La bohème-Charles Aznavourmp3下载无损flac下载
La bohème-Charles Aznavour在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Jacques Plante
[00:01.000] 作曲 : Charles Aznavour
[00:16.39]Je vous parle d'un temps
我和你们讲一讲 [00:17.78]Que les moins de vingt ans
那段20岁以下的人 [00:19.64]Ne peuvent pas connaître
没有经历过的年代 [00:22.47]Montmartre en ce temps-là
那时的蒙马特高地 [00:25.27]Accrochait ses lilas
直到我们的窗下 [00:26.92]Jusque sous nos fenêtres
都有丁香的装扮 [00:28.17]Et si l'humble garni
虽然我们蜗居的 [00:30.29]Qui nous servait de nid
那间陋室 [00:31.77]Ne payait pas de mine
其貌不扬 [00:33.76]C'est là qu'on s'est connu
但我们正是,在那里相遇 [00:35.88]Moi qui criait famine
我食不果腹 [00:38.01]Et toi qui posais nue
你做裸体模特 [00:40.26] [00:41.88]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [00:47.79]Ça voulait dire on est heureux
那意味着我们幸福快乐 [00:53.26]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [00:58.91]Nous ne mangions qu'un jour sur deux
那时我们饥一日饱一日 [00:59.87] [01:07.43]Dans les cafés voisins
在门口的咖啡馆 [01:09.06]Nous étions quelques-uns
我们几人等待 [01:10.49]Qui attendions la gloire
荣耀来临之时 [01:13.21]Et bien que miséreux
即使我们穷困潦倒 [01:16.74]Avec le ventre creux
即使我们饥肠辘辘 [01:18.30]Nous ne cessions d'y croire
我们从未放弃希望 [01:19.58]Et quand quelque bistro
这间哪间小酒馆里 [01:21.40]Contre un bon repas chaud
为换一顿可口热饭 [01:22.93]Nous prenait une toile
我们执笔作画 [01:25.21]Nous récitions des vers
我们吟诵诗篇 [01:27.12]Groupés autour du poêle
围在那平底锅前 [01:28.96]En oubliant l'hiver
忘却了冬日严寒 [01:31.44] [01:31.85]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [01:38.74]Ça voulait dire tu es jolie
那意味着你动人美丽 [01:44.68]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [01:50.32]Et nous avions tous du génie
那时的我们才华横溢 [01:56.76] [01:58.73]Souvent il m'arrivait
时常我会 [02:00.19]Devant mon chevalet
在画架前 [02:01.47]De passer des nuits blanches
彻夜不眠 [02:04.48]Retouchant le dessin
修改画面上 [02:07.42]De la ligne d'un sein
胸部的线条 [02:09.09]Du galbe d'une hanche
髋部的曲线 [02:10.52]Et ce n'est qu'au matin
直到清晨时分 [02:12.33]Qu'on s'asseyait enfin
我们终于坐下来 [02:13.83]Devant un café-crème
喝一杯奶油咖啡 [02:16.22]Epuisés mais ravis
精疲力竭但心满意足 [02:18.45]Fallait-il que l'on s'aime
我们相爱是一种必然 [02:20.22]Et qu'on aime la vie
我们热爱生活也是必然 [02:22.03] [02:22.48]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [02:30.24]Ça voulait dire on a vingt ans
那意味着我们只有20岁 [02:35.70]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [02:41.34]Et nous vivions de l'air du temps
我们靠时代的气息(精神)而活 [02:47.52] [02:49.47]Quand au hasard des jours
当由着机缘巧合 [02:51.49]Je m'en vais faire un tour
我回到旧日居所 [02:52.84]A mon ancienne adresse
故地重游 [02:55.32]Je ne reconnais plus
我却再认不出那些 [02:57.95]Ni les murs, ni les rues
见证了我青春 [03:00.36]Qui ont vu ma jeunesse
的墙壁和街道 [03:02.05]En haut d'un escalier
在楼梯的尽头 [03:03.54]Je cherche l'atelier
我找寻那间画室 [03:05.03]Dont plus rien ne subsiste
而它已面目全非 [03:07.20]Dans son nouveau décor
蒙马特高地换了新装 [03:09.67]Montmartre semble triste
但却显得忧伤怅惘 [03:11.32]Et les lilas sont morts
丁香花与藤蔓早已凋零 [03:13.71] [03:13.98]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [03:20.87]On était jeunes, on était fous
那时我们青春年少,疯狂不羁 [03:27.08]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [03:32.25]Ça ne veut plus rien dire du tout
现如今,这个词已经失去了意义 [03:32.27]Parole de chanson La bohème
《波希米亚女郎》
我和你们讲一讲 [00:17.78]Que les moins de vingt ans
那段20岁以下的人 [00:19.64]Ne peuvent pas connaître
没有经历过的年代 [00:22.47]Montmartre en ce temps-là
那时的蒙马特高地 [00:25.27]Accrochait ses lilas
直到我们的窗下 [00:26.92]Jusque sous nos fenêtres
都有丁香的装扮 [00:28.17]Et si l'humble garni
虽然我们蜗居的 [00:30.29]Qui nous servait de nid
那间陋室 [00:31.77]Ne payait pas de mine
其貌不扬 [00:33.76]C'est là qu'on s'est connu
但我们正是,在那里相遇 [00:35.88]Moi qui criait famine
我食不果腹 [00:38.01]Et toi qui posais nue
你做裸体模特 [00:40.26] [00:41.88]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [00:47.79]Ça voulait dire on est heureux
那意味着我们幸福快乐 [00:53.26]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [00:58.91]Nous ne mangions qu'un jour sur deux
那时我们饥一日饱一日 [00:59.87] [01:07.43]Dans les cafés voisins
在门口的咖啡馆 [01:09.06]Nous étions quelques-uns
我们几人等待 [01:10.49]Qui attendions la gloire
荣耀来临之时 [01:13.21]Et bien que miséreux
即使我们穷困潦倒 [01:16.74]Avec le ventre creux
即使我们饥肠辘辘 [01:18.30]Nous ne cessions d'y croire
我们从未放弃希望 [01:19.58]Et quand quelque bistro
这间哪间小酒馆里 [01:21.40]Contre un bon repas chaud
为换一顿可口热饭 [01:22.93]Nous prenait une toile
我们执笔作画 [01:25.21]Nous récitions des vers
我们吟诵诗篇 [01:27.12]Groupés autour du poêle
围在那平底锅前 [01:28.96]En oubliant l'hiver
忘却了冬日严寒 [01:31.44] [01:31.85]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [01:38.74]Ça voulait dire tu es jolie
那意味着你动人美丽 [01:44.68]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [01:50.32]Et nous avions tous du génie
那时的我们才华横溢 [01:56.76] [01:58.73]Souvent il m'arrivait
时常我会 [02:00.19]Devant mon chevalet
在画架前 [02:01.47]De passer des nuits blanches
彻夜不眠 [02:04.48]Retouchant le dessin
修改画面上 [02:07.42]De la ligne d'un sein
胸部的线条 [02:09.09]Du galbe d'une hanche
髋部的曲线 [02:10.52]Et ce n'est qu'au matin
直到清晨时分 [02:12.33]Qu'on s'asseyait enfin
我们终于坐下来 [02:13.83]Devant un café-crème
喝一杯奶油咖啡 [02:16.22]Epuisés mais ravis
精疲力竭但心满意足 [02:18.45]Fallait-il que l'on s'aime
我们相爱是一种必然 [02:20.22]Et qu'on aime la vie
我们热爱生活也是必然 [02:22.03] [02:22.48]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [02:30.24]Ça voulait dire on a vingt ans
那意味着我们只有20岁 [02:35.70]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [02:41.34]Et nous vivions de l'air du temps
我们靠时代的气息(精神)而活 [02:47.52] [02:49.47]Quand au hasard des jours
当由着机缘巧合 [02:51.49]Je m'en vais faire un tour
我回到旧日居所 [02:52.84]A mon ancienne adresse
故地重游 [02:55.32]Je ne reconnais plus
我却再认不出那些 [02:57.95]Ni les murs, ni les rues
见证了我青春 [03:00.36]Qui ont vu ma jeunesse
的墙壁和街道 [03:02.05]En haut d'un escalier
在楼梯的尽头 [03:03.54]Je cherche l'atelier
我找寻那间画室 [03:05.03]Dont plus rien ne subsiste
而它已面目全非 [03:07.20]Dans son nouveau décor
蒙马特高地换了新装 [03:09.67]Montmartre semble triste
但却显得忧伤怅惘 [03:11.32]Et les lilas sont morts
丁香花与藤蔓早已凋零 [03:13.71] [03:13.98]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [03:20.87]On était jeunes, on était fous
那时我们青春年少,疯狂不羁 [03:27.08]La bohème, la bohème
“波希米亚女郎”,“波希米亚女郎” [03:32.25]Ça ne veut plus rien dire du tout
现如今,这个词已经失去了意义 [03:32.27]Parole de chanson La bohème
《波希米亚女郎》
La bohème-Charles Aznavour热门评论
这是20岁的年轻人无法想象的年代 那时的蒙马特,丁香花一直开到窗檐 藤蔓下的阴影是我们免费的乐园 我们缺衣少食 波西米亚的生活很快乐 波西米亚的生活,饱一天饥一天 街边的咖啡馆里,我们意气风发 尽管饥肠辘辘,生活苦涩,我们仍不失希望
La bohème 此处不是波西米亚的意思,所以翻译成波希米亚女郎是不对的。这里Bohème的意思是,还没有被发现的,过着贫穷生活的小艺术家。参见词汇Bourgeois-bohème
La Bohème是Charles Aznavour查尔阿兹纳弗的代表作之一,也是他每场演唱会一定会诠释一遍的金曲。这首歌是他1965年录制的法国香颂金曲。曾在法国,阿根廷,巴西等多个国家蝉联流行乐榜首。歌曲中Aznavour怀念他20多岁时在巴黎蒙马特高地度过的时光。那时的Aznavour贫穷,但充满年轻的活力和创作的激情
La bohème,是所谓的《波西米亚人》,是指波西米亚地方常见的吉普赛人,他们贫穷而居无定所,但爱苦中作乐。(实际上波希米亚的居民大多数是保守的农民)。在歌词中则指群集巴黎《左岸》未成名的穷艺术家──年轻调皮,爱玩好闹,又风流多情;常常没钱吃饭,偶而发些小财,便尽情挥霍。
那时候,你很可爱 那时候,我们才华尚在 那时我通宵作画 一遍遍修改胸前的线条,髋部的轮廓 直到凌晨,才放下画笔 手端着奶油咖啡,筋疲力尽却兴奋不已 那时,生活和人们都那么可爱 那时候,我们只有20岁 那时候,我们穷并开心着
我巍巍的品味…必须高级!好喜欢!
哇新风格诶期待成品!感觉好适合三三