The Rains of Castamere-Peter Hollensmp3下载无损flac下载
The Rains of Castamere-Peter Hollens在线试听免费歌词下载
你又是谁,骄傲的领主说, [00:08.180]That i must bow so low?
我要对你折腰? [00:13.410]Only a cat of a different coat,
不过一身不同的皮毛, [00:18.410]Thats all the truth i know.
仅此而已,我知道。 [00:23.340]In a coat of gold or a coat of red,
无论金黄,还是赤红的毛, [00:28.330]A lion still has claws,
是狮子总有爪, [00:33.450]And mine are long and sharp, my lord,
我的爪啊,尖又长, [00:38.320]As long and sharp as yours.
不比您逊分毫。 [00:44.510] [00:45.820]And so he spoke, and so he spoke,
他就这样说,他就这样说 [00:51.070]That lord of Castamere,
那卡斯特梅主人说, [00:56.180]But now the rains weep oer his hall,
但当现在,雨泣殿上, [01:00.820]With no one there to hear.
却无人驻足听。 [01:05.310]Yes now the rains weep oer his hall,
但当现在,雨泣殿上, [01:10.720]And not a soul to hear.
无一个灵魂听。 [01:31.450] [01:56.120]And so he spoke, and so he spoke,
他就这样说,他就这样说 [02:00.170]That lord of Castamere,
那卡斯特梅主人说, [02:05.280]But now the rains weep oer his hall,
但当现在,雨泣殿上, [02:10.400]With no one there to hear.
却无人驻足听。 [02:14.830]Yes now the rains weep oer his hall,
但当现在,雨泣殿上, [02:20.510]And not a soul to hear.
无一个灵魂听。
The Rains of Castamere-Peter Hollens热门评论
原文又不是什么古英语,而是非常现代的英语,翻译成文言文就是错的,真正学过文言文的人也能轻易看出翻译里的一堆错误。原文是什么才翻成什么这是最基本的翻译素质,翻译不是一道让人在网上显摆的工具。
雨之霖霖兮旧日厅堂// 其声戚戚兮无人彷徨// 雨之霏霏兮彼时宫墙// 其声哀哀兮枯骨尽藏
see you again 这货翻译的吧
valar morghulis[外星][外星][外星]
汝何德何能?爵爷傲然宣称,须令吾躬首称臣?颜色有别,威力不逊,各显神通分高低。红狮斗黄狮,爪牙锋利不留情。出手致命招招狠,汝子莫忘记,汝子莫忘记。
这种“翻译”我觉得不配被称为翻译,是译者剽窃了原文之后自己创作出来的东西。它们和原文已经没有多大关系,但总是能显示出译者“高超”的文采和汉语的“博大精深”,最后译者饱受赞扬,读者人走茶凉,只留下并没有被真正理解的原文留在原地,呵呵
小样你丫哪混的,大哥怒色厉声喝,凭啥我管你叫哥?别以为爷识不破,咱俩都是一路货。你没比我强哪去,只是马甲不同色。不服咱俩练练去,看我不跟你死磕。他边骂边比划,他边骂边比划,这位卡斯特梅街来的大哥。然而今日,阴雨又打庭前落,唯有遗像堂上座。然而今日,阴雨又打庭前落,厅中只剩骨灰盒。
这一回,父亲总算遂了提利昂的愿。厕所里猛然散发出一阵恶臭,死亡的公爵肠肚彻底松弛。很好,他死得真是地方,提利昂心想,臭气证明那句名言是彻头彻尾的谎话。泰温·兰尼斯特公爵到死也没有拉出黄金来。
强行古风翻译,用词不正,语法混乱,还不如老老实实说大白话。要是加个“兮”啊“者”啊“卿”啊的就叫神级翻译,那这也太不值钱了。
泰温终究没有想到,提利昂才是最像自己的兰尼斯特。整个君临听到了他的怒吼。
评论我也是醉了,这翻译的很好啊,又不是一大段一大段的古文,只有那么几句还很贴切,我看都是柠檬精作祟
日行千里属夜王,走了七季到城墙 一贫如洗老玫瑰,笑口常开是泰温 健步如飞小布兰,长跑冠军道朗王 宠女狂魔史坦尼,娇小可爱小魔山 沉默寡言红毒蛇,妙龄少女梅丽珊 千古一帝乔佛里,爱民如子小剥皮 帅气逼人提利昂,和蔼可亲是瑟曦 热情好客瓦弗雷,憨厚老实小指头 勇敢果断托曼帝,头衔最短是龙母
应该是之前有强行楚辞的翻译,后来就改掉了
歌词里的coat应是coat of arms的简写,是纹章的意思。冰与火小说中红狮纹章的卡斯特梅家与金狮纹章的兰尼斯特家争霸以红狮覆灭告终,创作灵感来自英国历史上的红白玫瑰战争。电视剧中以这个旋律作为兰尼斯特的主题曲,如在血色婚礼前演奏,预示弗雷倒向兰尼斯特以及史塔克的下场。
觉得这个版本最符合《权力的游戏》中,泰温派一个吟游诗人去某个领主面前唱《卡斯特梅的雨季》,联想起卡斯特梅领主的结局,最后臣服。具体细节不记得了,没看过小说,电视剧只刷了一遍。