She Is Gone-Willie Nelsonmp3下载无损flac下载
She Is Gone-Willie Nelson在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Nelson
[00:01.00] 作曲 : Willie Nelson
[00:24.28]She is gone but she was here
她走了 但她来过 [00:30.96]And her presence is still heavy in the air
她曾经的存在 现在依然让空气沉重 [00:37.11]Oh, what a taste of human love
哦,这就是人类爱情的滋味吗 [00:43.24]Now she's gone and it don't matter anymore
现在她走了 这也不重要了 [01:37.22]Passing dreams in the night
夜里 梦 在我的脑中川流不息 [01:42.92]It was more than just a woman and a man
这不仅仅是一个男人和女人的小事 [01:49.06]It was love without disguise the sky's
这是能驱散天空中乌云的那种爱 [01:55.15]And now my life will never be the same again
但现在我 和我的生活 再也回不去了
她走了 但她来过 [00:30.96]And her presence is still heavy in the air
她曾经的存在 现在依然让空气沉重 [00:37.11]Oh, what a taste of human love
哦,这就是人类爱情的滋味吗 [00:43.24]Now she's gone and it don't matter anymore
现在她走了 这也不重要了 [01:37.22]Passing dreams in the night
夜里 梦 在我的脑中川流不息 [01:42.92]It was more than just a woman and a man
这不仅仅是一个男人和女人的小事 [01:49.06]It was love without disguise the sky's
这是能驱散天空中乌云的那种爱 [01:55.15]And now my life will never be the same again
但现在我 和我的生活 再也回不去了
She Is Gone-Willie Nelson热门评论
听了willie十年了,做了个私货很多的翻译。
“兮无穷极”?李白的“短相思兮无穷极”,断句应该是“短相思兮/无穷极”,这样断章取义式的拿过来,闹笑话了罢。
微博观光团 是不是这首呢
哈哈,看视频来的对吧😂
其实这翻译有点过了,过分强求修,辞,反而显得刻意呆板。朴素直白一点,反而直入人心[哀伤]
此时又一位虎扑JR路过🐕
一个内心强大的人,即使身处世俗逆境,内心也是平和的。因为,他的世界不再只是世俗世界,他还有自己独有的完美的内心世界,他享受着别人无法享受也无法理解的安宁与快乐。不失眠,不焦虑,不急躁,不怨天尤人,他向死而生,他视死如归。因此,一切的变故都不能让他感觉到世界突然的被颠倒崩塌。
其实人跟树是一样的,越是向往高处的阳光,它的根就越要伸向黑暗的地底。
后来,我的睡眠一直很糟,其他人的很多句晚安,也治不好。
歌词本是娓娓道来的感觉,但翻译的很做作