Desolation Row-Bob Dylanmp3下载无损flac下载
Desolation Row-Bob Dylan在线试听免费歌词下载
[00:05.19]They're selling postcards of the hanging
他们把那张处私刑绞死的照片当作明信片来卖 [00:10.57]They're painting the passports brown
他们把护照都刷成了咖啡色 [00:15.56]The beauty parlor is filled with sailors
美容院里挤满了水手 [00:21.13]The circus is in town
马戏团也已巡游至此 [00:26.00]Here comes the blind commissioner
这边厢来了位瞎子参议院 [00:32.95]They've got him in a trance
大家看着他晃晃悠悠,恍恍惚惚 [00:38.00]One hand is tied to the tight-rope walker
一只手和一个走钢丝的人一起绑着 [00:40.64] [00:43.51]The other is in his pants
另一只手插在裤子里 [00:50.01]And the riot squad they're restless
暴乱的队伍已经焦躁不安 [00:55.33]They need somewhere to go
他们需要去某个新的地方 [01:00.32]As Lady and I look out tonight
女士与我,正向外望着, [01:04.88]From Desolation Row
从这条荒凉小街。 [01:17.26]Cinderella, she seems so easy
灰姑娘,看上去如此随意 [01:22.64]"It takes one to know one," she smiles
"彼此彼此啦",她微笑着说 [01:27.20]And puts her hands in her back pockets
然后把双手后面的口袋 [01:33.51]Bette Davis style
活脱一副贝蒂戴维斯的老明星范儿 [01:37.76]And in comes Romeo, he's moaning
那边厢罗密欧又过来,苦逼着脸悲叹: [01:41.76]"You Belong to Me I Believe"
"你是属于我的,我相信!" [01:47.72]And someone says," You're in the wrong place, my friend
"朋友,你来错地方咯",另一些人赶紧说, [01:52.90]You better leave"
"你最好还是马上走。" [01:57.40]And the only sound that's left
最后唯一剩下的声响 [02:02.53]After the ambulances go
当救护车已经远去, [02:07.59]Is Cinderella sweeping up
只有灰姑娘,默默地扫地。 [02:10.15] [02:13.02]On Desolation Row
在那条荒凉小街上, [02:24.21]Now the moon is almost hidden
现在,月亮几乎已经没影了 [02:29.33]The stars are beginning to hide
星星也开始躲了起来 [02:34.71]The fortunetelling lady
那个算命的占卜女巫 [02:39.02]Has even taken all her things inside
也已把她的鬼把戏都收拾妥当 [02:44.21]All except for Cain and Abel
除了该隐和亚伯 [02:49.14]And the hunchback of Notre Dame
和钟楼怪人卡西莫多 [02:54.40]Everybody is making love
每个人都正忙着 [02:59.08]Or else expecting rain
或期待老天能下场雨 [03:04.08]And the Good Samaritan, he's dressing
那个乐善好施的撒玛利亚人,他正在精心打扮 [03:08.57]He's getting ready for the show
正为一个派对做着准备 [03:14.13]He's going to the carnival tonight
今晚他将出席,举办的一场狂欢嘉年华 [03:20.12]On Desolation Row
在荒凉小街上, [03:31.06]Now Ophelia, she's 'neath the window
奥菲利娅,她靠在窗前 [03:36.18]For her I feel so afraid
对她我感到很害怕 [03:41.12]On her twenty-second birthday
在她22岁生日的那天 [03:45.74]She already is an old maid
已然变成了一个大龄的女仆 [03:53.01]To her, death is quite romantic
死亡对她来说是那么地罗曼蒂克 [03:58.45]She wears an iron vest
她穿着一件铁制的背心 [04:03.45]Her profession's her religion
宗教信仰是她的职业 [04:08.26]Her sin is her lifelessness
枯燥乏味却是她犯下的罪孽 [04:13.07]And though her eyes are fixed upon
虽然她的双眸紧紧地凝视 [04:18.26]Noah's great rainbow
诺亚的那道伟大的彩虹 [04:23.13]She spends her time peeking
但她也会花一点点的时间,偷瞥一眼, [04:26.76]Into Desolation Row
荒凉小街上所发生的一切 [04:40.39]Einstein, disguised as Robin Hood
爱因斯坦把自己假扮成罗宾汉 [04:44.82]With his memories in a trunk
拎着一只鼓鼓的装满自己回忆的旅行箱 [04:50.20]Passed this way an hour ago
一个小时前刚刚路过这儿 [04:54.64]With his friend, a jealous monk
带着他的朋友,一个嫉妒的和尚 [05:02.14]He looked so immaculately frightful
他看上去如此彻底地胆战心惊 [05:07.14]As he bummed a cigarette
当他乞讨一根香烟的时候 [05:11.89]Then he went off sniffing drainpipes
然后他凑上去,闻了一闻排水管的气味 [05:16.39]And reciting the alphabet
并背诵起英语字母表来 [05:21.51]Now you would not think to look at him
你甚至都不愿去瞧他一眼 [05:26.26]But he was famous long ago
但他确实在很久以前就已经红了 [05:31.51]For playing the electric violin
凭着表演拉电子提琴 [05:35.95]On Desolation Row
在这条荒凉小街上 [05:50.63]Dr. Filth, he keeps his world
费斯博士,把自己的世界 [05:55.76]Inside of a leather cup
放在一只皮质的杯子里 [06:00.32]But all his ***less patients
而他所有的性冷淡病人们 [06:05.32]They're trying to blow it up
却都试着要把它炸掉 [06:09.95]Now his nurse, some local loser
他的护士,某个当地的失意者 [06:14.95]She's in charge of the cyanide hose
她负责看管放的洞口 [06:20.01]And she also keeps the cards that read
同时还会保存着那些卡片 [06:24.57]"Have Mercy on His Soul"
上面写着"愿上帝垂怜他的灵魂" [06:29.57]They all play on penny whistles
他们都会吹那种六孔小竖笛 [06:34.76]You can hear them blow
你随时都可以听见他们的笛音 [06:39.39]If you lean your head out far enough
只要你伸出你的脑袋,足够远地, [06:43.88]From Desolation Row
从那条荒凉小街。 [06:58.64]Across the street they've nailed the curtains
过了大街,人们已经钉妥帘幕 [07:03.00]They're getting ready for the feast
大家都在迎接一场盛宴 [07:08.32]The Phantom of the Opera
那个歌剧院的幽灵 [07:12.57]A perfect image of a priest
打扮成一副完美的祭祀的模样 [07:19.07]They're spoonfeeding Casanova
人们在一勺一勺地喂食卡萨诺瓦 [07:24.07]To get him to feel more assured
让他感觉更加地明白 [07:28.57]Then they'll kill him with self-confidence
然后他们会以自信的罪名杀害他 [07:33.20]After poisoning him with words
而在那之前,先用语言来毒死他 [07:40.63]And the Phantom's shouting to skinny girls
接着幽灵朝着皮包骨头的姑娘们咆哮: [07:45.57]"Get Outa Here If You Don't Know
"从这儿滚出去,假如你们还搞不清楚的话" [07:50.45]Casanova is just being punished for going
"卡萨诺瓦正在接受严厉惩戒,只因他跑去了, [07:55.88]To Desolation Row"
那条荒凉小街。" [08:11.70]Now at midnight all the agents
午夜,所有的特工们 [08:16.50]And the superhuman crew
和超级人类联盟 [08:21.69]Come out and round up everyone
四处围捕每一个 [08:26.01]That knows more than they do
知道得比他们还多的人 [08:35.44]Then they bring them to the factory
他们把他们带进工厂 [08:40.38]Where the heart-attack machine
那里有台心脏撞击机 [08:45.19]Is strapped across their shoulders
它被绑在捉来人们的肩膀上 [08:49.63]And then the kerosene
然后是煤油 [08:52.44]Is brought down from the castles
从城堡中流淌下来 [08:59.01]By insurance men who go
某个保险推销员会去查看 [09:04.00]Check to see that nobody is escaping
确定是否真的没人能够逃脱, [09:08.76]To Desolation Row
去往那条荒凉小街 [09:25.37]Praise be to Nero's Neptune
归功于尼禄的海神 [09:30.32]The Titanic sails at dawn
泰坦尼克号在黎明时分启航 [09:35.88]And everybody's shouting
每个人都在咋呼: [09:40.31]"Which Side Are You On?"
"你到底是站在哪一边?" [09:46.57]And Ezra Pound and T. S. Eliot
艾泽拉庞德与TS艾略特 [09:51.75]Fighting in the captain's tower
在船长的暸望塔里掐起架来 [09:56.07]While calypso singers laugh at them
"加力骚"音乐的歌手们嘲笑着他们 [10:00.82]And fishermen hold flowers
钓鱼者正手握着鲜花 [10:06.01]Between the windows of the sea
在窗户之间的海洋上 [10:10.69]Where lovely mermaids flow
可爱的美人鱼来回游弋 [10:15.44]And nobody has to think too much
没有人需要思考太多, [10:19.82]About Desolation Row
关于那条荒凉小街 [10:34.07]Yes, I received your letter yesterday
是的,我昨天收到了你的来信 [10:38.56](About the time the door knob broke)
(门把手突然坏了) [10:43.19]When you asked how I was doing
当你问到我最近如何的时候 [10:48.38]Was that some kind of joke?
这算不算是一个笑话? [10:54.38]All these people that you mention
你提到的所有这些人们 [11:00.94]Yes, I know them, they're quite lame
是的,我都认识,他们都瘸了 [11:05.81]I had to rearrange their faces
我必须重新组合他们的面孔 [11:10.50]And give them all another name
并各取一个新的名字 [11:18.01]Right now I can't read too good
现在我并不怎么能阅读了 [11:22.38]Don't send me no more letters no
请不要再给我寄信,不要再寄了 [11:25.63]Not unless you mail them
除非,你是从 [11:31.13]From Desolation Row
荒凉小街上,将它们一一寄出
他们把那张处私刑绞死的照片当作明信片来卖 [00:10.57]They're painting the passports brown
他们把护照都刷成了咖啡色 [00:15.56]The beauty parlor is filled with sailors
美容院里挤满了水手 [00:21.13]The circus is in town
马戏团也已巡游至此 [00:26.00]Here comes the blind commissioner
这边厢来了位瞎子参议院 [00:32.95]They've got him in a trance
大家看着他晃晃悠悠,恍恍惚惚 [00:38.00]One hand is tied to the tight-rope walker
一只手和一个走钢丝的人一起绑着 [00:40.64] [00:43.51]The other is in his pants
另一只手插在裤子里 [00:50.01]And the riot squad they're restless
暴乱的队伍已经焦躁不安 [00:55.33]They need somewhere to go
他们需要去某个新的地方 [01:00.32]As Lady and I look out tonight
女士与我,正向外望着, [01:04.88]From Desolation Row
从这条荒凉小街。 [01:17.26]Cinderella, she seems so easy
灰姑娘,看上去如此随意 [01:22.64]"It takes one to know one," she smiles
"彼此彼此啦",她微笑着说 [01:27.20]And puts her hands in her back pockets
然后把双手后面的口袋 [01:33.51]Bette Davis style
活脱一副贝蒂戴维斯的老明星范儿 [01:37.76]And in comes Romeo, he's moaning
那边厢罗密欧又过来,苦逼着脸悲叹: [01:41.76]"You Belong to Me I Believe"
"你是属于我的,我相信!" [01:47.72]And someone says," You're in the wrong place, my friend
"朋友,你来错地方咯",另一些人赶紧说, [01:52.90]You better leave"
"你最好还是马上走。" [01:57.40]And the only sound that's left
最后唯一剩下的声响 [02:02.53]After the ambulances go
当救护车已经远去, [02:07.59]Is Cinderella sweeping up
只有灰姑娘,默默地扫地。 [02:10.15] [02:13.02]On Desolation Row
在那条荒凉小街上, [02:24.21]Now the moon is almost hidden
现在,月亮几乎已经没影了 [02:29.33]The stars are beginning to hide
星星也开始躲了起来 [02:34.71]The fortunetelling lady
那个算命的占卜女巫 [02:39.02]Has even taken all her things inside
也已把她的鬼把戏都收拾妥当 [02:44.21]All except for Cain and Abel
除了该隐和亚伯 [02:49.14]And the hunchback of Notre Dame
和钟楼怪人卡西莫多 [02:54.40]Everybody is making love
每个人都正忙着 [02:59.08]Or else expecting rain
或期待老天能下场雨 [03:04.08]And the Good Samaritan, he's dressing
那个乐善好施的撒玛利亚人,他正在精心打扮 [03:08.57]He's getting ready for the show
正为一个派对做着准备 [03:14.13]He's going to the carnival tonight
今晚他将出席,举办的一场狂欢嘉年华 [03:20.12]On Desolation Row
在荒凉小街上, [03:31.06]Now Ophelia, she's 'neath the window
奥菲利娅,她靠在窗前 [03:36.18]For her I feel so afraid
对她我感到很害怕 [03:41.12]On her twenty-second birthday
在她22岁生日的那天 [03:45.74]She already is an old maid
已然变成了一个大龄的女仆 [03:53.01]To her, death is quite romantic
死亡对她来说是那么地罗曼蒂克 [03:58.45]She wears an iron vest
她穿着一件铁制的背心 [04:03.45]Her profession's her religion
宗教信仰是她的职业 [04:08.26]Her sin is her lifelessness
枯燥乏味却是她犯下的罪孽 [04:13.07]And though her eyes are fixed upon
虽然她的双眸紧紧地凝视 [04:18.26]Noah's great rainbow
诺亚的那道伟大的彩虹 [04:23.13]She spends her time peeking
但她也会花一点点的时间,偷瞥一眼, [04:26.76]Into Desolation Row
荒凉小街上所发生的一切 [04:40.39]Einstein, disguised as Robin Hood
爱因斯坦把自己假扮成罗宾汉 [04:44.82]With his memories in a trunk
拎着一只鼓鼓的装满自己回忆的旅行箱 [04:50.20]Passed this way an hour ago
一个小时前刚刚路过这儿 [04:54.64]With his friend, a jealous monk
带着他的朋友,一个嫉妒的和尚 [05:02.14]He looked so immaculately frightful
他看上去如此彻底地胆战心惊 [05:07.14]As he bummed a cigarette
当他乞讨一根香烟的时候 [05:11.89]Then he went off sniffing drainpipes
然后他凑上去,闻了一闻排水管的气味 [05:16.39]And reciting the alphabet
并背诵起英语字母表来 [05:21.51]Now you would not think to look at him
你甚至都不愿去瞧他一眼 [05:26.26]But he was famous long ago
但他确实在很久以前就已经红了 [05:31.51]For playing the electric violin
凭着表演拉电子提琴 [05:35.95]On Desolation Row
在这条荒凉小街上 [05:50.63]Dr. Filth, he keeps his world
费斯博士,把自己的世界 [05:55.76]Inside of a leather cup
放在一只皮质的杯子里 [06:00.32]But all his ***less patients
而他所有的性冷淡病人们 [06:05.32]They're trying to blow it up
却都试着要把它炸掉 [06:09.95]Now his nurse, some local loser
他的护士,某个当地的失意者 [06:14.95]She's in charge of the cyanide hose
她负责看管放的洞口 [06:20.01]And she also keeps the cards that read
同时还会保存着那些卡片 [06:24.57]"Have Mercy on His Soul"
上面写着"愿上帝垂怜他的灵魂" [06:29.57]They all play on penny whistles
他们都会吹那种六孔小竖笛 [06:34.76]You can hear them blow
你随时都可以听见他们的笛音 [06:39.39]If you lean your head out far enough
只要你伸出你的脑袋,足够远地, [06:43.88]From Desolation Row
从那条荒凉小街。 [06:58.64]Across the street they've nailed the curtains
过了大街,人们已经钉妥帘幕 [07:03.00]They're getting ready for the feast
大家都在迎接一场盛宴 [07:08.32]The Phantom of the Opera
那个歌剧院的幽灵 [07:12.57]A perfect image of a priest
打扮成一副完美的祭祀的模样 [07:19.07]They're spoonfeeding Casanova
人们在一勺一勺地喂食卡萨诺瓦 [07:24.07]To get him to feel more assured
让他感觉更加地明白 [07:28.57]Then they'll kill him with self-confidence
然后他们会以自信的罪名杀害他 [07:33.20]After poisoning him with words
而在那之前,先用语言来毒死他 [07:40.63]And the Phantom's shouting to skinny girls
接着幽灵朝着皮包骨头的姑娘们咆哮: [07:45.57]"Get Outa Here If You Don't Know
"从这儿滚出去,假如你们还搞不清楚的话" [07:50.45]Casanova is just being punished for going
"卡萨诺瓦正在接受严厉惩戒,只因他跑去了, [07:55.88]To Desolation Row"
那条荒凉小街。" [08:11.70]Now at midnight all the agents
午夜,所有的特工们 [08:16.50]And the superhuman crew
和超级人类联盟 [08:21.69]Come out and round up everyone
四处围捕每一个 [08:26.01]That knows more than they do
知道得比他们还多的人 [08:35.44]Then they bring them to the factory
他们把他们带进工厂 [08:40.38]Where the heart-attack machine
那里有台心脏撞击机 [08:45.19]Is strapped across their shoulders
它被绑在捉来人们的肩膀上 [08:49.63]And then the kerosene
然后是煤油 [08:52.44]Is brought down from the castles
从城堡中流淌下来 [08:59.01]By insurance men who go
某个保险推销员会去查看 [09:04.00]Check to see that nobody is escaping
确定是否真的没人能够逃脱, [09:08.76]To Desolation Row
去往那条荒凉小街 [09:25.37]Praise be to Nero's Neptune
归功于尼禄的海神 [09:30.32]The Titanic sails at dawn
泰坦尼克号在黎明时分启航 [09:35.88]And everybody's shouting
每个人都在咋呼: [09:40.31]"Which Side Are You On?"
"你到底是站在哪一边?" [09:46.57]And Ezra Pound and T. S. Eliot
艾泽拉庞德与TS艾略特 [09:51.75]Fighting in the captain's tower
在船长的暸望塔里掐起架来 [09:56.07]While calypso singers laugh at them
"加力骚"音乐的歌手们嘲笑着他们 [10:00.82]And fishermen hold flowers
钓鱼者正手握着鲜花 [10:06.01]Between the windows of the sea
在窗户之间的海洋上 [10:10.69]Where lovely mermaids flow
可爱的美人鱼来回游弋 [10:15.44]And nobody has to think too much
没有人需要思考太多, [10:19.82]About Desolation Row
关于那条荒凉小街 [10:34.07]Yes, I received your letter yesterday
是的,我昨天收到了你的来信 [10:38.56](About the time the door knob broke)
(门把手突然坏了) [10:43.19]When you asked how I was doing
当你问到我最近如何的时候 [10:48.38]Was that some kind of joke?
这算不算是一个笑话? [10:54.38]All these people that you mention
你提到的所有这些人们 [11:00.94]Yes, I know them, they're quite lame
是的,我都认识,他们都瘸了 [11:05.81]I had to rearrange their faces
我必须重新组合他们的面孔 [11:10.50]And give them all another name
并各取一个新的名字 [11:18.01]Right now I can't read too good
现在我并不怎么能阅读了 [11:22.38]Don't send me no more letters no
请不要再给我寄信,不要再寄了 [11:25.63]Not unless you mail them
除非,你是从 [11:31.13]From Desolation Row
荒凉小街上,将它们一一寄出