Symphony No. 13 in B flat minor, Op. 113 (words by Yevtushenko) (1999 Digital Remaster): II. Humour-André Previn/London Symphony Orchestramp3下载无损flac下载
Symphony No. 13 in B flat minor, Op. 113 (words by Yevtushenko) (1999 Digital Remaster): II. Humour-André Previn/London Symphony Orchestra在线试听免费歌词下载
[00:45.660]Цари, короли, императоры,
沙皇们,国王们,皇帝们, [00:49.558]Властители всей земли
全世界的统治者们, [00:54.866]Командовали парадами,
他们指挥过阅兵游行, [00:59.185]Но юмором - не могли.
却不能指挥幽默。 [01:17.400]В дворцы именитых особ,
他们在宫殿里, [01:20.896]все дни возлежащих выхоленно,
饱食终日,高枕无忧, [01:24.194]являлся бродяга Эзоп,
流浪汉伊索来了, [01:26.496]и нищими они выглядели.
视他们为一群乞丐。 [01:39.541]В домах, где ханжа наследил
在伪君子留下了 [01:43.314]Своими ногами щуплыми,
肮脏脚印的房间里, [01:46.534]Всю пошлость Ходжа Насреддин
纳斯列定毛拉用笑话横扫 [01:49.177]Сшибал, как шахматы, шутками.
一切浅薄,如吃光棋盘上的棋子。 [02:29.826]Хотели юмор купить -
他们企图收买幽默, [02:33.158]Да только его не купишь!
可他刚巧不愿被收买! [02:36.196]Хотели юмор убить -
他们谋划杀掉幽默, [02:39.824]А юмор показывал кукиш!
可幽默鄙夷地伸出一根手指! [03:06.190]Бороться с ним дело трудное.
跟他斗争可是件天大的难事。 [03:10.220]Казнили его без конца.
他们一次次给他施以死刑。 [03:14.563]Его голова отрубленная
他被砍下的头 [03:18.885]Качалась на пике стрельца.
挑在士兵的长矛尖上。 [03:44.871]Но лишь скоморошьи дудочки
可是当小丑的笛子 [03:48.933]Свой начинали сказ
刚刚吹响 [03:51.875]Он звонко кричал:
他就尖叫: [03:54.102]"Я туточки!" -
“我在这里!” [03:57.661]И лихо пускался в пляс.
然后得意潇洒地跳舞。 [04:45.431]В потрёпанном куцем пальтишке,
他穿着破旧的短大衣, [04:50.235]Понурясь и словно каясь,
低着头仿佛在忏悔, [04:54.575]Преступником политическим
他是当作政治犯被捕的, [04:59.047]Он, пойманный, шёл на казнь.
他走向刑场。 [05:19.357]Всем видом покорность выказывал:
他的外表那样顺从, [05:26.696]"Готов к неземному житью".
准备就此“了结余生”。 [05:46.880]Как вдруг из пальтишка выскальзывал,
但突然间他的手从大衣里挣脱出来, [05:51.201]Рукою махал ...
挥动着, [05:53.987]И тютю!
说──再见! [06:26.245]Юмор прятали в камеры,
他们把幽默关进地牢, [06:30.001]Да чёрта с два удалось.
即使关进地狱他们也注定失败。 [06:33.211]Решётки и стены каменные
他任意穿过 [06:36.340]Он проходил насквозь.
铁窗、石墙。 [06:38.494]Откашливаясь простужено,
他清一清伤风的嗓子, [06:40.405]как рядовой боец
像一名普通士兵 [06:42.406]шагал он частушкой-простушкой с винтовкой
像一支流行歌曲 [06:46.612]на Зимний Дворец.
攥着来复枪向冬宫挺进。 [07:01.487]Привык он к взглядам сумрачным
他惯于面对阴暗的脸孔 [07:05.368]Но это ему не вредит,
不屑把他们放在心上, [07:07.827]И сам на себя с юмором
幽默有时对自己 [07:11.212]Юмор порою глядит.
也投以滑稽的目光。 [07:21.098]Он вечен.
幽默永世长存。 [07:25.018]Он ловок и юрок.
他巧妙机智。 [07:30.023]Пройдет через всё, через всех.
历尽人世沧桑。 [07:47.978]Итак, да славится юмор!
我们为幽默高呼:好哇! [07:59.015]Он - мужественный человек.
他是条勇敢的汉子。
沙皇们,国王们,皇帝们, [00:49.558]Властители всей земли
全世界的统治者们, [00:54.866]Командовали парадами,
他们指挥过阅兵游行, [00:59.185]Но юмором - не могли.
却不能指挥幽默。 [01:17.400]В дворцы именитых особ,
他们在宫殿里, [01:20.896]все дни возлежащих выхоленно,
饱食终日,高枕无忧, [01:24.194]являлся бродяга Эзоп,
流浪汉伊索来了, [01:26.496]и нищими они выглядели.
视他们为一群乞丐。 [01:39.541]В домах, где ханжа наследил
在伪君子留下了 [01:43.314]Своими ногами щуплыми,
肮脏脚印的房间里, [01:46.534]Всю пошлость Ходжа Насреддин
纳斯列定毛拉用笑话横扫 [01:49.177]Сшибал, как шахматы, шутками.
一切浅薄,如吃光棋盘上的棋子。 [02:29.826]Хотели юмор купить -
他们企图收买幽默, [02:33.158]Да только его не купишь!
可他刚巧不愿被收买! [02:36.196]Хотели юмор убить -
他们谋划杀掉幽默, [02:39.824]А юмор показывал кукиш!
可幽默鄙夷地伸出一根手指! [03:06.190]Бороться с ним дело трудное.
跟他斗争可是件天大的难事。 [03:10.220]Казнили его без конца.
他们一次次给他施以死刑。 [03:14.563]Его голова отрубленная
他被砍下的头 [03:18.885]Качалась на пике стрельца.
挑在士兵的长矛尖上。 [03:44.871]Но лишь скоморошьи дудочки
可是当小丑的笛子 [03:48.933]Свой начинали сказ
刚刚吹响 [03:51.875]Он звонко кричал:
他就尖叫: [03:54.102]"Я туточки!" -
“我在这里!” [03:57.661]И лихо пускался в пляс.
然后得意潇洒地跳舞。 [04:45.431]В потрёпанном куцем пальтишке,
他穿着破旧的短大衣, [04:50.235]Понурясь и словно каясь,
低着头仿佛在忏悔, [04:54.575]Преступником политическим
他是当作政治犯被捕的, [04:59.047]Он, пойманный, шёл на казнь.
他走向刑场。 [05:19.357]Всем видом покорность выказывал:
他的外表那样顺从, [05:26.696]"Готов к неземному житью".
准备就此“了结余生”。 [05:46.880]Как вдруг из пальтишка выскальзывал,
但突然间他的手从大衣里挣脱出来, [05:51.201]Рукою махал ...
挥动着, [05:53.987]И тютю!
说──再见! [06:26.245]Юмор прятали в камеры,
他们把幽默关进地牢, [06:30.001]Да чёрта с два удалось.
即使关进地狱他们也注定失败。 [06:33.211]Решётки и стены каменные
他任意穿过 [06:36.340]Он проходил насквозь.
铁窗、石墙。 [06:38.494]Откашливаясь простужено,
他清一清伤风的嗓子, [06:40.405]как рядовой боец
像一名普通士兵 [06:42.406]шагал он частушкой-простушкой с винтовкой
像一支流行歌曲 [06:46.612]на Зимний Дворец.
攥着来复枪向冬宫挺进。 [07:01.487]Привык он к взглядам сумрачным
他惯于面对阴暗的脸孔 [07:05.368]Но это ему не вредит,
不屑把他们放在心上, [07:07.827]И сам на себя с юмором
幽默有时对自己 [07:11.212]Юмор порою глядит.
也投以滑稽的目光。 [07:21.098]Он вечен.
幽默永世长存。 [07:25.018]Он ловок и юрок.
他巧妙机智。 [07:30.023]Пройдет через всё, через всех.
历尽人世沧桑。 [07:47.978]Итак, да славится юмор!
我们为幽默高呼:好哇! [07:59.015]Он - мужественный человек.
他是条勇敢的汉子。