.78]look at her.
看看她! [02:50.57]There are bugs on her dugs.
乳房上叮着虫子 [02:52.97]There are flies in her eyes.
眼睛里爬着苍蝇 [02:56.00]There's a lump on her rump
她的屁股上有个肿块 [02:57.60]Big enough to be a hump-
大得活像小山丘 [02:59.08]But-
但—— [03:00.32]Son,
儿子啊 [03:01.43]We've no time to sit and dither,
我们没空坐着犹豫 [03:03.84]While her wither's wither with her-
乳白一天天衰老衰弱 [03:06.82]And no one keeps a cow for a friend!
而且没人把牛当做朋友 [03:10.02]Sometimes I fear your touched.
有时我真怕你神经不太正常 [03:12.62]Into the woods,
走进森林 [03:13.24]It's time to go,
是出发的时候了 [03:14.16]I hate to leave,
我讨厌离开 [03:15.04]I have to, though.
但我没得选 [03:16.08]Into the woods-
走进森林 [03:16.95]It's time, and so
是时候了,那么 [03:17.94]I must begin my journey.
我必须启程出发 [03:19.75]Into the woods
走进森林 [03:20.67]And through the trees
穿过树林 [03:21.53]To where I am
到有人在等我的地方, [03:22.40]Expected ma'am,
夫人 [03:23.38]Into the woods
走进森林 [03:24.25]To Grandmother's house-
去祖母家—— [03:26.06]Into the woods
走进森林 [03:27.84]To Grandmother's house-
去祖母家—— [03:29.76]You're certain of your way?
你清楚怎么走吗? [03:30.81]The way is clear,
道路很清楚 [03:32.47]The light is good,
光线很明亮 [03:34.26]I have no fear,
我一点不怕 [03:35.74]Nor no one should.
也没人该怕 [03:37.84]The woods are just trees,
森林只是树木 [03:39.69]The trees are just wood.
树木只是木头 [03:41.36]I sort of hate to ask it,
我有点不想问的 [03:43.34]But do you have a basket?
但你们有篮子吗 [03:45.56]Into the woods
走进森林 [03:46.11]And down the dell,
走进山谷 [03:46.97]The path is straight,
道路笔直 [03:47.78]I know it well.
我很清楚 [03:48.70]Into the woods,
走进森林 [03:49.57]And who can tell
谁能预测 [03:50.43]What's waiting on the journey?
旅途上会有什么呢 [03:52.10]Into the woods
走进森林 [03:53.14]To bring some bread
去带些面包 [03:54.07]To Granny who
给卧床不起 [03:54.96]Is sick in bed.
的老祖母 [03:55.86]Never can tell
永远没法预测 [03:56.72]What lies ahead.
前方有何物 [03:57.65]For all that I know,
也说不定祖母 [03:58.52]She's already dead.
已经死了呢 [04:00.37]But into the woods,
但走进森林 [04:02.03]Into the woods,
走进森林 [04:03.01]Into the woods
走进森林 [04:03.94]To Grandmother's house
去祖母那 [04:04.87]And home before dark.
在天黑前回家 [04:08.95]Fly, birds,
飞吧,鸟儿 [04:11.04]Back to the sky,
飞回天空 [04:13.39]Back to the eaves
回到屋檐 [04:14.43]And the leaves
和树叶 [04:15.12]And the fields
和田野 [04:16.90]And the-
和—— [04:17.76]Hurry up and do my hair, Cinderella!
快起来帮我做发型,灰姑娘! [04:19.06]Are you really wearing that?
你真的就穿这个吗? [04:20.29]Here, I found a little tear, Cinderella.
这里撕破了一点,灰姑娘 [04:22.70]Can't you hide it with a hat?
你不能用帽子遮一下吗? [04:24.49]You look beautiful.
你看上去很美 [04:25.48]I know.
我知道 [04:26.22]She means me.
她说的是我 [04:27.21]Put it in a twist.
把它扭起来 [04:28.08]Who will be there?...
谁会去晚会?... [04:28.95]Mother said be good,
母亲说要善良 [04:29.51]Father said be nice,
父亲说要友好 [04:30.55]That was always their advice.
他们永远提这种建议 [04:31.61]So be nice, Cinderella,
所以要友好,灰姑娘 [04:32.47]Good, Cinderella,
要善良,灰姑娘 [04:34.01]Nice good good nice-
友好善良善良友好 [04:36.24]What's the good of being good
善良有什么用 [04:37.09]If everyone is blind
每个人都视而不见 [04:38.02]And you're always left behind?
你永远被落在后面? [04:39.44]Never mind, Cinderella,
别放心上,灰姑娘 [04:40.56]Kind Cinderella-
宽容,灰姑娘 [04:41.60]Nice good nice kind good nice-
友好善良友好宽容善良友好—— [04:42.59]Not that tight!
别那么紧! [04:46.91]Sorry.
对不起 [04:48.08]Clawed.
笨手笨脚 [04:50.74]Who might that be?
那会是谁呢? [04:51.90]It's the witch from next door.
是隔壁女巫 [04:54.68]The old enchantress told the couple she had
【老女巫告诉这对夫妇】 [04:57.79]placed a spell on their house.
【她对他们家下了一个诅咒】 [05:00.01]What spell?
什么诅咒? [05:02.35]In the past, when your mother was with child,
过去,当你母亲怀孕时 [05:06.91]she developed an unusual appetite.
她的胃口变得出奇地好 [05:10.56]She took one look at my beautiful garden
她看了一眼我美丽的花园 [05:15.49]and told your father that what she wanted more than
就告诉你父亲,她比世界上一切东西 [05:20.06]anything in the world was
都想要的是 [05:23.21]Greens, greens and nothing but greens:
蔬菜,蔬菜,唯有蔬菜 [05:25.25]Parsley, peppers, cabbages and celery,
欧芹,青椒,卷心菜和芹菜 [05:27.77]Asparagus and watercress and
和芦笋和水芹 [05:29.24]Fiddleferns and lettuce-!
和羊齿和莴苣 [05:29.85]He said, "All right,"
他说“没问题” [05:32.07]But it wasn't, quite,
但其实问题很大 [05:33.13]'Cause I caught him in the autumn
因为我在一个秋夜 [05:34.36]In my garden one night!
在我的花园逮住了他 [05:35.72]He was robbing me,
他在抢劫我 [05:37.01]Raving me,
侵犯我 [05:38.43]Rooting through my rutabaga,
连根拔起我的甘蓝 [05:39.67]Raiding my arugula and
清扫我的芝麻菜 [05:40.96]Ripping up my rampion
锯掉我的牧根草 [05:42.26](My champion! My favorite!)-
(我的头牌!我的最爱!) [05:43.49]I should have laid a spell on him
我本该就在那时 [05:45.40]Right there,
给他下个咒 [05:47.07]Could have changed him into stone
本可以把他变成个石头 [05:48.86]Or a dog or a chair...
或者一只狗 或者一把椅子 [05:50.77]But I let him have the rampion-
但我让他拿走了牧根草 [05:53.67]I'd lots to spare.
我多得是 [05:55.46]In return, however,
然而,作为回报, [05:56.70]I said, "Fair is fair:
我说“有得必有失 [05:57.99]You can let me have the baby
你得给我你妻子 [05:59.28]That your wife will bear.
将生下来的孩子 [06:01.88]And we'll call it square."
我们就算扯平了” [06:03.54]I had a brother?
我有个弟弟? [06:04.78]No. But you had a sister.
不 但你有个妹妹 [06:10.52]But the witch refused to tell him anymore of his sister.
但女巫拒绝告诉他关于他妹妹的更多信息 [06:14.10]Not even that her name was Rapunzel.
甚至不告诉他 她的名字叫拉潘索 [06:18.72]I though I had been more than reasonable.
我觉得我再讲道理不过了 [06:21.63]But how was I to know what your father
但我怎么会知道你父亲 [06:24.83]had also hidden in his pocket?!
还在口袋里藏了什么? [06:27.30]What?
什么? [06:28.48]Beans.
豆子。 [06:29.15]Beans?
豆子? [06:29.71]The special beans.
特殊的豆子 [06:30.89]I let him go,
我放他走 [06:31.62]I didn't know
我不知道 [06:32.43]He'd stolen my beans!
他偷了我的豆子! [06:33.72]I was watching him crawl,
我看着他爬回 [06:34.96]Back over the wall-!
墙的那边 [06:36.25]Then bang! Crash!
接着轰隆!哗啦! [06:37.61]And the lightning flash!
闪电划过! [06:38.78]And- well, that's another story,
然后——算了,这是另一个故事 [06:40.14]Never mind-
别管了 [06:40.82]Anyway, at last
总之,最后 [06:41.50]The big day came,
大日子到来了 [06:42.17]And I made my claim.
我履行了我的诺言 [06:43.66]"Oh, don't take away the baby,"
“噢别带走这孩子” [06:44.89]They shrieked and screeched,
他们大声尖叫 [06:46.13]But I did,
但我带了 [06:46.86]And I hid her
我还把她藏在 [06:47.48]Where she'll never be reached.
永远找不到的地方 [06:48.78]And your father cried,
你父亲哭泣 [06:49.89]And your mother died
你母亲死去 [06:51.12]When for extra measure-
但我得寸进尺—— [06:52.42]I admit it was a pleasure-
我承认这特别爽—— [06:53.72]I said, "Sorry,
我说“抱歉, [06:54.46]I'm still not mollified."
我气还没消” [06:56.43]And I laid little spell on them-
接着我给他们下了个小咒—— [06:59.14]You, too, son-
你也一样,孩子—— [07:02.79]That your family tree
你的家庭 [07:04.08]Would always be a barren one...
将会永远断子绝孙 [07:12.18]So there's no more fuss
所以再也没有牢骚 [07:15.21]And there's no more scenes
再也没有吵闹 [07:16.56]And my garden thrives-
我的花园重新繁荣 [07:18.04]You should see my nectarines!
你该看看我的油桃 [07:19.16]But I'm telling you the same
但我告诉你 [07:20.20]I tell kings and queens:
我和国王皇后也这么说 [07:21.75]Don't ever never ever
永远永远永远 [07:22.92]Mess around with my greens!
别碰我的蔬菜 [07:25.51]Especially the beans.
尤其是豆子 [07:29.46]Now closely to me, Jack.
现在仔细听我说,杰克 [07:30.94]Lead Milky-White to market
带乳白去市场 [07:32.61]and fetch the best price you can. Are you listening to me?
卖个你能弄到最好的价钱。你在听我讲话吗? [07:38.04]Jack Jack Jack,
杰克,杰克,杰克 [07:39.95]Head in a sack,
脑子糊里糊涂 [07:41.55]The house is getting colder,
房子越来越冷 [07:43.53]This is not the time for dreaming.
现在不是做白日梦的时候 [07:49.58]Chimney stack
烟囱堵着 [07:51.37]Starting to crack,
开始破裂 [07:53.10]The mice are getting bolder,
老鼠越来越肆无忌惮 [07:55.01]The floor's gone slack,
地板开始松动 [07:57.23]Your mother's getting older,
你老妈一天天老去 [07:58.89]Your father's not back,
你爸不会回来 [08:00.81]And you can't just sit here dreaming pretty dreams.
你不能就坐在这里做着黄粱美梦 [08:04.94]To wish and wait
希望和等待 [08:06.86]From day to day
一天天这么过去 [08:08.65]Will never keep
永远没法 [08:10.75]The wolves away.
赶跑危机 [08:12.91]So into the woods
所以走进森林 [08:13.77]The time is now.
是时候了 [08:14.82]We have to live,
我们得生活 [08:15.74]I don't care how.
我不管如何 [08:16.61]Into the woods
走进森林 [08:17.59]To sell the cow,
去卖了牛 [08:18.52]You must begin the journey.
你必须启程 [08:20.37]Straight to the woods
直走进森林 [08:21.31]and don't delay-
别耽搁了 [08:22.23]You have to face
你必须去 [08:23.16]The marketplace.
那个市场 [08:24.21]Into the woods to journey's end-
走进森林直到终点—— [08:27.79]Into the woods to sell a friend-
走进森林卖了伙伴—— [08:32.30]Meanwhile, the Witch, for purposes of her own,
【与此同时,女巫为了自己的算盘】 [08:34.64]explained how the Baker might lift the spell;
【解释给面包师如何消除诅咒】 [08:37.42]You wish to have
你希望解除 [08:38.41]The curse reversed?
这个诅咒? [08:39.53]I'll need a certain
我需要先做成 [08:40.83]Potion first.
一种魔药 [08:41.88]Go to the woods and bring me back
走进森林带给我 [08:44.35]One: the cow as white as milk,
第一:像牛奶一样雪白的乳牛 [08:47.30]Two: the cape as red as blood,
第二:像鲜血一样鲜红的披风 [08:49.90]Three: the hair as yellow as corn,
第三:像稻穗一样金黄的头发 [08:53.78]Four: the slipper as pure as gold.
第四:像金子一样纯良的鞋子 [08:58.04]Bring me these
带给我这些 [08:59.40]Before the chime
在三天之后 [09:00.26]Of midnight,
午夜的钟声 [09:00.94]In three day's time,
敲响之前 [09:03.29]And you shall have,
然后你们就会, [09:04.83]I guarantee,
我保证 [09:06.87]A child as perfect
拥有一个 [09:09.21]As child can be.
完美的孩子 [09:12.30]Go to the wood!
走进森林! [09:16.19]Ladies.
女士们 [09:17.67]Our carriage waits.
我们的马车等在外面了 [09:19.03]Now may I go to the Festival?
现在我可以去晚会了吗? [09:20.63]The Festival-?
去晚会? [09:21.74]Darling, those nails!
亲爱的,你的指甲! [09:22.67]Darling, those clothes!
亲爱的,你的衣服! [09:23.59]Lentils are one thing but
豆子是另外一件事 [09:24.64]Darling, with those,
亲爱的,你全身上下 [09:25.26]You'd make us the fools of the Festival
会让我们在晚会上变成笑话 [09:26.99]And mortify the Prince!
你还会羞辱王子! [09:28.90]Our carriage is waiting.
我们的马车在等着了 [09:29.82]We must be gone.
我们必须走了 [09:33.72]Good night, Father.
晚安,父亲 [09:37.42]I wish...
我希望... [09:38.89]Look what I found in father's hunting jacket.
看我在父亲的打猎外套里发现了什么 [09:41.18]Six beans. We'll take them with us.
六颗豆子 我们带上它们 [09:43.09]No!
不! [09:43.83]The spell is on my house.
诅咒在我家 [09:44.94]Only I can lift the spell,
只有我能解除它 [09:46.43]The spell is on my house.
诅咒在我家 [09:47.54]No, no, the spell is on our house.
不,不 诅咒在我们家 [09:49.14]We must lift the spell.
我们必须解除它 [09:50.07]No. You are not to come and that is final.
不 你不能来,就这么定了 [09:52.42]Now what am I to return with?
我要带回什么来着? [09:53.65]You don't remember?
你不记得了? [09:54.82]The cow as white as milk,
像牛奶一样雪白的乳牛 [09:55.87]The cape as red as blood,
像鲜血一样鲜红的披风 [09:57.28]The hair as yellow as corn,
像稻穗一样金黄的头发 [09:58.46]The slipper as pure as gold-
像金子一样纯良的鞋子 [10:00.06]The cow as white as milk,
像牛奶一样雪白的乳牛 [10:01.36]The cape as red as blood,
像鲜血一样鲜红的披风 [10:02.97]The hair as yellow as corn,
像稻穗一样金黄的头发 [10:04.14]The slipper as pure as gold...
像金子一样纯良的鞋子... [10:06.30]And so the Baker, reluctantly, set off to meet the
【于是,面包师不情愿地出发】 [10:07.16]enchantress' demands.
【去实现女巫的要求】 [10:08.02]As for Cinderella:
【至于灰姑娘:】 [10:08.60]I still wish to go to the Festival,
我还是希望去晚会 [10:09.71]But how am I ever to get to the Festival?
但我怎么才能去晚会? [10:10.82]The cow as white as milk,
像牛奶一样雪白的乳牛 [10:11.75]The cape as red as blood,
像鲜血一样鲜红的披风 [10:12.42]The hair as yellow as corn-
像稻穗一样金黄的头发—— [10:13.16]I know!
我知道了! [10:13.60]I'll visit Mother's grave,
我要去拜访母亲的墓 [10:14.33]The grave at the hazel tree,
榛树下的墓 [10:15.51]And tell her I just want to
去告诉她我真的很想 [10:16.31]Go to the King's Festival...
去国王的晚会... [10:18.14]The hair-!
头发——! [10:19.07]Into the woods,
走进森林 [10:19.69]It's time to go,
是时候出发了 [10:20.61]It may be all
也许这一切 [10:21.60]In vain, you/I know.
都将是徒劳,你/我知道 [10:22.46]Into the woods-
走进森林 [10:23.33]But even so,
尽管如此 [10:24.19]I have to take the journey.
我必须走这趟旅程 [10:26.05]Into the woods,
走进森林 [10:26.91]The path is straight,
道路笔直 [10:27.77]You know it well,
你熟悉这道路 [10:28.63]But who can tell-
但谁说得清楚 [10:29.56]Into the woods to lift the spell-
走进森林解除魔咒—— [10:33.54]Into the woods to visit Mother-
走进森林拜访母亲—— [10:36.94]Into the woods to fetch the things-
走进森林找齐东西—— [10:38.79]To make the potion-
去做成魔药—— [10:39.65]To got to the Festival-
去参加晚会—— [10:40.52]Into the woods
走进森林 [10:41.45]Without regret,
不再犹疑 [10:42.25]The choice is made,
选择已定 [10:43.11]The task is set.
任务艰巨 [10:43.97]Into the woods,
走进森林 [10:44.84]But not forget-
但别忘记 [10:45.76]Ting why I'm on the journey.
为何我走上旅途 [10:47.81](Little Red Riding hood Joins)
(小红帽出场) [10:48.73]Into the woods
走进森林 [10:49.35]to get my wish,
实现愿望 [10:49.90]I don't care how,
不顾一切 [10:50.58]The time is now.
时机已到 [10:51.26]Into the woods to sell the cow-
走进森林去卖了牛—— [10:52.86]Into the woods to get the money-
走进森林去得到钱—— [10:55.64]Into the woods to lift the spell-
走进森林去解除魔咒—— [10:56.56]To make the potion-
去做成魔药—— [10:57.37]To go to the Festival-
去参加晚会—— [10:58.30]Into the woods to Grandmother's house...
走进森林去祖母家... [11:01.87]Into the woods to Grandmother's house...
走进森林去祖母家... [11:05.32]The way is clear,
道路很清楚 [11:07.11]The light is good,
光线很明亮 [11:08.79]I have no fear,
我一点不怕 [11:10.33]Nor no one should.
也没人该怕 [11:12.49]The woods are just trees,
森林只是树木 [11:14.03]The trees are just wood.
树木只是木头 [11:16.00]No need to be afraid there-
没有必要担惊受怕—— [11:17.97]There's something in the glade there...
沼泽里有什么东西—— [11:27.48]Into the woods,
走进森林 [11:27.96]Without delay,
不再犹疑 [11:28.77]But careful not
但当心别 [11:29.57]To lose the way.
迷失方向 [11:30.56]Into the woods,
走进森林 [11:31.36]Who knows what may
谁能知道 [11:32.34]Be lurking on the journey?
旅途上潜伏着什么危机 [11:34.08]Into the woods
走进森林 [11:34.81]To get the thing
得到那个 [11:35.68]That makes it worth
值得奔波 [11:36.54]The journeying.
的东西 [11:37.41]into the woods-
走进森林 [11:38.33]To see the King-
去见国王—— [11:39.20]To sell the cow-
去卖乳牛—— [11:40.13]To make the potion-
去做魔药—— [11:41.05]To see-
去看—— [11:41.48]To sell-
去卖—— [11:42.04]To get-
去拿—— [11:42.41]To bring-
去带—— [11:42.83]To make-
去做—— [11:43.27]To lift-
去抬—— [11:43.70]To go to the Festival-!
去参加晚会——! [11:44.63]Into the woods!
走进森林! [11:45.37]Into the woods!
走进森林! [11:48.02]Into the woods,
走进森林 [11:48.94]Then out of the woods,
再走出森林 [11:53.32]And home before dark!
天黑前回家!
【很久很久以前】 [00:05.99]I wish...
我希望... [00:07.03]in a far-off kingdom
【在一个遥远的王国】 [00:08.64]More than anything...
胜过一切... [00:09.87]lived a fair maiden,
【生活着一个美丽的女孩】 [00:10.74]More than life...
胜过生命... [00:11.41]a sad young lad
【一个伤心的小伙子】 [00:12.28]More than jewels...
胜过珠宝... [00:13.03]I wish...
我希望... [00:13.51]and a childless baker
【和一个没有儿女的面包师】 [00:15.56]More than life...
胜过生命... [00:16.43]I wish...
我希望... [00:16.99]with his wife.
【和他的妻子。】 [00:17.72]More than anything...
胜过一切... [00:18.59]More than the moon...
胜过月亮... [00:19.59]I wish...
我希望... [00:20.15]The King is giving a Festival.
国王要举行一个宴会 [00:22.00]More than life...
胜过生命... [00:23.24]I wish...
我希望... [00:23.67]I wish to go to the Festival.
我希望能去那个宴会 [00:25.27]More than riches...
胜过财宝... [00:26.07]and the ball...
和舞会... [00:26.63]I wish my cow would
我希望我的牛 [00:27.93]give us some milk.
能给我们些牛奶 [00:28.23]More than anything...
胜过一切... [00:29.84]I wish we had a child.
我希望我们有个孩子 [00:31.26]Please, pal-
行行好,朋友—— [00:32.00]I want a child...
我想要个孩子 [00:33.29]Squeeze, pal...
挤啊,朋友—— [00:34.29]I wish to go to the Festival.
我希望去那个宴会 [00:35.76]I wish you'd give us some
我希望你给我们些 [00:36.14]milk or even cheese...
牛奶,奶酪就更好了 [00:36.75]I wish...
我希望... [00:41.13]You wish to go to the Festival?
你想去宴会? [00:42.74]The poor girl's mother had died,
【那可怜女孩的母亲死了】 [00:44.03]You, Cinderella, the Festival?
你,灰姑娘,去宴会? [00:45.51]You wish to go to the Festival?
你想去宴会? [00:47.12]The Festival?!
去宴会?! [00:48.26]The King's Festival?
国王的宴会? [00:49.81]And her father had taken for his new wife
【她父亲娶了新妻子】 [00:51.97]The Festival...
那宴会 [00:53.26]a woman with two daughters of her own.
【一个有两个女儿的女人】 [00:55.17]Look at you nails!
看看你的指甲! [00:55.85]Look at your dress!
看看你的裙子! [00:56.77]People would laugh at you-
人们会嘲笑你 [00:57.58]Nevertheless,
尽管这样 [00:58.40]I still want to go to the Festival
我(她)还是想去宴会 [01:00.06]And dance before the Prince.
并在王子面前跳舞 [01:06.63]All three were beautiful of face, but vile and black of heart.
【三个女人都貌美如花,但心如蛇蝎】 [01:11.39]Jack, on the other hand, had no father, and his mother-
【另一边,杰克没有父亲,而他母亲——】 [01:14.59]I wish...
我希望... [01:16.03]Well, she was not quite beautiful-
【好吧,她就没那么漂亮了】 [01:17.08]I wish my son were not a fool.
我希望我儿子不是个傻子 [01:20.54]I wish my house was not a mess.
我希望屋子不是这么一团糟 [01:23.74]I wish the cow was full of milk.
我希望牛产很多奶 [01:26.21]I wish the walls were full of gold-
我希望墙壁糊满黄金—— [01:27.63]I wish a lot of things...
我希望很多事情... [01:31.40]Why, come in, little girl.
嗨,进来吧,小姑娘 [01:34.05]I wish...
我希望... [01:35.60]It's not for me,
这不是给我的 [01:36.27]It's for my Granny in the woods.
是给我住在森林里的老祖母 [01:38.99]A loaf of bread, please-
要一条面包,谢谢—— [01:40.78]To bring my poor old hungry
去带给我可怜的又老又饿 [01:42.89]Granny in the woods...
住在森林里的祖母 [01:44.87]Just a loaf of bread, please...
就要一条面包,谢谢—— [01:47.58]Cinderella's Stepmother had a surprise for her.
【灰姑娘的继母给她准备了一个惊喜】 [01:52.03]I have emptied a pot of lentils into the ashes for you.
我为你把一大堆扁豆倒进了灰烬 [01:56.04]If you have picked them out again in two hours' time,
如果你在两小时内重新拣出它们 [01:59.49]you shall go to the ball with us.
你就能和我们一起去舞会 [02:02.08]And perhaps a sticky bun?...
也许还能来个小粘面包?... [02:03.93]Or four?...
来四个?.... [02:07.94]Birds in the sky,
天上的鸟儿 [02:09.98]Birds in the eaves,
屋檐边 [02:11.10]In the leaves,
树叶间 [02:11.83]In the fields,
田野间 [02:13.21]In the castles and ponds...
城堡和池塘的鸟儿... [02:14.82]And a few of those pies... please...
再来几个那种派...谢谢... [02:16.14]Come, little birds,
来吧,小鸟 [02:18.24]Down from the eaves
从屋檐 [02:19.22]And the leaves,
和树叶下来 [02:19.72]Over fields,
飞过田野 [02:20.52]Out of castles and ponds...
飞出城堡和池塘 [02:22.37]Now, squeeze, pal...
快点,挤啊,朋友... [02:23.85]Ahhh...
啊... [02:36.31]Quick, little birds,
快,小鸟, [02:37.62]Flick through the ashes.
掠过灰烬 [02:38.54]Pick and peck, but swiftly,
挑挑拣拣 但要迅速 [02:39.71]Sift through the ashes,
在灰烬穿梭 [02:41.13]Into the pot...
放进锅子里... [02:42.17]Listen well, son. Milky-White must be taken to market.
听好了,儿子。乳白必须拿到市场卖掉 [02:46.19]But, mother, no- he's the best cow-
但,母亲,不行——他是最好的母牛了 [02:48.78]look at her.
看看她! [02:50.57]There are bugs on her dugs.
乳房上叮着虫子 [02:52.97]There are flies in her eyes.
眼睛里爬着苍蝇 [02:56.00]There's a lump on her rump
她的屁股上有个肿块 [02:57.60]Big enough to be a hump-
大得活像小山丘 [02:59.08]But-
但—— [03:00.32]Son,
儿子啊 [03:01.43]We've no time to sit and dither,
我们没空坐着犹豫 [03:03.84]While her wither's wither with her-
乳白一天天衰老衰弱 [03:06.82]And no one keeps a cow for a friend!
而且没人把牛当做朋友 [03:10.02]Sometimes I fear your touched.
有时我真怕你神经不太正常 [03:12.62]Into the woods,
走进森林 [03:13.24]It's time to go,
是出发的时候了 [03:14.16]I hate to leave,
我讨厌离开 [03:15.04]I have to, though.
但我没得选 [03:16.08]Into the woods-
走进森林 [03:16.95]It's time, and so
是时候了,那么 [03:17.94]I must begin my journey.
我必须启程出发 [03:19.75]Into the woods
走进森林 [03:20.67]And through the trees
穿过树林 [03:21.53]To where I am
到有人在等我的地方, [03:22.40]Expected ma'am,
夫人 [03:23.38]Into the woods
走进森林 [03:24.25]To Grandmother's house-
去祖母家—— [03:26.06]Into the woods
走进森林 [03:27.84]To Grandmother's house-
去祖母家—— [03:29.76]You're certain of your way?
你清楚怎么走吗? [03:30.81]The way is clear,
道路很清楚 [03:32.47]The light is good,
光线很明亮 [03:34.26]I have no fear,
我一点不怕 [03:35.74]Nor no one should.
也没人该怕 [03:37.84]The woods are just trees,
森林只是树木 [03:39.69]The trees are just wood.
树木只是木头 [03:41.36]I sort of hate to ask it,
我有点不想问的 [03:43.34]But do you have a basket?
但你们有篮子吗 [03:45.56]Into the woods
走进森林 [03:46.11]And down the dell,
走进山谷 [03:46.97]The path is straight,
道路笔直 [03:47.78]I know it well.
我很清楚 [03:48.70]Into the woods,
走进森林 [03:49.57]And who can tell
谁能预测 [03:50.43]What's waiting on the journey?
旅途上会有什么呢 [03:52.10]Into the woods
走进森林 [03:53.14]To bring some bread
去带些面包 [03:54.07]To Granny who
给卧床不起 [03:54.96]Is sick in bed.
的老祖母 [03:55.86]Never can tell
永远没法预测 [03:56.72]What lies ahead.
前方有何物 [03:57.65]For all that I know,
也说不定祖母 [03:58.52]She's already dead.
已经死了呢 [04:00.37]But into the woods,
但走进森林 [04:02.03]Into the woods,
走进森林 [04:03.01]Into the woods
走进森林 [04:03.94]To Grandmother's house
去祖母那 [04:04.87]And home before dark.
在天黑前回家 [04:08.95]Fly, birds,
飞吧,鸟儿 [04:11.04]Back to the sky,
飞回天空 [04:13.39]Back to the eaves
回到屋檐 [04:14.43]And the leaves
和树叶 [04:15.12]And the fields
和田野 [04:16.90]And the-
和—— [04:17.76]Hurry up and do my hair, Cinderella!
快起来帮我做发型,灰姑娘! [04:19.06]Are you really wearing that?
你真的就穿这个吗? [04:20.29]Here, I found a little tear, Cinderella.
这里撕破了一点,灰姑娘 [04:22.70]Can't you hide it with a hat?
你不能用帽子遮一下吗? [04:24.49]You look beautiful.
你看上去很美 [04:25.48]I know.
我知道 [04:26.22]She means me.
她说的是我 [04:27.21]Put it in a twist.
把它扭起来 [04:28.08]Who will be there?...
谁会去晚会?... [04:28.95]Mother said be good,
母亲说要善良 [04:29.51]Father said be nice,
父亲说要友好 [04:30.55]That was always their advice.
他们永远提这种建议 [04:31.61]So be nice, Cinderella,
所以要友好,灰姑娘 [04:32.47]Good, Cinderella,
要善良,灰姑娘 [04:34.01]Nice good good nice-
友好善良善良友好 [04:36.24]What's the good of being good
善良有什么用 [04:37.09]If everyone is blind
每个人都视而不见 [04:38.02]And you're always left behind?
你永远被落在后面? [04:39.44]Never mind, Cinderella,
别放心上,灰姑娘 [04:40.56]Kind Cinderella-
宽容,灰姑娘 [04:41.60]Nice good nice kind good nice-
友好善良友好宽容善良友好—— [04:42.59]Not that tight!
别那么紧! [04:46.91]Sorry.
对不起 [04:48.08]Clawed.
笨手笨脚 [04:50.74]Who might that be?
那会是谁呢? [04:51.90]It's the witch from next door.
是隔壁女巫 [04:54.68]The old enchantress told the couple she had
【老女巫告诉这对夫妇】 [04:57.79]placed a spell on their house.
【她对他们家下了一个诅咒】 [05:00.01]What spell?
什么诅咒? [05:02.35]In the past, when your mother was with child,
过去,当你母亲怀孕时 [05:06.91]she developed an unusual appetite.
她的胃口变得出奇地好 [05:10.56]She took one look at my beautiful garden
她看了一眼我美丽的花园 [05:15.49]and told your father that what she wanted more than
就告诉你父亲,她比世界上一切东西 [05:20.06]anything in the world was
都想要的是 [05:23.21]Greens, greens and nothing but greens:
蔬菜,蔬菜,唯有蔬菜 [05:25.25]Parsley, peppers, cabbages and celery,
欧芹,青椒,卷心菜和芹菜 [05:27.77]Asparagus and watercress and
和芦笋和水芹 [05:29.24]Fiddleferns and lettuce-!
和羊齿和莴苣 [05:29.85]He said, "All right,"
他说“没问题” [05:32.07]But it wasn't, quite,
但其实问题很大 [05:33.13]'Cause I caught him in the autumn
因为我在一个秋夜 [05:34.36]In my garden one night!
在我的花园逮住了他 [05:35.72]He was robbing me,
他在抢劫我 [05:37.01]Raving me,
侵犯我 [05:38.43]Rooting through my rutabaga,
连根拔起我的甘蓝 [05:39.67]Raiding my arugula and
清扫我的芝麻菜 [05:40.96]Ripping up my rampion
锯掉我的牧根草 [05:42.26](My champion! My favorite!)-
(我的头牌!我的最爱!) [05:43.49]I should have laid a spell on him
我本该就在那时 [05:45.40]Right there,
给他下个咒 [05:47.07]Could have changed him into stone
本可以把他变成个石头 [05:48.86]Or a dog or a chair...
或者一只狗 或者一把椅子 [05:50.77]But I let him have the rampion-
但我让他拿走了牧根草 [05:53.67]I'd lots to spare.
我多得是 [05:55.46]In return, however,
然而,作为回报, [05:56.70]I said, "Fair is fair:
我说“有得必有失 [05:57.99]You can let me have the baby
你得给我你妻子 [05:59.28]That your wife will bear.
将生下来的孩子 [06:01.88]And we'll call it square."
我们就算扯平了” [06:03.54]I had a brother?
我有个弟弟? [06:04.78]No. But you had a sister.
不 但你有个妹妹 [06:10.52]But the witch refused to tell him anymore of his sister.
但女巫拒绝告诉他关于他妹妹的更多信息 [06:14.10]Not even that her name was Rapunzel.
甚至不告诉他 她的名字叫拉潘索 [06:18.72]I though I had been more than reasonable.
我觉得我再讲道理不过了 [06:21.63]But how was I to know what your father
但我怎么会知道你父亲 [06:24.83]had also hidden in his pocket?!
还在口袋里藏了什么? [06:27.30]What?
什么? [06:28.48]Beans.
豆子。 [06:29.15]Beans?
豆子? [06:29.71]The special beans.
特殊的豆子 [06:30.89]I let him go,
我放他走 [06:31.62]I didn't know
我不知道 [06:32.43]He'd stolen my beans!
他偷了我的豆子! [06:33.72]I was watching him crawl,
我看着他爬回 [06:34.96]Back over the wall-!
墙的那边 [06:36.25]Then bang! Crash!
接着轰隆!哗啦! [06:37.61]And the lightning flash!
闪电划过! [06:38.78]And- well, that's another story,
然后——算了,这是另一个故事 [06:40.14]Never mind-
别管了 [06:40.82]Anyway, at last
总之,最后 [06:41.50]The big day came,
大日子到来了 [06:42.17]And I made my claim.
我履行了我的诺言 [06:43.66]"Oh, don't take away the baby,"
“噢别带走这孩子” [06:44.89]They shrieked and screeched,
他们大声尖叫 [06:46.13]But I did,
但我带了 [06:46.86]And I hid her
我还把她藏在 [06:47.48]Where she'll never be reached.
永远找不到的地方 [06:48.78]And your father cried,
你父亲哭泣 [06:49.89]And your mother died
你母亲死去 [06:51.12]When for extra measure-
但我得寸进尺—— [06:52.42]I admit it was a pleasure-
我承认这特别爽—— [06:53.72]I said, "Sorry,
我说“抱歉, [06:54.46]I'm still not mollified."
我气还没消” [06:56.43]And I laid little spell on them-
接着我给他们下了个小咒—— [06:59.14]You, too, son-
你也一样,孩子—— [07:02.79]That your family tree
你的家庭 [07:04.08]Would always be a barren one...
将会永远断子绝孙 [07:12.18]So there's no more fuss
所以再也没有牢骚 [07:15.21]And there's no more scenes
再也没有吵闹 [07:16.56]And my garden thrives-
我的花园重新繁荣 [07:18.04]You should see my nectarines!
你该看看我的油桃 [07:19.16]But I'm telling you the same
但我告诉你 [07:20.20]I tell kings and queens:
我和国王皇后也这么说 [07:21.75]Don't ever never ever
永远永远永远 [07:22.92]Mess around with my greens!
别碰我的蔬菜 [07:25.51]Especially the beans.
尤其是豆子 [07:29.46]Now closely to me, Jack.
现在仔细听我说,杰克 [07:30.94]Lead Milky-White to market
带乳白去市场 [07:32.61]and fetch the best price you can. Are you listening to me?
卖个你能弄到最好的价钱。你在听我讲话吗? [07:38.04]Jack Jack Jack,
杰克,杰克,杰克 [07:39.95]Head in a sack,
脑子糊里糊涂 [07:41.55]The house is getting colder,
房子越来越冷 [07:43.53]This is not the time for dreaming.
现在不是做白日梦的时候 [07:49.58]Chimney stack
烟囱堵着 [07:51.37]Starting to crack,
开始破裂 [07:53.10]The mice are getting bolder,
老鼠越来越肆无忌惮 [07:55.01]The floor's gone slack,
地板开始松动 [07:57.23]Your mother's getting older,
你老妈一天天老去 [07:58.89]Your father's not back,
你爸不会回来 [08:00.81]And you can't just sit here dreaming pretty dreams.
你不能就坐在这里做着黄粱美梦 [08:04.94]To wish and wait
希望和等待 [08:06.86]From day to day
一天天这么过去 [08:08.65]Will never keep
永远没法 [08:10.75]The wolves away.
赶跑危机 [08:12.91]So into the woods
所以走进森林 [08:13.77]The time is now.
是时候了 [08:14.82]We have to live,
我们得生活 [08:15.74]I don't care how.
我不管如何 [08:16.61]Into the woods
走进森林 [08:17.59]To sell the cow,
去卖了牛 [08:18.52]You must begin the journey.
你必须启程 [08:20.37]Straight to the woods
直走进森林 [08:21.31]and don't delay-
别耽搁了 [08:22.23]You have to face
你必须去 [08:23.16]The marketplace.
那个市场 [08:24.21]Into the woods to journey's end-
走进森林直到终点—— [08:27.79]Into the woods to sell a friend-
走进森林卖了伙伴—— [08:32.30]Meanwhile, the Witch, for purposes of her own,
【与此同时,女巫为了自己的算盘】 [08:34.64]explained how the Baker might lift the spell;
【解释给面包师如何消除诅咒】 [08:37.42]You wish to have
你希望解除 [08:38.41]The curse reversed?
这个诅咒? [08:39.53]I'll need a certain
我需要先做成 [08:40.83]Potion first.
一种魔药 [08:41.88]Go to the woods and bring me back
走进森林带给我 [08:44.35]One: the cow as white as milk,
第一:像牛奶一样雪白的乳牛 [08:47.30]Two: the cape as red as blood,
第二:像鲜血一样鲜红的披风 [08:49.90]Three: the hair as yellow as corn,
第三:像稻穗一样金黄的头发 [08:53.78]Four: the slipper as pure as gold.
第四:像金子一样纯良的鞋子 [08:58.04]Bring me these
带给我这些 [08:59.40]Before the chime
在三天之后 [09:00.26]Of midnight,
午夜的钟声 [09:00.94]In three day's time,
敲响之前 [09:03.29]And you shall have,
然后你们就会, [09:04.83]I guarantee,
我保证 [09:06.87]A child as perfect
拥有一个 [09:09.21]As child can be.
完美的孩子 [09:12.30]Go to the wood!
走进森林! [09:16.19]Ladies.
女士们 [09:17.67]Our carriage waits.
我们的马车等在外面了 [09:19.03]Now may I go to the Festival?
现在我可以去晚会了吗? [09:20.63]The Festival-?
去晚会? [09:21.74]Darling, those nails!
亲爱的,你的指甲! [09:22.67]Darling, those clothes!
亲爱的,你的衣服! [09:23.59]Lentils are one thing but
豆子是另外一件事 [09:24.64]Darling, with those,
亲爱的,你全身上下 [09:25.26]You'd make us the fools of the Festival
会让我们在晚会上变成笑话 [09:26.99]And mortify the Prince!
你还会羞辱王子! [09:28.90]Our carriage is waiting.
我们的马车在等着了 [09:29.82]We must be gone.
我们必须走了 [09:33.72]Good night, Father.
晚安,父亲 [09:37.42]I wish...
我希望... [09:38.89]Look what I found in father's hunting jacket.
看我在父亲的打猎外套里发现了什么 [09:41.18]Six beans. We'll take them with us.
六颗豆子 我们带上它们 [09:43.09]No!
不! [09:43.83]The spell is on my house.
诅咒在我家 [09:44.94]Only I can lift the spell,
只有我能解除它 [09:46.43]The spell is on my house.
诅咒在我家 [09:47.54]No, no, the spell is on our house.
不,不 诅咒在我们家 [09:49.14]We must lift the spell.
我们必须解除它 [09:50.07]No. You are not to come and that is final.
不 你不能来,就这么定了 [09:52.42]Now what am I to return with?
我要带回什么来着? [09:53.65]You don't remember?
你不记得了? [09:54.82]The cow as white as milk,
像牛奶一样雪白的乳牛 [09:55.87]The cape as red as blood,
像鲜血一样鲜红的披风 [09:57.28]The hair as yellow as corn,
像稻穗一样金黄的头发 [09:58.46]The slipper as pure as gold-
像金子一样纯良的鞋子 [10:00.06]The cow as white as milk,
像牛奶一样雪白的乳牛 [10:01.36]The cape as red as blood,
像鲜血一样鲜红的披风 [10:02.97]The hair as yellow as corn,
像稻穗一样金黄的头发 [10:04.14]The slipper as pure as gold...
像金子一样纯良的鞋子... [10:06.30]And so the Baker, reluctantly, set off to meet the
【于是,面包师不情愿地出发】 [10:07.16]enchantress' demands.
【去实现女巫的要求】 [10:08.02]As for Cinderella:
【至于灰姑娘:】 [10:08.60]I still wish to go to the Festival,
我还是希望去晚会 [10:09.71]But how am I ever to get to the Festival?
但我怎么才能去晚会? [10:10.82]The cow as white as milk,
像牛奶一样雪白的乳牛 [10:11.75]The cape as red as blood,
像鲜血一样鲜红的披风 [10:12.42]The hair as yellow as corn-
像稻穗一样金黄的头发—— [10:13.16]I know!
我知道了! [10:13.60]I'll visit Mother's grave,
我要去拜访母亲的墓 [10:14.33]The grave at the hazel tree,
榛树下的墓 [10:15.51]And tell her I just want to
去告诉她我真的很想 [10:16.31]Go to the King's Festival...
去国王的晚会... [10:18.14]The hair-!
头发——! [10:19.07]Into the woods,
走进森林 [10:19.69]It's time to go,
是时候出发了 [10:20.61]It may be all
也许这一切 [10:21.60]In vain, you/I know.
都将是徒劳,你/我知道 [10:22.46]Into the woods-
走进森林 [10:23.33]But even so,
尽管如此 [10:24.19]I have to take the journey.
我必须走这趟旅程 [10:26.05]Into the woods,
走进森林 [10:26.91]The path is straight,
道路笔直 [10:27.77]You know it well,
你熟悉这道路 [10:28.63]But who can tell-
但谁说得清楚 [10:29.56]Into the woods to lift the spell-
走进森林解除魔咒—— [10:33.54]Into the woods to visit Mother-
走进森林拜访母亲—— [10:36.94]Into the woods to fetch the things-
走进森林找齐东西—— [10:38.79]To make the potion-
去做成魔药—— [10:39.65]To got to the Festival-
去参加晚会—— [10:40.52]Into the woods
走进森林 [10:41.45]Without regret,
不再犹疑 [10:42.25]The choice is made,
选择已定 [10:43.11]The task is set.
任务艰巨 [10:43.97]Into the woods,
走进森林 [10:44.84]But not forget-
但别忘记 [10:45.76]Ting why I'm on the journey.
为何我走上旅途 [10:47.81](Little Red Riding hood Joins)
(小红帽出场) [10:48.73]Into the woods
走进森林 [10:49.35]to get my wish,
实现愿望 [10:49.90]I don't care how,
不顾一切 [10:50.58]The time is now.
时机已到 [10:51.26]Into the woods to sell the cow-
走进森林去卖了牛—— [10:52.86]Into the woods to get the money-
走进森林去得到钱—— [10:55.64]Into the woods to lift the spell-
走进森林去解除魔咒—— [10:56.56]To make the potion-
去做成魔药—— [10:57.37]To go to the Festival-
去参加晚会—— [10:58.30]Into the woods to Grandmother's house...
走进森林去祖母家... [11:01.87]Into the woods to Grandmother's house...
走进森林去祖母家... [11:05.32]The way is clear,
道路很清楚 [11:07.11]The light is good,
光线很明亮 [11:08.79]I have no fear,
我一点不怕 [11:10.33]Nor no one should.
也没人该怕 [11:12.49]The woods are just trees,
森林只是树木 [11:14.03]The trees are just wood.
树木只是木头 [11:16.00]No need to be afraid there-
没有必要担惊受怕—— [11:17.97]There's something in the glade there...
沼泽里有什么东西—— [11:27.48]Into the woods,
走进森林 [11:27.96]Without delay,
不再犹疑 [11:28.77]But careful not
但当心别 [11:29.57]To lose the way.
迷失方向 [11:30.56]Into the woods,
走进森林 [11:31.36]Who knows what may
谁能知道 [11:32.34]Be lurking on the journey?
旅途上潜伏着什么危机 [11:34.08]Into the woods
走进森林 [11:34.81]To get the thing
得到那个 [11:35.68]That makes it worth
值得奔波 [11:36.54]The journeying.
的东西 [11:37.41]into the woods-
走进森林 [11:38.33]To see the King-
去见国王—— [11:39.20]To sell the cow-
去卖乳牛—— [11:40.13]To make the potion-
去做魔药—— [11:41.05]To see-
去看—— [11:41.48]To sell-
去卖—— [11:42.04]To get-
去拿—— [11:42.41]To bring-
去带—— [11:42.83]To make-
去做—— [11:43.27]To lift-
去抬—— [11:43.70]To go to the Festival-!
去参加晚会——! [11:44.63]Into the woods!
走进森林! [11:45.37]Into the woods!
走进森林! [11:48.02]Into the woods,
走进森林 [11:48.94]Then out of the woods,
再走出森林 [11:53.32]And home before dark!
天黑前回家!
Prologue-Stephen Sondheim热门评论
在Hart House做volunteer…专门负责开门,操纵小鸟… 接连看了好几天这部音乐剧。有点怀念。
昨天看了中文版,女巫的rap那里,“he was robbing me, raping me”中文报改成 “侵犯我的黑木耳”真是厉害了,混在一堆菜名里差点没发现
仔细听能听出每个角色站在舞台的什么位置表演!!就跟当时的舞台剧一样的站位。。仙度瑞拉的时候是左边的音轨比较明显。。女巫那段则是右边的耳机声音比较大。。
总算找到了这段 百老汇报菜名~~~~
Raping 的释义有:the unnecessary destruction of something, especially the environment 其实用来表示对花园的破坏是符合语境的