Something About England (Remastered)-The Clashmp3下载无损flac下载
Something About England (Remastered)-The Clash在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Joe Strummer/Mick Jones
[00:00.25] 作曲 : Joe Strummer/Mick Jones
[00:00.50]They say immigrants steal the hubcaps
他们说是那些移民 [00:04.04]Of the respected gentlemen
让可敬的绅士们吃了亏 [00:07.89]They say it would be wine an' roses
他们说这里将满是美酒和玫瑰 [00:12.24]If England were for Englishmen again
如果把英国还给英国人的话 [00:18.78]I saw a dirty overcoat
望远处看 一件脏兮兮的大衣 [00:21.68]At the foot of the pillar of the road
在路边灯柱的下面 [00:25.63]Propped inside was an old man
里面裹着一位老人 [00:28.97]Whom time would not erode
精神矍铄 [00:32.52]When the night was snapped by sirens
当宁静的夜晚被警报声打碎 [00:35.81]Those blue lights circled past
一辆辆警车从身边绕过 [00:39.42]The dance hall called for an' ambulance
舞厅的人们喊来了救护车 [00:42.98]The bars all closed up fast
酒吧急忙地赶走了客人 [00:46.48]My silence gazing at the ceiling
我沉默不语 盯着天花板 [00:49.86]While roaming the single room
在房间里不停踱步 [00:53.48]I thought the old man could help me
我觉得老人能够帮助我 [00:56.97]If he could explain the gloom
疏解我的烦忧 [01:00.56]You really think it's all new “
你真的觉得社会焕然一新了?” [01:03.66]You really think about it too “
你真的那样认真想过?” [01:07.55]The old man scoffed as he spoke to me
老人说着,不禁冷笑 [01:10.84]I'll tell you a thing or two “
我讲些故事给你听听” [01:15.10]I missed the fourteen-eighteen war
我躲过了残酷的一战 [01:18.16]But not the sorrow afterwards
却难逃接踵而至的不幸 [01:21.36]With my father dead and my mother ran off
父亲战死 母亲离家而去 [01:25.08]My brothers took the pay of hoods
哥哥们辛苦拉扯我长大 [01:28.72]The twenties turned the north was dead
二十年代刚到 北方就发生了巨变 [01:32.01]The hunger strike came marching south
绝食抗议和示威游行向南部扩散 [01:35.43]At the garden party not a word was said
贵族们在园游会上却只字不提 [01:39.20]The ladies lifted cake to their mouths
女士们继续大快朵颐美味的糕点 [01:42.82]The next war began and my ship sailed
接着二次世界大战爆发 我乘上战舰出征 [01:46.30]With battle orders writ in bed
床头压着战斗命令和军令状 [01:49.75]In five long years of bullets and shells
战火纷飞 总算在漫长的五年中活下来 [01:53.25]We left ten million dead
身后留下千万具冰冷的尸体 [01:56.80]The few returned to old Piccadilly
很少人能活着回到老皮卡迪利大街 [02:00.20]We limped around Lester Square
我们只好在伦敦的莱斯特广场上跛行流浪 [02:03.73]The world was busy rebuilding itself
世界正忙着从战争中恢复 [02:07.23]The architects could not care
伟大的造物主对我们也毫不在乎 [02:10.89]But how could we know when I was young
试想那时年少无知的我 [02:13.99]All the changes that were to come?
又怎么能想到将来会发生什么? [02:17.26]All the photos in the wallets on the battlefield
钱包里的亲人相片 散落在战场的灰烬上 [02:21.02]And now the terror of the scientific sun
新式武器的恐怖阴云笼罩在人们头顶 [02:24.21]There was masters an' servants an' servants an' dogs
高贵的主人和低贱的仆人,低贱的仆人和狗 [02:28.03]They taught you how to touch your cap
他们若尤其是地教导你如何去遵守礼节 [02:31.65]But through strikes an' famine an' war an' peace
然而,经过无数的罢工和饥荒、战争与和平 [02:35.17]England never closed this gap
英国从未缩小社会差距,从而变得美好起来 [02:38.69]So leave me now the moon is up
你走吧,天已经黑了 [02:42.07]But remember all the tales I tell
但请务必铭记我上面所说的故事 [02:46.40]The memories that you have dredged up
这些从脑海里找出来的苦痛回忆 [02:49.90]Are on letters forwarded from hell
都是自地狱转寄而来的 [03:21.67]The streets were now deserted
街上空寂无人 [03:25.16]The gangs had trudged off home
连夜晚活动的地痞流氓们也归了家 [03:28.80]The lights clicked off in the bedsits
狭窄的房间里,人们把灯光灭去 [03:32.44]Old England was all alone
深夜里,古老的英国孤寂难堪
他们说是那些移民 [00:04.04]Of the respected gentlemen
让可敬的绅士们吃了亏 [00:07.89]They say it would be wine an' roses
他们说这里将满是美酒和玫瑰 [00:12.24]If England were for Englishmen again
如果把英国还给英国人的话 [00:18.78]I saw a dirty overcoat
望远处看 一件脏兮兮的大衣 [00:21.68]At the foot of the pillar of the road
在路边灯柱的下面 [00:25.63]Propped inside was an old man
里面裹着一位老人 [00:28.97]Whom time would not erode
精神矍铄 [00:32.52]When the night was snapped by sirens
当宁静的夜晚被警报声打碎 [00:35.81]Those blue lights circled past
一辆辆警车从身边绕过 [00:39.42]The dance hall called for an' ambulance
舞厅的人们喊来了救护车 [00:42.98]The bars all closed up fast
酒吧急忙地赶走了客人 [00:46.48]My silence gazing at the ceiling
我沉默不语 盯着天花板 [00:49.86]While roaming the single room
在房间里不停踱步 [00:53.48]I thought the old man could help me
我觉得老人能够帮助我 [00:56.97]If he could explain the gloom
疏解我的烦忧 [01:00.56]You really think it's all new “
你真的觉得社会焕然一新了?” [01:03.66]You really think about it too “
你真的那样认真想过?” [01:07.55]The old man scoffed as he spoke to me
老人说着,不禁冷笑 [01:10.84]I'll tell you a thing or two “
我讲些故事给你听听” [01:15.10]I missed the fourteen-eighteen war
我躲过了残酷的一战 [01:18.16]But not the sorrow afterwards
却难逃接踵而至的不幸 [01:21.36]With my father dead and my mother ran off
父亲战死 母亲离家而去 [01:25.08]My brothers took the pay of hoods
哥哥们辛苦拉扯我长大 [01:28.72]The twenties turned the north was dead
二十年代刚到 北方就发生了巨变 [01:32.01]The hunger strike came marching south
绝食抗议和示威游行向南部扩散 [01:35.43]At the garden party not a word was said
贵族们在园游会上却只字不提 [01:39.20]The ladies lifted cake to their mouths
女士们继续大快朵颐美味的糕点 [01:42.82]The next war began and my ship sailed
接着二次世界大战爆发 我乘上战舰出征 [01:46.30]With battle orders writ in bed
床头压着战斗命令和军令状 [01:49.75]In five long years of bullets and shells
战火纷飞 总算在漫长的五年中活下来 [01:53.25]We left ten million dead
身后留下千万具冰冷的尸体 [01:56.80]The few returned to old Piccadilly
很少人能活着回到老皮卡迪利大街 [02:00.20]We limped around Lester Square
我们只好在伦敦的莱斯特广场上跛行流浪 [02:03.73]The world was busy rebuilding itself
世界正忙着从战争中恢复 [02:07.23]The architects could not care
伟大的造物主对我们也毫不在乎 [02:10.89]But how could we know when I was young
试想那时年少无知的我 [02:13.99]All the changes that were to come?
又怎么能想到将来会发生什么? [02:17.26]All the photos in the wallets on the battlefield
钱包里的亲人相片 散落在战场的灰烬上 [02:21.02]And now the terror of the scientific sun
新式武器的恐怖阴云笼罩在人们头顶 [02:24.21]There was masters an' servants an' servants an' dogs
高贵的主人和低贱的仆人,低贱的仆人和狗 [02:28.03]They taught you how to touch your cap
他们若尤其是地教导你如何去遵守礼节 [02:31.65]But through strikes an' famine an' war an' peace
然而,经过无数的罢工和饥荒、战争与和平 [02:35.17]England never closed this gap
英国从未缩小社会差距,从而变得美好起来 [02:38.69]So leave me now the moon is up
你走吧,天已经黑了 [02:42.07]But remember all the tales I tell
但请务必铭记我上面所说的故事 [02:46.40]The memories that you have dredged up
这些从脑海里找出来的苦痛回忆 [02:49.90]Are on letters forwarded from hell
都是自地狱转寄而来的 [03:21.67]The streets were now deserted
街上空寂无人 [03:25.16]The gangs had trudged off home
连夜晚活动的地痞流氓们也归了家 [03:28.80]The lights clicked off in the bedsits
狭窄的房间里,人们把灯光灭去 [03:32.44]Old England was all alone
深夜里,古老的英国孤寂难堪