Il Trovatore (1990 Remastered Version):Vedi! le fosche notturne spoglie (Anvil Chorus) (Act II)-Coro del Teatro alla Scala di Milano/Vadim Sakharov/Lovro von Matacic/Orchestra del Teatro alla Scala di Milanomp3下载无损flac下载
Il Trovatore (1990 Remastered Version):Vedi! le fosche notturne spoglie (Anvil Chorus) (Act II)-Coro del Teatro alla Scala di Milano/Vadim Sakharov/Lovro von Matacic/Orchestra del Teatro alla Scala di Milano在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giuseppe Verdi
[00:40.000]Vedi! Le fosche notturne spoglie
看云是怎么消散的 [00:44.000]De' cieli sveste l'immensa volta;
当太阳照耀时,它的光辉从天空中闪耀; [00:48.000]Sembra una vedova che alfin si toglie
像一个寡妇,抛弃她的黑袍, [00:53.000]i bruni panni ond'era involta.
她的美貌闪烁着光芒。 [00:59.000]All'opra!
开始工作吧! [01:03.000]Dàgli, martella!
抡起你的铁锤! [01:07.500]Chi del gitano i giorni abbella?
谁把吉普赛人的一天从阴暗变成了灿烂的阳光? [01:17.500]Chi del gitano i giorni abbella?
谁把吉普赛人的一天从阴暗变成了灿烂的阳光? [01:26.000]]Chi del gitano i giorni abbella?
谁把吉普赛人的一天从阴暗变成了灿烂的阳光? [01:38.000]La zingarella!
他可爱的吉普赛女郎! [01:48.500]Versami un tratto;
把酒杯装满! [01:53.000]lena e coraggio
新的力量和勇气 [01:54.000]Il corpo e l'anima traggon dal bere.
如烈酒流向灵魂和身体。 [02:14.000]Oh guarda, guarda! del sole un raggio
看看,看看!太阳光是如何闪耀的 [02:19.000][tuo]bicchiere!
为我们的酒杯增添新的光彩! [02:26.500]All'opra!
开始工作吧! [02:35.000]Chi del gitano i giorni abbella?
谁把吉普赛人的一天从阴暗变成了灿烂的阳光? [02:44.500]Chi del gitano i giorni abbella?
谁把吉普赛人的一天从阴暗变成了灿烂的阳光? [03:05.000]La zingarella!
他可爱的吉普赛女郎! [03:15.000]La zingarella!
他可爱的吉普赛女郎!
看云是怎么消散的 [00:44.000]De' cieli sveste l'immensa volta;
当太阳照耀时,它的光辉从天空中闪耀; [00:48.000]Sembra una vedova che alfin si toglie
像一个寡妇,抛弃她的黑袍, [00:53.000]i bruni panni ond'era involta.
她的美貌闪烁着光芒。 [00:59.000]All'opra!
开始工作吧! [01:03.000]Dàgli, martella!
抡起你的铁锤! [01:07.500]Chi del gitano i giorni abbella?
谁把吉普赛人的一天从阴暗变成了灿烂的阳光? [01:17.500]Chi del gitano i giorni abbella?
谁把吉普赛人的一天从阴暗变成了灿烂的阳光? [01:26.000]]Chi del gitano i giorni abbella?
谁把吉普赛人的一天从阴暗变成了灿烂的阳光? [01:38.000]La zingarella!
他可爱的吉普赛女郎! [01:48.500]Versami un tratto;
把酒杯装满! [01:53.000]lena e coraggio
新的力量和勇气 [01:54.000]Il corpo e l'anima traggon dal bere.
如烈酒流向灵魂和身体。 [02:14.000]Oh guarda, guarda! del sole un raggio
看看,看看!太阳光是如何闪耀的 [02:19.000][tuo]bicchiere!
为我们的酒杯增添新的光彩! [02:26.500]All'opra!
开始工作吧! [02:35.000]Chi del gitano i giorni abbella?
谁把吉普赛人的一天从阴暗变成了灿烂的阳光? [02:44.500]Chi del gitano i giorni abbella?
谁把吉普赛人的一天从阴暗变成了灿烂的阳光? [03:05.000]La zingarella!
他可爱的吉普赛女郎! [03:15.000]La zingarella!
他可爱的吉普赛女郎!
Il Trovatore (1990 Remastered Version):Vedi! le fosche notturne spoglie (Anvil Chorus) (Act II)-Coro del Teatro alla Scala di Milano/Vadim Sakharov/Lovro von Matacic/Orchestra del Teatro alla Scala di Milano热门评论
这首歌的歌词是我配过最难的:首先是歌词难找,把维基百科和百度翻了一遍才找到满意的;其次是翻译和原文不匹配,得在意译和直译之间权衡;最后是找得到歌词和实际唱的文本不完全匹配。不过也挺值得的。第一次听这歌还是在GTA自由城故事的车载电台上,能在云村遇到也是挺奇妙的(≧∇≦)
威尔第《游吟诗人》铁砧合唱,或看吧,夜幕已揭开
歌剧里百年修得一原文,千年修得翻译君 只有万年的修行才能看到滚动起来的歌词🙃
让我们唱起那自由歌声, 振奋起来吧,把酒杯装满, 看美酒散发芳香伙伴们,尽情地喝吧, 到处漂流吉普赛人自由游荡, 到处漂流吉普赛人自由游荡, 人世间何处是家乡? 啊,吉普赛人搭起了蓬帐,何处是家乡?
威尔第 四幕正歌剧《 游吟诗人 》首演 1853年1月19日 罗马阿波罗剧院 ( 1990年数字翻拍 2007年发行 ) 第二幕 第一场 铁砧大合唱 ( 铁匠们 ) — 看吧 夜幕已启 ( 比斯开山麓中 吉普赛人居住地 他们在这里欢乐地打造铁器 唱着著名的大合唱 )
《游吟诗人》中吉普赛民族居无定所四海为家,男人以贩卖家畜、乐师和打铁为主,铁砧是其常见的劳动工具。女人喜欢算卦、行乞和舞蹈表演。在法国被称为波希米亚人;在西班牙被称为佛拉明戈人,在英国被称为吉普赛人。谢谢@杨焱_Jenny 分享。
《吉普赛人铁砧合唱》是《游吟诗人》中著名的一段,“欢快、热烈而又不失悲悯情怀”。一群靠打铁为生,四海为家的吉普赛人围坐在火炉旁,挥动着铁锤工作。虽然贫穷却怡然自得,对生活充满了无限美好和向往。此时他们唱起来《铁砧之歌》,以此来抒发对生活的热情,对美丽的吉普赛姑娘的赞扬。 [强][强]