Pictures Of A City-King Crimsonmp3下载无损flac下载
Pictures Of A City-King Crimson在线试听免费歌词下载
水泥冷面钢囚笼 [01:12.92]Stark sharp glass-eyed crack and peel
琉璃锐眼裂重重 [01:20.05]Bright light scream beam brake and squeal
厉光嘶鸣刹车吼 [01:27.19]Red white green white neon wheel.
霓虹灯转绿白红 [02:24.19]Dream flesh love chase perfumed skin
渴血逐爱芬芳皮 [02:31.03]Greased hand teeth hide tinseled sin
遮齿油手藏罪行 [02:38.06]Spice ice dance chance sickly grin
辣冰舞伴病吟吟 [02:44.86]Pasteboard time slot sweat and spin.
起舞挥汗抛光阴 [06:56.93]Blind stick blind drunk cannot see
酒醉詈骂无光明 [07:04.16]Mouth dry tongue tied cannot speak
唇干舌燥难吐音 [07:11.27]Concrete dream flesh broken shell
水泥美梦破茧壳 [07:18.50]Lost soul lost trace lost in hell.
流离地府失魂灵
Pictures Of A City-King Crimson热门评论
这首用结构来解析的话还真算是21st的姊妹篇
我不喜欢。您这个“写”字用得好。
感觉有受到波德莱尔的影响,《恶之花》第二部分tableaux parisiens即巴黎图景,铺展开了一幅充满丑恶意像的城市画卷,这是波德莱尔眼中的现代性,歌词押aabb韵,大多数词是单音节词,辅音多,唱起来有种尖锐铿锵感,谁能说这不是诗歌呢?
1 大家好,我是歌词的翻译者。现在的歌词是几年前上初中的时候上传的,所以有人觉得“中二”,那应该是by definition再正确也没有了…
还想提一句,站在捍卫古诗道统立场上的朋友们,请思考:是否是所有每行字数一样,结尾按某种规律押韵的文本,除了古诗、仿古诗、老干部体、古风之外没有别的可能了?如果我就是想利用整齐的形式,压抑感或起飞,就是想突出每个字的力量(这译文里每个字都咬牙切齿),我选择这种形式是否一定要被误读?
诗体翻出现过很多次,往往会词不达意,但红王的歌却很适合诗经体,因为他的音律就是为了英语诗歌设计的,使其非常工整,故而也和诗题翻恰好对应。这样翻不但没问题,而且精妙的可以之间翻唱
有种嬉皮士时代的陈旧感和诗经的工整感
注意/s/这个音,在一句里出现了六次之多,你能看到毒蛇已经伸出了舌头
龟龟,都是上海译文的高手
3 大部分批评我都接受,甚至能“举一反三”,因为误译和硬译确实极多…比如有人说的“辣冰”(其实整句都是如此),是笔力孱弱而要将原文塞进七个字里面,不得已而为之;其他根本没有读懂原文,或者单纯地极其生硬的地方,就不赘述了。至于自知“不通”却还是上传了这点,请不要跟初中生的虚荣心计较…
2 其实,写成一句七个字的初衷只是正好与原文七个音节对应,没有别的意思。那种不顾场合的诗经式翻译我是非常讨厌的,但在这里我并不认为这个形式本身(!)是我强加上去的;至于这两种形式或者说格律之间的映射是否恰当,我认为可以再讨论,但这种做法无疑不是唯一的或者必要的…
因为大多数人没看懂你的“写”
4 总之应该算是一次相当不成熟的尝试。如果有有心人提供更好的翻译,我举双手赞成。这个旧号准备注销了,谢谢大家。
很感动,会自省的人很真诚。
翻译并没有绝对的对错,尤其是诗,尤其是作为歌词的诗。我也很反感翻译二次加工,但大多数人都喜欢林少华写的挪威的森林。
翻译很棒,向原文的韵律靠近
个人不太喜欢戏精翻译,但是这个的水平在同类里真的可以
出现了 空口鉴抄袭![多多大笑]
听歌看这种翻译是种煎熬
总有人是需要摇滚的,不一定是前卫,但是可以是前卫。
鬼知道自从我把这首用作起床铃之后发生了什么,现在旋律已经刻进DNA了,完蛋
听歌前刷歌词觉得太刻意,听完觉得它信达雅兼具,格式上也对得整齐