Symphony No. 13 in B flat minor, Op. 113 (words by Yevtushenko) (1999 Digital Remaster): III. In the store-André Previn/London Symphony Orchestramp3下载无损flac下载
Symphony No. 13 in B flat minor, Op. 113 (words by Yevtushenko) (1999 Digital Remaster): III. In the store-André Previn/London Symphony Orchestra在线试听免费歌词下载
[01:16.881]Кто в платке, а кто в платочке,
有的戴方头巾,有的戴三角巾, [01:26.109]как на подвиг, как на труд,
犹如参加劳动,仿佛去建立功勋, [01:40.297]в магазин поодиночке
那些默默不语的妇女 [01:46.090]молча, женщины идут.
一个个走进商店的大门。 [02:31.640]О! бидонов их бряцанье,
她们那带盖的小桶丁当作响, [02:40.977]звон бутылок и кастрюль!
噢,瓶子和铝锅的声音清洗! [02:45.116]Пахнет луком, огурцами,
散发着葱头和黄瓜的气味, [02:49.179]пахнет соусом "Кабуль".
洋溢着喀布尔汁的气息。 [03:46.653]Зябну, долго в кассу стоя,
久久地在收款处排队我觉得冷, [03:55.569]но покуда движусь к ней,
不过我毕竟是在往前挨, [04:08.818]от дыханья женщин стольких
由于那么多妇女的呼吸 [04:14.328]в магазине всё теплей.
商店里渐渐暖和起来。 [04:58.302]Они тихо поджидают -
她们在静静地等候—— [05:05.716]боги добрые семьи,
这些主宰家庭的善良妇女, [05:13.758]и в руках они сжимают
她们把劳动所得的钱 [05:27.195]деньги трудные свои.
紧紧地握在自己的手里。 [05:52.996](Они тихо поджидают - (
她们在静静地等候—— [05:57.175]боги добрые семьи,
这些主宰家庭的善良妇女, [06:01.165]и в руках они сжимают
她们把劳动所得的钱 [06:05.351]деньги трудные свои.)
紧紧地握在自己的手里。) [06:18.547]Это женщины России.
这是俄罗斯妇女。 [06:28.560]Это наша честь и суд.
这是我们的法官和荣誉。 [06:40.024]И бетон они месили,
她们搅拌过混凝土, [06:49.510]и пахали, и косили ...
她们曾耕种、收割…… [07:00.855]Всё они переносили,
她们经历过一切, [07:12.387]всё они перенесут.
她们一切都能经受得住。 [07:28.242](Всё они переносили,
(她们经历过一切, [07:41.217]всё они перенесут.)
她们一切都能经受得住。) [08:33.955]Всё на свете им посильно, -
世上的一切她们都力所能及—— [08:48.592]сколько силы им дано.
她们生来就有那么多力气。 [09:28.591]Их обсчитывать постыдно.
故意算错克扣她们的钱是可耻的。 [09:47.864]Их обвешивать грешно.
缺斤少两地算计她们也是有罪的。 [10:36.520]И, в карман пельмени сунув,
我把一包饺子塞进衣袋里, [10:41.044]я смотрю, суров и тих,
我茫然,没有开口, [10:45.649]на усталые от сумок
望着她们那劳动的双手 [10:50.889]руки праведные их.
怎样疲劳地拎着那提兜。
有的戴方头巾,有的戴三角巾, [01:26.109]как на подвиг, как на труд,
犹如参加劳动,仿佛去建立功勋, [01:40.297]в магазин поодиночке
那些默默不语的妇女 [01:46.090]молча, женщины идут.
一个个走进商店的大门。 [02:31.640]О! бидонов их бряцанье,
她们那带盖的小桶丁当作响, [02:40.977]звон бутылок и кастрюль!
噢,瓶子和铝锅的声音清洗! [02:45.116]Пахнет луком, огурцами,
散发着葱头和黄瓜的气味, [02:49.179]пахнет соусом "Кабуль".
洋溢着喀布尔汁的气息。 [03:46.653]Зябну, долго в кассу стоя,
久久地在收款处排队我觉得冷, [03:55.569]но покуда движусь к ней,
不过我毕竟是在往前挨, [04:08.818]от дыханья женщин стольких
由于那么多妇女的呼吸 [04:14.328]в магазине всё теплей.
商店里渐渐暖和起来。 [04:58.302]Они тихо поджидают -
她们在静静地等候—— [05:05.716]боги добрые семьи,
这些主宰家庭的善良妇女, [05:13.758]и в руках они сжимают
她们把劳动所得的钱 [05:27.195]деньги трудные свои.
紧紧地握在自己的手里。 [05:52.996](Они тихо поджидают - (
她们在静静地等候—— [05:57.175]боги добрые семьи,
这些主宰家庭的善良妇女, [06:01.165]и в руках они сжимают
她们把劳动所得的钱 [06:05.351]деньги трудные свои.)
紧紧地握在自己的手里。) [06:18.547]Это женщины России.
这是俄罗斯妇女。 [06:28.560]Это наша честь и суд.
这是我们的法官和荣誉。 [06:40.024]И бетон они месили,
她们搅拌过混凝土, [06:49.510]и пахали, и косили ...
她们曾耕种、收割…… [07:00.855]Всё они переносили,
她们经历过一切, [07:12.387]всё они перенесут.
她们一切都能经受得住。 [07:28.242](Всё они переносили,
(她们经历过一切, [07:41.217]всё они перенесут.)
她们一切都能经受得住。) [08:33.955]Всё на свете им посильно, -
世上的一切她们都力所能及—— [08:48.592]сколько силы им дано.
她们生来就有那么多力气。 [09:28.591]Их обсчитывать постыдно.
故意算错克扣她们的钱是可耻的。 [09:47.864]Их обвешивать грешно.
缺斤少两地算计她们也是有罪的。 [10:36.520]И, в карман пельмени сунув,
我把一包饺子塞进衣袋里, [10:41.044]я смотрю, суров и тих,
我茫然,没有开口, [10:45.649]на усталые от сумок
望着她们那劳动的双手 [10:50.889]руки праведные их.
怎样疲劳地拎着那提兜。