Highlands-Bob Dylanmp3下载无损flac下载
Highlands-Bob Dylan在线试听免费歌词下载
[00:01.20]Highlands
[00:37.33]Well my heart’s in the Highlands gentle and fair
噢,我的心在高地(源自Robertn Burns的诗歌《我的心在高地》),温柔而合理 [00:46.61]Honeysuckle blooming in the wildwood air
金银花在原始森林的空气里开放 [00:53.65]Bluebelles blazing where the Aberdeen waters flow
蓝铃花在阿拉丁水流中闪耀 [01:08.35]Well my heart’s in the Highland
而我的心在高地 [01:12.35]I’m gonna go there when I feel good enough to go
当我觉得我足够好时,我将去到那儿 [01:25.77]Windows were shakin’ all night in my dreams
梦里的窗户摇了一整晚 [01:33.64]Everything was exactly the way that it seems
一切都是它们该有的样子 [01:41.53]Woke up this morning and I looked at the same old page
今早起来,看着同样老旧的篇章 [01:57.09]Same old rat race
同样老旧的无意义的竞争 [02:02.03]Life in the same old cage
同样老旧的牢笼里的生活 [02:12.37]I don’t want nothing from anyone, ain’t that much to take
不向任何人索求什么,也无所需求 [02:20.41]Wouldn’t know the difference between a real blonde and a fake
不知真假金发女郎有何区别 [02:28.96]Feel like a prisoner in a world of mystery
感觉像是在神秘世界的囚犯 [02:42.69]I wish someone would come and push back the clock for me
希望有人前来为我倒流时光 [02:58.51]Well my heart’s in the Highlands wherever I roam
无论漫步何处,我的心都在高地 [03:08.16]That’s where I’ll be when I get called home
当回家的讯息响起,那是我将是所在之处 [03:16.13]The wind, it whispers to the buckeyed trees in rhyme
风,它低声对七叶树讲述着韵律 [03:30.25]Well my heart’s in the Highland
而我的心在高地 [03:34.07]I can only get there one step at a time
我只能一步一步到那儿 [03:46.06]I’m listening to Neil Young, I gotta turn up the sound
听着尼尔·杨,我得调高音量 [03:55.05]Someone’s always yelling "turn it down"
有人总嚷嚷着"别那么响" [04:03.16]Feel like I’m drifting
有种漂流之感 [04:07.89]Drifting from scene to scene
从一处漂流到另一处 [04:18.72]I’m wondering what in the devil could it all possibly mean?
想知道那到底意味着什么? [04:34.48]Insanity is smashing up against my soul
疯癫正拍打着我的灵魂 [04:41.96]You can say I was on anything but a roll
你可以说我万事不顺 [04:50.15]If I had a conscience, well, I just might blow my top
若我有良知的话,我可能会怒发冲冠 [05:05.61]What would I do with it anyway
那我会如何对待良知呢 [05:10.28]Maybe take it to the pawn shop
可能把它带到当铺 [05:21.58]My heart’s in the Highlands at the break of dawn
破晓时,我的心在高地 [05:29.07]By the beautiful lake of the Black Swan
在美丽的黑天鹅湖畔 [05:37.44]Big white clouds like chariots that swing down low
大朵白云如双轮敞篷马车一般低空漂浮 [05:51.66]Well my heart’s in the Highlands
而我的心在高地 [05:57.95]Only place left to go
只剩下一处可去 [06:07.67]I’m in Boston town, in some restaurant
我在波士顿的一家餐馆里 [06:16.63]I got no idea what I want
却不知道我想要什么 [06:24.70]Well, maybe I do but I’m just really not sure
好吧,可能我知道但是我并不能确定 [06:40.24]Waitress comes over
女招待走了过来 [06:43.70]Nobody in the place but me and her
四周无人只有她和我 [06:54.40]It must be a holiday, there’s nobody around
周围无旁人,这一定是假日 [07:03.64]She studies me closely as I sit down
我坐下时,她仔细打量我 [07:11.98]She got a pretty face and long white shiny legs
她有一张漂亮的脸蛋和一双修长光滑的白腿 [07:25.90]I said 'Tell me what I want'
我说:“告诉我我想要什么” [07:31.45]She say 'You probably want hard boiled eggs'
她说:“你可能想要全熟的鸡蛋 ” [07:42.92]I said 'That's right,bring me some'
我说:“就这个,给我来点” [07:50.68]She says 'We ain't got any,you picked the wrong time to come'
她说:“我们卖完了,你来的不是时候。” [07:58.54]Then she says, “I know you’re an artist, draw a picture of me!”
接着她说:“我知道你是位画家,给我画幅画吧” [08:13.01]I say, “I would if I could, but
我答到:“如果我能的话我会的, [08:18.11]I don’t do sketches from memory”
我不按记忆来素描” [08:28.80]“Well,” she says, “I’m right here in front of you, or haven’t you looked?”
“好吧”,她接道,“我就站在你面前,还是你没有看?” [08:37.62]I say, “All right, I know, but I don’t have my drawing book!”
我答道:“好吧,我知道,但是我没有带我的图画本” [08:45.98]She gives me a napkin, she says, “You can do it on that”
她给我一张纸巾,说:“你可以在那上面作画。” [09:01.44]I say, “Yes I could, but I don’t know where my pencil is at!” “
是的,我可以,但我没有铅笔” [09:17.18]She pulls one out from behind her ear
她从耳后拿出一直铅笔 [09:25.28]She says, “All right now, go ahead, draw me, I’m standing right here”
“好了吧,来吧,画我,我就站在这儿” [09:33.36]I make a few lines and I show it for her to see
我勾勒了几条线,展示给她看 [09:47.58]Well she takes the napkin and throws it back
她拿走了纸巾并丢了回来 [09:50.63]And says, “That don’t look a thing like me!”
并说道:“那根本就不像我” [10:04.26]I said, “Oh, kind Miss, it most certainly does”
我说:“噢,体贴的小姐,那当然像你” [10:12.58]She says, “You must be jokin’.” I say, “I wish I was!”
她接道:“你一定是在开玩笑”我说:“我倒希望我是” [10:19.92]Then she says, “You don’t read women authors, do you?”
接着她说:“你从来不看女作家,对吧” [10:24.76]Least that’s what I think I hear her say
至少那是我觉得我听到她说的 [10:34.63]“Well,” I say, “how would you know and what would it matter anyway?”
“好吧”我说,“你怎么知道的?那很重要吗?” [10:50.40]“Well,” she says, “you just don’t seem like you do!”
“嗯”她说,“你看起来并不像。” [10:55.89]I said, “You’re way wrong”
我说:“你真是大错特错!” [10:59.58]She says, “Which ones have you read then?” I say, “I read Erica Jong!”
她说:“那你已经看过哪些了?”我说:“我看Erica Jong的作品。” [11:07.50]She goes away for a minute
她离开了一会儿 [11:12.35]And I slide up out of my chair
我滑下了我的椅子 [11:21.76]I step outside back to the busy street but nobody’s going anywhere
我走回繁华的街道,但是没有人知道自己该去哪 [11:37.57]Well my heart’s in the Highlands with the horses and hounds
而我的心和我的马和犬一起,在高地 [11:46.75]Way up in the border country, far from the towns
远在边远乡村,远离城市 [11:54.54]With the twang of the arrow and a snap of the bow
与箭弦的‘twang’声和弓的噼啪声 [12:09.53]My heart’s in the Highlands
我的心在高地 [12:14.52]Can’t see any other way to go
不知道还有何处可去 [12:26.27]Every day is the same thing out the door
门外的世界每天一成不变 [12:33.80]Feel further away than ever before
感觉自己越来越远 [12:41.67]Some things in life, it gets too late to learn
有些事想学却为时已晚 [12:55.41]Well, I’m lost somewhere
哦,我迷离在何处 [13:02.11]I must have made a few bad turns
我一定是做了一些坏的转变 [13:13.21]I see people in the park forgetting their troubles and woes
我看到公园里的人们遗忘了他们的烦恼和悲伤 [13:21.15]They’re drinking and dancing, wearing bright-colored clothes
他们穿着鲜艳的衣服唱歌跳舞 [13:29.51]All the young men with their young women looking so good
所有年轻男子和他们的年轻女子看起来都很好看啊 [13:43.38]Well, I’d trade places with any of them
噢,我会愿意和他们中任何一个交换身份 [13:50.55]In a minute, if I could
如果可以的话我立即会的 [14:00.13]I’m crossing the street to get away from a mangy dog
我正为了躲开一条肮脏的狗而穿过街道 [14:08.57]Talking to myself in a monologue
自言自语 [14:16.32]I think what I need might be a full-length leather coat
我想我要的可能是一件足够长的皮大衣 [14:31.50]Somebody just asked me
有人刚问我 [14:37.12]If I registered to vote
是否投了票 [14:47.48]The sun is beginning to shine on me
阳光开始照耀在我的身上 [14:55.29]But it’s not like the sun that used to be
但它变了 [15:03.42]The party’s over and there’s less and less to say
派对已经结束了,这越来越没有什么可说的 [15:18.88]I got new eyes
我有了新眼睛 [15:23.59]Everything looks far away
一切看起来都很遥远 [15:33.34]Well, my heart’s in the Highlands at the break of day
好吧,破晓时分,我的心在高地 [15:43.34]Over the hills and far away
在山上,在远方 [15:50.55]There’s a way to get there and I’ll figure it out somehow
有一条路通往那儿而且我将琢磨透 [16:04.85]But I’m already there in my mind
但在我脑海中,我已经在那了 [16:10.76]And that’s good enough for now
现在已足够了
噢,我的心在高地(源自Robertn Burns的诗歌《我的心在高地》),温柔而合理 [00:46.61]Honeysuckle blooming in the wildwood air
金银花在原始森林的空气里开放 [00:53.65]Bluebelles blazing where the Aberdeen waters flow
蓝铃花在阿拉丁水流中闪耀 [01:08.35]Well my heart’s in the Highland
而我的心在高地 [01:12.35]I’m gonna go there when I feel good enough to go
当我觉得我足够好时,我将去到那儿 [01:25.77]Windows were shakin’ all night in my dreams
梦里的窗户摇了一整晚 [01:33.64]Everything was exactly the way that it seems
一切都是它们该有的样子 [01:41.53]Woke up this morning and I looked at the same old page
今早起来,看着同样老旧的篇章 [01:57.09]Same old rat race
同样老旧的无意义的竞争 [02:02.03]Life in the same old cage
同样老旧的牢笼里的生活 [02:12.37]I don’t want nothing from anyone, ain’t that much to take
不向任何人索求什么,也无所需求 [02:20.41]Wouldn’t know the difference between a real blonde and a fake
不知真假金发女郎有何区别 [02:28.96]Feel like a prisoner in a world of mystery
感觉像是在神秘世界的囚犯 [02:42.69]I wish someone would come and push back the clock for me
希望有人前来为我倒流时光 [02:58.51]Well my heart’s in the Highlands wherever I roam
无论漫步何处,我的心都在高地 [03:08.16]That’s where I’ll be when I get called home
当回家的讯息响起,那是我将是所在之处 [03:16.13]The wind, it whispers to the buckeyed trees in rhyme
风,它低声对七叶树讲述着韵律 [03:30.25]Well my heart’s in the Highland
而我的心在高地 [03:34.07]I can only get there one step at a time
我只能一步一步到那儿 [03:46.06]I’m listening to Neil Young, I gotta turn up the sound
听着尼尔·杨,我得调高音量 [03:55.05]Someone’s always yelling "turn it down"
有人总嚷嚷着"别那么响" [04:03.16]Feel like I’m drifting
有种漂流之感 [04:07.89]Drifting from scene to scene
从一处漂流到另一处 [04:18.72]I’m wondering what in the devil could it all possibly mean?
想知道那到底意味着什么? [04:34.48]Insanity is smashing up against my soul
疯癫正拍打着我的灵魂 [04:41.96]You can say I was on anything but a roll
你可以说我万事不顺 [04:50.15]If I had a conscience, well, I just might blow my top
若我有良知的话,我可能会怒发冲冠 [05:05.61]What would I do with it anyway
那我会如何对待良知呢 [05:10.28]Maybe take it to the pawn shop
可能把它带到当铺 [05:21.58]My heart’s in the Highlands at the break of dawn
破晓时,我的心在高地 [05:29.07]By the beautiful lake of the Black Swan
在美丽的黑天鹅湖畔 [05:37.44]Big white clouds like chariots that swing down low
大朵白云如双轮敞篷马车一般低空漂浮 [05:51.66]Well my heart’s in the Highlands
而我的心在高地 [05:57.95]Only place left to go
只剩下一处可去 [06:07.67]I’m in Boston town, in some restaurant
我在波士顿的一家餐馆里 [06:16.63]I got no idea what I want
却不知道我想要什么 [06:24.70]Well, maybe I do but I’m just really not sure
好吧,可能我知道但是我并不能确定 [06:40.24]Waitress comes over
女招待走了过来 [06:43.70]Nobody in the place but me and her
四周无人只有她和我 [06:54.40]It must be a holiday, there’s nobody around
周围无旁人,这一定是假日 [07:03.64]She studies me closely as I sit down
我坐下时,她仔细打量我 [07:11.98]She got a pretty face and long white shiny legs
她有一张漂亮的脸蛋和一双修长光滑的白腿 [07:25.90]I said 'Tell me what I want'
我说:“告诉我我想要什么” [07:31.45]She say 'You probably want hard boiled eggs'
她说:“你可能想要全熟的鸡蛋 ” [07:42.92]I said 'That's right,bring me some'
我说:“就这个,给我来点” [07:50.68]She says 'We ain't got any,you picked the wrong time to come'
她说:“我们卖完了,你来的不是时候。” [07:58.54]Then she says, “I know you’re an artist, draw a picture of me!”
接着她说:“我知道你是位画家,给我画幅画吧” [08:13.01]I say, “I would if I could, but
我答到:“如果我能的话我会的, [08:18.11]I don’t do sketches from memory”
我不按记忆来素描” [08:28.80]“Well,” she says, “I’m right here in front of you, or haven’t you looked?”
“好吧”,她接道,“我就站在你面前,还是你没有看?” [08:37.62]I say, “All right, I know, but I don’t have my drawing book!”
我答道:“好吧,我知道,但是我没有带我的图画本” [08:45.98]She gives me a napkin, she says, “You can do it on that”
她给我一张纸巾,说:“你可以在那上面作画。” [09:01.44]I say, “Yes I could, but I don’t know where my pencil is at!” “
是的,我可以,但我没有铅笔” [09:17.18]She pulls one out from behind her ear
她从耳后拿出一直铅笔 [09:25.28]She says, “All right now, go ahead, draw me, I’m standing right here”
“好了吧,来吧,画我,我就站在这儿” [09:33.36]I make a few lines and I show it for her to see
我勾勒了几条线,展示给她看 [09:47.58]Well she takes the napkin and throws it back
她拿走了纸巾并丢了回来 [09:50.63]And says, “That don’t look a thing like me!”
并说道:“那根本就不像我” [10:04.26]I said, “Oh, kind Miss, it most certainly does”
我说:“噢,体贴的小姐,那当然像你” [10:12.58]She says, “You must be jokin’.” I say, “I wish I was!”
她接道:“你一定是在开玩笑”我说:“我倒希望我是” [10:19.92]Then she says, “You don’t read women authors, do you?”
接着她说:“你从来不看女作家,对吧” [10:24.76]Least that’s what I think I hear her say
至少那是我觉得我听到她说的 [10:34.63]“Well,” I say, “how would you know and what would it matter anyway?”
“好吧”我说,“你怎么知道的?那很重要吗?” [10:50.40]“Well,” she says, “you just don’t seem like you do!”
“嗯”她说,“你看起来并不像。” [10:55.89]I said, “You’re way wrong”
我说:“你真是大错特错!” [10:59.58]She says, “Which ones have you read then?” I say, “I read Erica Jong!”
她说:“那你已经看过哪些了?”我说:“我看Erica Jong的作品。” [11:07.50]She goes away for a minute
她离开了一会儿 [11:12.35]And I slide up out of my chair
我滑下了我的椅子 [11:21.76]I step outside back to the busy street but nobody’s going anywhere
我走回繁华的街道,但是没有人知道自己该去哪 [11:37.57]Well my heart’s in the Highlands with the horses and hounds
而我的心和我的马和犬一起,在高地 [11:46.75]Way up in the border country, far from the towns
远在边远乡村,远离城市 [11:54.54]With the twang of the arrow and a snap of the bow
与箭弦的‘twang’声和弓的噼啪声 [12:09.53]My heart’s in the Highlands
我的心在高地 [12:14.52]Can’t see any other way to go
不知道还有何处可去 [12:26.27]Every day is the same thing out the door
门外的世界每天一成不变 [12:33.80]Feel further away than ever before
感觉自己越来越远 [12:41.67]Some things in life, it gets too late to learn
有些事想学却为时已晚 [12:55.41]Well, I’m lost somewhere
哦,我迷离在何处 [13:02.11]I must have made a few bad turns
我一定是做了一些坏的转变 [13:13.21]I see people in the park forgetting their troubles and woes
我看到公园里的人们遗忘了他们的烦恼和悲伤 [13:21.15]They’re drinking and dancing, wearing bright-colored clothes
他们穿着鲜艳的衣服唱歌跳舞 [13:29.51]All the young men with their young women looking so good
所有年轻男子和他们的年轻女子看起来都很好看啊 [13:43.38]Well, I’d trade places with any of them
噢,我会愿意和他们中任何一个交换身份 [13:50.55]In a minute, if I could
如果可以的话我立即会的 [14:00.13]I’m crossing the street to get away from a mangy dog
我正为了躲开一条肮脏的狗而穿过街道 [14:08.57]Talking to myself in a monologue
自言自语 [14:16.32]I think what I need might be a full-length leather coat
我想我要的可能是一件足够长的皮大衣 [14:31.50]Somebody just asked me
有人刚问我 [14:37.12]If I registered to vote
是否投了票 [14:47.48]The sun is beginning to shine on me
阳光开始照耀在我的身上 [14:55.29]But it’s not like the sun that used to be
但它变了 [15:03.42]The party’s over and there’s less and less to say
派对已经结束了,这越来越没有什么可说的 [15:18.88]I got new eyes
我有了新眼睛 [15:23.59]Everything looks far away
一切看起来都很遥远 [15:33.34]Well, my heart’s in the Highlands at the break of day
好吧,破晓时分,我的心在高地 [15:43.34]Over the hills and far away
在山上,在远方 [15:50.55]There’s a way to get there and I’ll figure it out somehow
有一条路通往那儿而且我将琢磨透 [16:04.85]But I’m already there in my mind
但在我脑海中,我已经在那了 [16:10.76]And that’s good enough for now
现在已足够了
Highlands-Bob Dylan热门评论
这本所谓指南真是一本正经的胡说八道。