Misery-Die Verbannten Kinder Evasmp3下载无损flac下载
Misery-Die Verbannten Kinder Evas在线试听免费歌词下载
来我处 与我并肩 展露欢颜 [00:20.97]Shadow-wested, shadow-wested misery,
这被愁云所笼的圣坛一端 [00:27.54]Unwilling silent bride
缄声冷郁的新娘 [00:29.77]Mourning in thy, in thy robe of pride
以傲然为袍 浅声哀悼 [00:34.80]Come, be happy and sit near to me,
来我处 与我并肩 展露欢颜 [00:38.41]Sad as I may seem, sad as I may seem to thee
纵我看来忧伤 忧伤如你 [00:44.99]I'm happier far than thou,
实则狂喜不可止抑 [00:47.35]Lady whose imperial brow is endiademed with woe
我的红颜 你那被悲哀加冕的眉眼 [00:55.46] [01:09.55]Hasten, hasten to the bridal bed
到这里 到这被精心装饰的婚殿 [01:13.49]Underneath the, underneath the grave 'tis spread
它在黑冢下的无人之境绵延 [01:20.07]In gloom may our love hide
我们黯淡的情愫亦可长眠于此 [01:22.01]I may rest with my eternal bride
我的新娘 在这阴暗的梦魇 [01:26.84]Kiss me, kiss me, oh thy lips are cold
吻我 吻我 为何这唇如此凄寒? [01:30.73]'Round my neck, around my neck thin arms, thin arms enfold
羸弱伶仃双臂绕我颈间 与我缱绻 [01:37.40]They're soft but chill and dead
温柔而濒死 [01:39.48]And thy tears upon my head like points of frozen lead
你冰冷泪滴 霜冻般在我头顶高悬 [01:47.59] [02:19.22]Clasp me 'till our hearts, till our hearts be grown
与我相拥 直至寒冷的心被滋润而疯长 [02:23.15]Like two shadows, two shadows into one
似一双茕茕魅影 黑暗里纠缠 [02:28.16]'Till this dreadful transport may
直至这悚然的狂喜 [02:31.84]Like a vapour fade away
也再无踪迹可觅 [02:36.71]We may dream in that eternal sleep
同我携蜜梦堕入那永眠 [02:40.55]That we are not the kind of those, who weep
哀愁的悲泣也离我远去 [02:45.45]Even as pleasure dreams of thee
甜美梦境如斯 [02:49.25]Thou majest dream of her with me
如她和我一起 [02:54.39] [03:12.01]Clasp me 'till our hearts, till our hearts be grown
与我相拥 直至寒冷的心被滋润而疯长 [03:15.42]Like two shadows, two shadows into one
似一双茕茕魅影 黑暗里纠缠 [03:20.36]'Till this dreadful transport may
直至这悚然的狂喜 [03:24.10]Like a vapour fade away
也再无踪迹可觅 [03:29.06]We may dream in that eternal sleep
同我携蜜梦堕入那永眠 [03:32.85]That we are not the kind of those, who weep
哀愁的悲泣也离我远去 [03:37.84]Even as pleasure dreams of thee
甜美梦境如斯 [03:41.56]Thou majest dream of her with me
如她和我一起 [03:47.34] [04:21.77]Hasten, hasten to the bridal bed
到这里 到这被精心装饰的婚殿 [04:25.21]Underneath the, underneath the grave 'tis spread
它在黑冢下的无人之境绵延 [04:32.02]In gloom may our love hide
我们黯淡的情愫亦可长眠于此 [04:33.95]I may rest with my eternal bride
我的新娘 在这阴暗的梦魇 [04:38.81]Kiss me, kiss me, oh thy lips are cold
吻我 吻我 为何这唇如此凄寒? [04:42.62]'Round my neck, around my neck thin arms, thin arms enfold
羸弱伶仃双臂绕我颈间 与我缱绻 [04:49.23]They're soft but chill and dead
温柔而濒死 [04:51.40]And thy tears upon my head like points of frozen lead
你冰冷泪滴 霜冻般在我头顶高悬 [04:57.41]End
Misery-Die Verbannten Kinder Evas热门评论
歌词是我2011年的时候翻译的,今天第一次用这个app… 竟然发现用了自己的作品做了中文版歌词,哈哈!
第一,我翻译的原因是我喜欢这首歌,2011年豆瓣有个“泛黑类歌词翻译小组”,大家都把自己喜欢的歌翻译成中文,并没有为了出名,只是互相交流。第二,不是我自己把歌词放到这里的,所有听的人都可以不用在意是谁翻译的,但是对我来说是我学生时代里的回忆。不明白为什么这样也可以被说成装逼…
一定是昨天吧安娜的歌听多了今天日推又来这个
我的新娘,带着死亡,散发着泥土的芬香。
已收入歌单《他唱的竟然是英语》
把你的译作搬到这里来的正是在下…那时候刚好在网上看到这首诗,之后xxx给我推到了这首歌,那时候还只有英文没有中文,想起有看到过这个,觉得你翻译得很牛逼,就拿过来跟大家分享,编辑歌词的时候在开头尤其指出“转自网友某某某”,不过后来审核出来之后这个说明不见了,再次感谢你的翻译🙏
感恩说明!一转眼8年过去了,当时翻译这个歌词的我还是个准备GRE的大三学生,现在再看其实是比较羞耻的嘻嘻。感谢你认为这个版本是好的,也希望我在第一次听这首歌的那种惊艳感准确地传达给了大家。
啊,那些听Anna被推到这首的带我一个
从狂笑之蝠来的+1。这首歌,令我叹为观止。
粉色的女孩子切开都是黑色的___日常打卡[发怒]
英语还没正好音就开始学德语的感觉,这个口音可能就是自己可怕的未来
我的哥特爱人 伴随黑暗与摧毁
莫名可爱的曲风😳 这是喜欢安娜爱屋及乌了吗😂
我也很喜欢安娜 但是可以请大家控制一下不在这边刷吗 尊重一下作者 也是对安娜的尊重
第一句me跟shadow连在一起硬生生听成mich,瞬间懵逼这唱的真的不是德语???
破旧的教堂内。不断歌唱舞蹈的新郎,一位好奇心作祟的美少年走进这间森林中的教堂。从后门乱走时发现被隐藏已久的悲剧,在二楼的房间中换上破旧的新娘裙,画着图纸上留下符文妆走下楼梯。缓步上前与新郎共舞完成这场未能完成的遗憾,曲毕舞完相拥而吻。新郎在弥留之际麻木不仁的脸上人性化的欣慰
完全被雪莱的诗带进去了。。。顺手谷歌波德莱尔 兰波等人的诗,很遗憾就是没找到像这样相称的音乐
她是anna varney cantodea, 永恒沉睡(sopor aeternus)乐队的主人。她是一位外表标新立异,曲风大多阴暗,编曲精妙严谨的音乐家。但若你愿意细品,她实际上充满爱,真诚,执著和温柔,以及很深的哲学思考。因《an die sterne》,喜欢上她❤😊
所有不再钟情的爱人,渐行渐远的朋友,不相为谋的知己,都是,当年我自云云人海中独独看到了你,如今我再将你好好地还回人海中。珍重千万千万。