Symphony No. 13 in B flat minor, Op. 113 (words by Yevtushenko) (1999 Digital Remaster): I. Babi Yar-André Previn/London Symphony Orchestramp3下载无损flac下载
Symphony No. 13 in B flat minor, Op. 113 (words by Yevtushenko) (1999 Digital Remaster): I. Babi Yar-André Previn/London Symphony Orchestra在线试听免费歌词下载
[01:03.585]Над Бабьим Яром памятников нет.
在娘子谷没有纪念碑, [01:12.063]Крутой обрыв, как грубое надгробье.
悬崖峭壁犹如粗砺的墓碑。 [01:21.374]Мне страшно.
我心生恐怖, [01:26.725]Мне сегодня столько лет,
感觉自己 [01:30.864]как самому еврейскому народу.
就像犹太民族一样古老。 [01:58.303]Мне кажется сейчас - я иудей.
我觉得现在自己是个犹太人。 [02:08.104]Вот я бреду по древнему Египту.
在这里我跋涉于古埃及。 [02:16.249]А вот я, на кресте распятый, гибну,
在这里我被钉死于十字架, [02:28.242]и до сих пор на мне - следы гвоздей.
至今残留着钉子的痕迹。 [02:36.392]Мне кажется, что Дрейфус - это я.
我觉得我是德莱福斯, [02:43.668]Мещанство - мой доносчик и судья.
被市侩们告发、审判。 [02:53.191]Я за решеткой.
我被关入牢房, [02:57.783]Я попал в кольцо.
身陷罗网, [03:03.542]Затравленный,
遭受迫害、 [03:10.250]оплёванный,
蔑视、 [03:16.954]оболганный.
诽谤, [03:24.099]И дамочки с брюссельскими оборками,
那些穿着褶边裙的贵妇人, [03:29.155]визжа, зонтами тычут мне в лицо.
厉声喊着,用阳伞戳我的脸。 [04:10.220]Мне кажется - я мальчик в Белостоке.
我觉得我是别洛斯托克的男孩。 [04:24.551]Кровь льётся, растекаясь по полам.
鲜血淌满了地板。 [04:33.895]Бесчинствуют вожди трактирной стойки
那伙流氓在酒馆横行霸道, [04:41.311]и пахнут водкой с луком пополам.
浑身散发伏特加和大蒜的气味。 [04:48.261]Я, сапогом отброшенный, бессильный.
我被踢倒在地,无力反抗, [04:54.450]Напрасно я погромщиков молю.
向打手们徒然哀求。 [05:09.006]Под гогот:
他们哈哈狂笑: [05:11.162]"Бей жидов, спасай Россию!"- “
打死犹太佬!拯救俄罗斯!” [05:15.645]лабазник избивает мать мою.
一个粮贩子殴打我的母亲。 [06:21.860]О, русский мой народ! -
啊,我的俄罗斯人民, [06:30.769]Я знаю - ты
我知道 [06:37.307]По сущности интернационален.
你们本是国际主义者, [06:49.019]Но часто те, чьи руки нечисты,
但那些双手污秽的人 [06:58.262]твоим чистейшим именем бряцали.
盗用了你的美名。 [07:24.628]Я знаю доброту твоей земли.
我懂得我的善良的国土。 [07:41.382]Как подло, что, и жилочкой не дрогнув,
但反犹份子们卑鄙无耻, [07:47.099]антисемиты пышно нарекли себя
竟然宣称自己是 [07:50.954]"Союзом русского народа"! “
俄罗斯人民同盟”。 [08:10.098]Мне кажется, я - это Анна Франк,
我觉得我是安娜·弗兰克, [08:16.428]прозрачная, как веточка в апреле.
像四月的新芽一样柔弱。 [08:22.700]И я люблю.
我恋爱了。 [08:24.411]И мне не надо фраз.
我们无需说话。 [08:28.344]Но надо, чтоб друг в друга мы смотрели.
需要的是彼此目光的对视。 [08:34.584]Как мало можно видеть, обонять!
我们能看见、能嗅到的东西多么少! [08:41.699]Нельзя нам листьев и нельзя нам неба.
树木和天空与我们隔绝。 [08:48.239]Но можно очень много -
但在黑暗的房间 [08:51.522]это нежно друг друга в тёмной комнате обнять.
我们可以温柔拥抱。 [09:12.000]Сюда идут?
有人来了! [09:14.648]Не бойся - это гулы самой весны - она сюда идёт.
不要害怕,这是春天的声音,春天来了。 [09:23.116]Иди ко мне.
来寻找我。 [09:24.743]Дай мне скорее губы.
快吻我吧! [09:31.387]Ломают дверь?
他们在砸门! [09:35.761]Нет - это ледоход ...
不!是冰在化裂…… [11:31.034]Над Бабьим Яром шелест диких трав.
娘子谷野草鸣响瑟瑟。 [11:43.844]Деревья смотрят грозно, по-судейски.
树木像法官阴森逼人。 [12:10.292]Здесь молча всё здесь кричит,
这里的一切无声啸叫, [12:13.783]и, шапку сняв,
我摘下帽子, [12:23.204]я чувствую, как медленно седею.
感觉头发寸寸变白。 [12:43.086]И сам я, как сплошной беззвучный крик,
我也成为一阵无声的长啸, [12:56.000]над тысячами тысяч погребённых.
迴荡于万千荒冢之上。 [13:19.120]Я - каждый здесь расстрелянный старик.
我是每一个在这里被枪杀的老人。 [13:35.249]Я - каждый здесь расстрелянный ребёнок.
我是每一个在这里被枪杀的儿童。 [14:13.975]Ничто во мне про это не забудет!
我的每一寸血肉永不会将此遗忘! [14:35.445]"Интернационал" пусть прогремит,
让《国际歌》雷鸣唱响, [14:45.609]когда навеки похоронен будет
当世上最后一个反犹份子 [14:54.111]последний на земле антисемит.
被最终埋葬。 [15:28.919]Еврейской крови нет в крови моей.
我的脉管中没有犹太血液。 [15:37.592]Но ненавистен злобой заскорузлой
但是我对反犹份子的深仇大恨, [15:45.795]я всем антисемитам, как еврей,
无异于一个犹太人, [15:53.665]и потому - я настоящий русский!
因此我是一个真正的俄罗斯人!
在娘子谷没有纪念碑, [01:12.063]Крутой обрыв, как грубое надгробье.
悬崖峭壁犹如粗砺的墓碑。 [01:21.374]Мне страшно.
我心生恐怖, [01:26.725]Мне сегодня столько лет,
感觉自己 [01:30.864]как самому еврейскому народу.
就像犹太民族一样古老。 [01:58.303]Мне кажется сейчас - я иудей.
我觉得现在自己是个犹太人。 [02:08.104]Вот я бреду по древнему Египту.
在这里我跋涉于古埃及。 [02:16.249]А вот я, на кресте распятый, гибну,
在这里我被钉死于十字架, [02:28.242]и до сих пор на мне - следы гвоздей.
至今残留着钉子的痕迹。 [02:36.392]Мне кажется, что Дрейфус - это я.
我觉得我是德莱福斯, [02:43.668]Мещанство - мой доносчик и судья.
被市侩们告发、审判。 [02:53.191]Я за решеткой.
我被关入牢房, [02:57.783]Я попал в кольцо.
身陷罗网, [03:03.542]Затравленный,
遭受迫害、 [03:10.250]оплёванный,
蔑视、 [03:16.954]оболганный.
诽谤, [03:24.099]И дамочки с брюссельскими оборками,
那些穿着褶边裙的贵妇人, [03:29.155]визжа, зонтами тычут мне в лицо.
厉声喊着,用阳伞戳我的脸。 [04:10.220]Мне кажется - я мальчик в Белостоке.
我觉得我是别洛斯托克的男孩。 [04:24.551]Кровь льётся, растекаясь по полам.
鲜血淌满了地板。 [04:33.895]Бесчинствуют вожди трактирной стойки
那伙流氓在酒馆横行霸道, [04:41.311]и пахнут водкой с луком пополам.
浑身散发伏特加和大蒜的气味。 [04:48.261]Я, сапогом отброшенный, бессильный.
我被踢倒在地,无力反抗, [04:54.450]Напрасно я погромщиков молю.
向打手们徒然哀求。 [05:09.006]Под гогот:
他们哈哈狂笑: [05:11.162]"Бей жидов, спасай Россию!"- “
打死犹太佬!拯救俄罗斯!” [05:15.645]лабазник избивает мать мою.
一个粮贩子殴打我的母亲。 [06:21.860]О, русский мой народ! -
啊,我的俄罗斯人民, [06:30.769]Я знаю - ты
我知道 [06:37.307]По сущности интернационален.
你们本是国际主义者, [06:49.019]Но часто те, чьи руки нечисты,
但那些双手污秽的人 [06:58.262]твоим чистейшим именем бряцали.
盗用了你的美名。 [07:24.628]Я знаю доброту твоей земли.
我懂得我的善良的国土。 [07:41.382]Как подло, что, и жилочкой не дрогнув,
但反犹份子们卑鄙无耻, [07:47.099]антисемиты пышно нарекли себя
竟然宣称自己是 [07:50.954]"Союзом русского народа"! “
俄罗斯人民同盟”。 [08:10.098]Мне кажется, я - это Анна Франк,
我觉得我是安娜·弗兰克, [08:16.428]прозрачная, как веточка в апреле.
像四月的新芽一样柔弱。 [08:22.700]И я люблю.
我恋爱了。 [08:24.411]И мне не надо фраз.
我们无需说话。 [08:28.344]Но надо, чтоб друг в друга мы смотрели.
需要的是彼此目光的对视。 [08:34.584]Как мало можно видеть, обонять!
我们能看见、能嗅到的东西多么少! [08:41.699]Нельзя нам листьев и нельзя нам неба.
树木和天空与我们隔绝。 [08:48.239]Но можно очень много -
但在黑暗的房间 [08:51.522]это нежно друг друга в тёмной комнате обнять.
我们可以温柔拥抱。 [09:12.000]Сюда идут?
有人来了! [09:14.648]Не бойся - это гулы самой весны - она сюда идёт.
不要害怕,这是春天的声音,春天来了。 [09:23.116]Иди ко мне.
来寻找我。 [09:24.743]Дай мне скорее губы.
快吻我吧! [09:31.387]Ломают дверь?
他们在砸门! [09:35.761]Нет - это ледоход ...
不!是冰在化裂…… [11:31.034]Над Бабьим Яром шелест диких трав.
娘子谷野草鸣响瑟瑟。 [11:43.844]Деревья смотрят грозно, по-судейски.
树木像法官阴森逼人。 [12:10.292]Здесь молча всё здесь кричит,
这里的一切无声啸叫, [12:13.783]и, шапку сняв,
我摘下帽子, [12:23.204]я чувствую, как медленно седею.
感觉头发寸寸变白。 [12:43.086]И сам я, как сплошной беззвучный крик,
我也成为一阵无声的长啸, [12:56.000]над тысячами тысяч погребённых.
迴荡于万千荒冢之上。 [13:19.120]Я - каждый здесь расстрелянный старик.
我是每一个在这里被枪杀的老人。 [13:35.249]Я - каждый здесь расстрелянный ребёнок.
我是每一个在这里被枪杀的儿童。 [14:13.975]Ничто во мне про это не забудет!
我的每一寸血肉永不会将此遗忘! [14:35.445]"Интернационал" пусть прогремит,
让《国际歌》雷鸣唱响, [14:45.609]когда навеки похоронен будет
当世上最后一个反犹份子 [14:54.111]последний на земле антисемит.
被最终埋葬。 [15:28.919]Еврейской крови нет в крови моей.
我的脉管中没有犹太血液。 [15:37.592]Но ненавистен злобой заскорузлой
但是我对反犹份子的深仇大恨, [15:45.795]я всем антисемитам, как еврей,
无异于一个犹太人, [15:53.665]и потому - я настоящий русский!
因此我是一个真正的俄罗斯人!