Dream Port

sand dream-Revo/梶浦由記

SQ
歌手:
专辑: Dream Port

sand dream-Revo/梶浦由記mp3下载无损flac下载

sand dream-Revo/梶浦由記在线试听免费歌词下载

sand dream-Revo/梶浦由記热门评论

想起了一个PS4游戏《风之旅人》(Journey)这部游戏没有暴力杀戮,没有打怪升级,只是一个人在漫无边际的荒漠行走,一直走,远古遗迹,幽暗地宫…艰难的旅途,最终到达远山,身体化为尘土,穿越到极乐世界。随后向前一步,斗转星移,日落又升,又是新的开始,新的轮回…

整首歌就像一个纪录片。 前26秒是片头字幕。 从27秒的鼓点开始进入正午的沙漠,开始了通往目的地的旅程。 1分52秒,我们在傍晚时来到了一个被沙漠包围的海岸小镇,灯火中小镇依旧热闹。 3分40秒,夜色为小镇蒙上了一层神秘的色彩,彷佛这里隐藏着什么深远的秘密。

天阶夜色凉如水,何故倚繁星?

5分02秒,小镇又迎来了黎明。一股海港气息扑面而来,码头上的人们渐渐忙碌起来。 6分17到6分28是“片尾字幕” 6分53秒是风声和驼铃声。这次的旅程结束了,我们行进在沙漠上,正在离那座小镇越来越远。 7分05,是夜,我们的队伍扎好营帐,篝火旁吟游诗人开始了弹唱,讲述着下一个目的地的故事。

我看到都是些文艺青年在解读这首歌或者发表感言。就我一个实在人,在求大佬来翻译这歌词吗?

他们说,喝过尼罗河水的人,不管离开埃及多远,都会再次回到埃及。 

沙漠里大大的神殿,流淌着干燥的孤独与永远炽热的风

愿你摆脱冷气,只是向上走,不必听自暴自弃者流的话。能做事的做事,能发声的发声。有一分热,发一分光,就令萤火一般,也可以在黑暗里发一点光,不必等候炬火

我找到了 梶浦语,梶浦由记自创的造语,无实际意义,只是为了演唱效果。

古老的法典,众神的希望,吾等侧耳倾听,求恳予权力以善者,求恳救赎之心降息世间。上古的众神,撕掉世上的恶灵,予善人们上信如涳。万物之神,祈让吾等有法典的智慧,于黑夜奋斗困惑与疲惫,于白日斗争人性丑恶,于交际隔心梼昧之人。啊,古老之神,吾等于此渴望您的现身,使世人良知德天厚载万千。

日推到这里的人好荣幸啊!能听到这样的歌说明我的爱好正在朝一个不可知的方向发展,嗯,感觉不赖ヽ(〃∀〃)ノ

逗逼的青年说,喝过恒河水的人,不管多么强大,都会死于非命

如果你也打開網易雲,也聽了這首歌,關注了我,並且點了贊,那麼這就是我們之間的緣分。

尾浦语是为了咏唱而发明的。完全没有意义。 不知道这翻译是谁给的,多少沾点。想积分想疯了?

开头的笛音太有辨识度了,当年看潘多拉之心也是被bgm里这个迷住,太灵了。精灵在低吟、旅人在漂泊、黄昏的帐篷下少女们围着篝火翩翩起舞。又好像以上帝视角看一朵新生的花直到枯萎,看浩淼的海洋干涸成漫天黄沙,一切由辉煌到落幕,都是无法抵御的宿命感。

他们说 流淌着中国血液的人 无论离开中国多远 灵魂终会回到华夏

一位旅人在沙漠中无力的前行着,是什么支持着旅人继续前行呢?食物?水?我想那都不是。也许是对沙漠另一面未知的向往。这不正如如今的我们虽然迷茫与痛苦过可是从未停止梦想的脚步。走啊走啊也不知道走了多久,突然一阵海风吹起了旅人凌乱的头发,旅人疲惫的睁开眼睛眼泪从旅人脸边滑落嘴角绽放开笑容

这是梶浦语,其作用是拟声词,通过演唱模拟音乐的意境,并无实际意义。

我并不知道旅人看见了什么。 毕竟在一万个旅人眼中有这一万个不同精彩的光景。 正是因为如此才有值得我们追寻的理由

朋友,这是古埃及的谚语。你想多了。。[大哭]

他说的没实际意义不就是说梶浦由记自己创造的这些“音节”不能像语言一样表达特定意思吗,还能有什么意思?

可能只有作者知道自己写了什么,毕竟是作者原创语言

也不能这么说吧 毕竟人家也是用了很多心的,上传一次歌词确实不大容易,毕竟审核也过了,质量也没有那么下乘,这可能是上传者自己对于这首歌的理解吧。

我知道歌词是要结合意境补充的。可是你告诉我这每一段都一样的人声到底是怎么看出春夏秋冬来的???脑补多少也要有个度吧

从一本小说的背景音乐推荐过来的,讲的是沙漠中的吟游诗人和骑士的故事,真的很震撼了

日本话平时听起来总感觉不入流,上不了大雅之堂。但是做出的某些音乐却总有一股说不出的灵性和神性,充满了高贵之处

他们说,喝过厕所水的人不管离厕所多远,都会再次回到厕所。

大家伙儿消消气,不要因为争吵埋没了一款好游戏,这个游戏形容起来好比中国水墨画里的留白,没有丰富的色彩但胜在意境,大象无形,玩过它才能体会它的好,楼主词穷笔拙,没能表达明白。

放轻松点,兄弟。这几位有点太较真了。 虽然我刚开始看你这个评论也有点想喷两句,但是仔细品味了一下,好像也确实不是恶意诋毁,从某些角度来讲确实是“没意思”。 这个游戏可能更多的是创作者想传达一些想法,而不是为了“好玩”“有意思”

感觉有种翼年代记的感觉,进来了,完全记起了翼年代记的小樱和小狼,有点泪目呀。玖楼国,当初看的时候,真的被完全感动到了。

@曲库小护士 建议改成纯音乐,这首歌本就是把人声做为乐器使用的,不需要配歌词和翻译。

简直乐坏了我现在……很久之前,在日推中,听到这曲子,只觉欣喜不已,却不想偶然遗失,藏匿在了我密密麻麻的“我喜欢”里。尔后久觅,无果。总感觉有一天会再见这曲子,果然我删掉了所有喜欢记录,从零开始收藏时,又在日推中看到了它。

喝过我家前这条河水的人,不管多牛逼,都会进棺材

就跟你平时开心“哼哼哼”一样。 有音无字,人随性发几下音。

天阶夜色凉如水,何故高楼倚繁星?

不要在我的墓碑前哭泣, 我不在那里,我没有长眠。 我是凛冽的寒风, 掠过诺森德的雪原。 我是温柔的春雨, 滋润着西部荒野的麦田。 我是清幽的黎明, 弥漫在荆棘谷的林间。 我是雄浑的鼓声, 飞越纳格兰的云端。 我是温暖的群星, 点缀达纳苏斯的夜晚。 我是高歌的飞鸟, 留存于美好的人间

被沙漠包围的海岸小镇?原谅我匮乏的想象力…

谔谔,这个是自造语,不是日语,也不可翻译

擅长异域风格的梶浦由记,和喜欢磅礴史诗的revo,两位大师的合作曲,被人填词成季节变化多愁善感的散文,还堂而皇之地被当成【翻译】,还有人叫好,这种事真是做得出来啊。。心疼

我覺得網易雲最神奇的不是評論,而是有一天突然系統消息通知有人贊了你,點開發現是很久以前的評論,突然那天的所感所知就湧上來了,晚安,雲村的聽友們🌸🌙✨

翻译者自以为是的给这首本无翻译的音乐强行加上了一个不伦不类的所谓的“翻译”,实属画蛇添足!!!

以我实在非常浅薄的知识感觉这可能是精灵语。。。要是有认识的朋友别打脸[大哭]

添了这个汝字才真难受!对称原句应是:天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星!杜牧 天阶夜色凉如水,何故倚繁星。 其实我感觉

我说一股小圆味,原来是梶浦由记[色]

我想到了拉美西斯二世😂

有没有人觉得很像小圆音乐[流泪]至今都觉得小圆是神作

sand dream-Revo/梶浦由記同专辑其他歌曲

sand dream-Revo/梶浦由記相似歌曲

sand dream-Revo/梶浦由記推荐歌曲

sand dream-Revo/梶浦由記相关歌单