あの頃~ジンジンバオヂュオニー~

あの頃~ジンジンバオヂュオニー~-whiteeeen

SQ
那些年~紧紧抱着你~
歌手:

あの頃~ジンジンバオヂュオニー~-whiteeeenmp3下载无损flac下载

あの頃~ジンジンバオヂュオニー~-whiteeeen在线试听免费歌词下载

あの頃~ジンジンバオヂュオニー~-whiteeeen热门评论

我来说明一下哈.....日本作曲家作曲, 九把刀填词, 胡夏原唱, 这个组合是翻唱的, 再说一遍! 妹子是翻唱胡夏的! 别盲目的说原版了, 然后扯一堆日本歌曲拯救华语乐坛之类的话!容易被别人抓住把柄说喜欢日文歌的你崇洋媚外.....[可爱]

中文是最不适合作为歌唱语言的语言之一,因为中文太过于博大精深。 汉语作为语言的确和音乐相性不高,颗粒感太强。 中文歌词要押运才比较好听,日语完全没有这个顾虑,英语可以通过轻重音避免这个。 但是中文作为文字与文学的相性,是无人能出其右的。

微博上有个人说的很好"即使国家不同,文化不同,青春时的悸动和爱恋都是相同的"

《那些年》是电影《那些年,我们一起追的女孩。》主题曲,由木村充利作曲,九把刀作词,胡夏演唱。有趣的是这首日语翻唱版特意用紧紧抱着你的日语谐音“ジンジンバオヂュオニー ”来表示。

日文歌是很不错,但不要轻易的说自己的语言不好听。我觉得汉语是世界上最好听的语言,比其他所有语言都好听。因为,所有那些我爱的人,爱我的人,我们都用汉语在交流,在传达感情。所以,不要再随便的说汉语不如别的语言好听了好么。这是一种世界上最古老最完整的语言体系。

いつも思い出す 君が離れない 总是会想起那个我离不开的你 なにも手につかないくらいに 想念那个触碰不到的你 僕を呼ぶ声も 弾ける笑顔も 想念那个呼喊我名字的时候 绽开的笑容 今すぐ君にただ会いたい 我好想你

月日が流れて、溢れて出す思い出 渐渐从过往的时光里想起 無邪気な君の笑顔 你那张天真浪漫的笑脸 少年は今日 ネクタイして 今天少年系上了领带 少女との誓いを立てる 和心爱的少女一起许下了爱的誓言

微博上赶来的,好听啊[色][色][色][色][色]

为啥最后一句是唱中文的...

为什么有的人自己觉得很懂却不很先好好查查资料再开撕呢。虽然惯性思维一般都是华语翻唱外语的。然而这首不是这样。木村充利作曲,九把刀做词,打造出《那些年》,发行时间是2012年.本首歌《那些年,紧紧抱着你》是15年发行的翻唱版本。为日剧《即使如此我还是喜欢你》插曲。

微博来的抱紧我[亲亲][亲亲][亲亲]

胡夏是原唱。这个是翻唱,里面“紧紧抱着你”发音是向原作致敬。刚刚百度的。

难道就不觉得胡夏的更有味道,听完日语版切回中文版,鸡皮疙瘩 眼角湿 胡夏的更多的是遗憾 心酸 怀念那些校园年把过的妹,日语版的听出更多的是青春 活跃,不否认每个人听歌的感觉不同,也许我比较念旧吧[可爱]

应该说是普通话不适合歌唱吧,方言就很好。

这个翻唱有一点良心,在最后唱了句中文,属于致敬。之前听过一首茉莉花的翻唱也是,感觉很用心。

为什么我从最后一页往前翻,没一个人说这是原版?

日版《那些年,我们一起追过的女孩》最新预告出来啦!山田裕贵 x 斋藤飞鸟主演!鸟真的太好看啦!

日本作曲家拯救华语乐坛系列…

我也发现了,日本翻唱中国的原创,到最后都会学一句中文唱出来,致敬原作,已经听到好几首了,即使学的不好听,也还是做了这件事情。我觉得翻唱致敬原作的做法真的太好了,全世界都应该这么干

难得一堆日文歌拯救香港乐坛是假的?

为了找你这个,我点赞了评论,可累死了我,几乎点开了我今天下午听过的所有歌,回想给哪些歌点赞了,晚上在来听歌,越想越觉得该取消这个赞。汉语(普通话)作为语言和音乐的相性不高,我不太认同,我喜欢日语歌也觉得它好听,可我也听过那种让人耳目一新的中文歌啊,那种兴奋的感觉让人醍醐灌顶。

外语好听是因为大部分不懂意思,听旋律而不是听歌词,有朦胧美。而且有听惯中文,换换口味听外语的成分。说中文不好听的人,我也是不想说什么了。

诗词是中国古时的歌,最早都是用来唱的,古文的发音跟现代是不同的,中国有风雅颂的时候,日本几个岛上有没有人都不知道呢。

个人比较喜欢这个版本,中文版可能表达的更多是对青春逝去的怀念和遗憾,而日语版的旋律更加轻快,满满的青春气息扑面而来,表达更多的是青春的自由和美好。

因为原唱就是中文歌,胡夏的《那些年》电影同名主题歌。最后一句唱中文就是一种致敬方式而已,也不是什么规则,就是翻唱版词作者的选择而已。就酱。

有个很nice的女生问我,她为什么还没有初恋,都没异性撩她,是不是自己不够好。我想告诉她“你这么好,别人怎么敢随便撩,喜欢你的人都在攒钱、在努力,在给你筹备美好生活,不敢来打扰你。你呀,就好好活着,开开心心的,感情这种事,该来的时候就来了,没来就说明还不是时候。”

哈哈哈,原来是翻唱自那些年。以往都是我们翻唱他们,难得有他们翻唱我们的歌,可以可以

刚刚1oo86客服打电话来,是个声音非常好听的mm,那时我正在用电脑听这首歌,那丫头把她们公司的优惠业务给我介绍完了之后居然问我这首歌叫什么名字,我说你留个联系方式我发给你,过了会就收到她的私人的短信。

我自己也是学日语的,却从来没觉得日语比汉语优越,几十上百年前日语除了本身训读词汇,音读词汇发音都是照搬中国的吴音和唐音,韩国也是类似。评论里的小朋友们简直让我害怕,只能说日本的文化输出做的太好了,就如同我只听过吹捧韩语好听,却几乎没听到有人说北朝鲜人说话好听的。

哈哈,如果不说,还以为是,听了太多日文原唱,有点打击自信

为了找你这个,我点赞了评论,可累死了我,几乎点开了我今天下午听过的所有歌,回想给哪些歌的评论点赞了,晚上在来听歌,越想越觉得该取消这个赞,我不太认同汉语(普通话)和音乐的相性不高,国内音乐人的素质参差不一,不能代表汉语,我喜欢日语歌,但我也听过让人耳目一新醍醐灌顶的国语歌啊

我寻思楼主说的是作曲家又没说原唱。。。。

最后那一句“紧紧抱着你”后来才知道那个严格来说不是中文,是用日语的平假和片假拼凑成的中文音译,为了致敬原唱

给我点赞的话 你的前任就会被绿

说实话,最后一句中文属实震惊到我了

日语的音节利用率太低,往往简单几个字却要用很多的音节来表达,作词是日本音乐的弱项,所以要用作曲来弥补。这就是日系音乐旋律很好的原因。

我个人认为只要没有辱华行为我还是那句话“艺术无国界”

嗯嗯。虽然华语很多歌确实是翻唱日本,但是这首不能算

有句话说得好,听不懂永远最好听

反过来,就是中国的翻唱都没良心了[多多笑哭]

看出来是妹子翻唱了 最后一句是中文有人听见吗

那是片假名的罗马音,故意采用了跟紧紧抱着你一样的谐音,算是对胡夏版本的致意吧

重申一下,“那些年”作曲的作者的确是日本人,只是当年九把刀拿去填词了,胡夏首唱是没错,现在这首“あの顷~ジンジンバオヂュオニー~”是全新歌曲,10月2日才发布,并不存在翻唱。

あの頃~ジンジンバオヂュオニー~-whiteeeen相似歌曲

あの頃~ジンジンバオヂュオニー~-whiteeeen推荐歌曲

あの頃~ジンジンバオヂュオニー~-whiteeeen相关歌单