So Close-Ólafur Arnalds/Arnór Danmp3下载无损flac下载
So Close-Ólafur Arnalds/Arnór Dan在线试听免费歌词下载
[01:07.27]Through dark and light I fight to be
越过光暗,孑然奋身抗斗,一切只为苟存于世 [01:13.52]So close, shadows and lies mask you from me
咫尺之间,掩影谰言重重,你我尽隔万抹粉饰 [01:21.80]So close, bathe my skin the darkness within
咫尺之间,内藏千般黑暗,将我皮囊悉寸染透 [01:30.01]So close, the war of our lives no one can win
咫尺之间,芸众命如悲战,谁人又能俘寇为王 [02:13.71]The missing piece I yearn to find
断卷缺章,残节蛛迹全无,我诚难阻觅寻心切 [02:19.91]So close, please clear the anguish from my mind
咫尺之间,我心哀痛不止,且望为我清悲解恸 [02:28.20]So close, but when the truth of you comes clear
咫尺之间,你身隐现之际,真相随你显廓露形 [02:36.56]So close, I wish my life I never come near
咫尺之间,我自空余奢梦,妄求不曾临世至此 [02:44.84]So close
就在,咫尺之间··· [03:20.22]Through dark and light I fight to be
越过光暗,孑然奋身抗斗,一切只为苟存于世 [03:26.41]So close, shadows and lies mask you from me
咫尺之间,掩影谰言重重,你我再难赤诚相见···
越过光暗,孑然奋身抗斗,一切只为苟存于世 [01:13.52]So close, shadows and lies mask you from me
咫尺之间,掩影谰言重重,你我尽隔万抹粉饰 [01:21.80]So close, bathe my skin the darkness within
咫尺之间,内藏千般黑暗,将我皮囊悉寸染透 [01:30.01]So close, the war of our lives no one can win
咫尺之间,芸众命如悲战,谁人又能俘寇为王 [02:13.71]The missing piece I yearn to find
断卷缺章,残节蛛迹全无,我诚难阻觅寻心切 [02:19.91]So close, please clear the anguish from my mind
咫尺之间,我心哀痛不止,且望为我清悲解恸 [02:28.20]So close, but when the truth of you comes clear
咫尺之间,你身隐现之际,真相随你显廓露形 [02:36.56]So close, I wish my life I never come near
咫尺之间,我自空余奢梦,妄求不曾临世至此 [02:44.84]So close
就在,咫尺之间··· [03:20.22]Through dark and light I fight to be
越过光暗,孑然奋身抗斗,一切只为苟存于世 [03:26.41]So close, shadows and lies mask you from me
咫尺之间,掩影谰言重重,你我再难赤诚相见···
So Close-Ólafur Arnalds/Arnór Dan热门评论
下略陡的盘山路要听《So Close》,配转瞬即过的高大茂盛的深绿植物,配下坡颠簸的一点点刺激。旅途结束陷坐在座椅中,回想清早凛冽山顶上云中漏下来的整圈圣光,手边仿佛还可触到汹涌海浪拍击深绿礁石留下的渐退的白色泡沫。心情应当是九分疲乏和十分满足。 (整首歌听下来感觉上应当是一首深绿色的
在歌词的最后可以看到,听译和翻译都是同一个ID,说明译者对这首歌肯定是充分理解的啊。译者用这种句式翻译,肯定是花了很多心血下去的,再说了,若不是很喜欢这首歌谁会听译完还翻译,这该有多麻烦啊。况且,译文和原文意思也相符啊,也不影响理解,难道不能纯粹尊重一下译者的努力好好听歌嘛
全班最爱笑的人 脉搏旁边有疤.
翻译已经违背了信达雅的原则,原词没有的概念被添加进来,属于二次创作了
真的是很喜欢《小镇疑云》这部英剧
还以为就我一个吐槽翻译。翻译的意义首先是要让人懂。其次最好有助于理解句子结构和词句用法。这种翻译太飘,当然还是谢谢翻译者的劳动。